Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zahrnutí Einbeziehung 390 Aufnahme 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahrnutíEinbeziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí zmíněných map do této směrnice však zůstane fakultativní.
Eine Einbeziehung der Karten in diese bleibt jedoch fakultativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí fáze recyklace do procesu vytváření designu může vést k rostoucí a optimalizované recyklaci.
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí do pojistného krytí všech cestujících ve vozidle je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí všech cestujících ve vozidle do pojistného krytí je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
   Korpustyp: EU
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí prémie pro mléčné výrobky se v Německu předpokládá od roku 2005, zatímco v Rakousku bude uskutečněno později.
Die Einbeziehung der Milchprämie ist in Deutschland ab 2005 vorgesehen, während sie in Österreich erst später erfolgen wird.
   Korpustyp: EU
Letecká doprava se na snižování emisí podílí díky svému zahrnutí do systému Společenství.
Die Luftfahrt trägt aufgrund ihrer Einbeziehung in das Gemeinschaftssystem zu diesen Reduktionen bei.
   Korpustyp: EU
Kromě toho tato strana neprokázala, že by zahrnutí zbývajících členských států mohlo mít nějaký potenciální dopad na celkové údaje.
Darüber hinaus legte die Partei nicht dar, wie sich die Einbeziehung der übrigen Mitgliedstaaten in diese Daten ausgewirkt hätte.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnutí

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepromyslela jsem tvoje zahrnutí.
Ich hatte Ihre Beteiligung daran nicht durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodnění pro zahrnutí/vyloučení.
Begründungen für Einbeziehungen/Ausschlüsse.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí kultury do udržitelného rozvoje
Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU
zahrnutí vlastností, které usnadňují demontáž
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
   Korpustyp: EU
Zahrnutí zboží pro opětovný vývoz
Verarbeitung von Gütern zum Zweck der Wiederausfuhr
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnutí do přípravků na ochranu rostlin
, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí SOP do politik a programů EU
Berücksichtigung von CSR in allen Politikbereichen und Programmen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí CSR do politik a programů EU
Berücksichtigung von CSR in allen Politikbereichen und Programmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Co zahrnutí mýho bytu do obvodu?
Was ist mit meiner Annektierung?
   Korpustyp: Untertitel
průměrné emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel;
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
   Korpustyp: EU
Předmět šetření: zahrnutí dovozu z Turecka
Ausdehnung der Untersuchung auf Einfuhren aus der Türkei
   Korpustyp: EU
jejich pozdějšího zahrnutí do analytického pracovního souboru;
sie zu einem späteren Zeitpunkt in eine Arbeitsdatei zu Analysezwecken aufzunehmen,
   Korpustyp: EU
Návrh na zahrnutí HDP většinu nezískal.
Behinderte sollten vollen Zugang zum Programm und den Ergebnissen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí zisku do kmenového kapitálu tier 1
Zurechnung von Gewinnen zum harten Kernkapital (CET1)
   Korpustyp: EU
Výpočet zůstatku a jeho zahrnutí do rozpočtu
Berechnung und Budgetierung des Haushaltssaldos
   Korpustyp: EU
Pacienti zahrnutí do farmakokinetické studie byli převážně děti a dospívající.
Die pharmakokinetischen Studien wurden hauptsächlich bei Kindern und Jugendlichen durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Druhým bodem je zahrnutí důchodů zaměstnanců EU do rozpočtu.
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
použití vedoucí k zahrnutí do matrice nebo na ni nebo
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám iniciativu zahrnutí Švýcarska do spolupráce v této oblasti.
Ich begrüße die Initiative, die Schweiz in die Kooperation in diesem Bereich einzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O energetické bezpečnosti bezpochyby nelze diskutovat bez zahrnutí inovací.
Zweifellos kann nicht über Energiesicherheit gesprochen werden, ohne dass die Innovation mit einbezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné stanovit pravidla umožňující výrobcům požadovat zahrnutí názvu nového
Es ist angezeigt, Vorschriften festzulegen, bei deren Befolgung die Hersteller beantragen können, dass eine neue
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice zajistí zahrnutí všech mazacích a průmyslových olejů.
Die geänderte Definition bewirkt, dass alle Schmier- und Industrieöle einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí služeb do stejné úrovně jako produkty a procesy.
Dienstleistungen werden hiermit Produkten und Prozessen gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zváží zahrnutí emisí methanu do výpočtu emisí oxidu uhličitého.
Die Kommission prüft, ob Methanemissionen in die Berechnung der Kohlendioxidemissionen einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se zvukem do vyhledávání. @ info
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Audio-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden sollen.@info
   Korpustyp: Fachtext
Ne, dokud si tečky nespojíme bez zahrnutí Chloe.
Solange es eine Verbindung zu Chloe gibt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne více než 1,0 % bez zahrnutí těkavých látek (800 °C)
höchstens 1,0 % (ohne flüchtige Stoffe, 800 °C)
   Korpustyp: EU
Kumulativní vymožené částky na tomto účtu, bez zahrnutí nákladů.
Kumulierte Rückflüsse bei diesem Konto ohne Kosten
   Korpustyp: EU
cíl pro specifické emise bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel.
Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Ne méně než 99 % bez zahrnutí aluminy a oxidu křemičitého
Mindestens 99 % Titandioxid (aluminiumoxid- und siliziumdioxidfreies Produkt)
   Korpustyp: EU
Rozdíl vyplývá ze zahrnutí více desetinných čísel v aktualizovaném údaji.
Die Differenz entsteht dadurch, dass in der aktualisierten Zahl mehr Dezimalstellen berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
zahrnutí úniku jako zdroje emisí pro příslušné zařízení;
er ordnet die Leckage den Emissionsquellen der betreffenden Anlage zu;
   Korpustyp: EU
průměrné specifické emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel;
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
   Korpustyp: EU
Zahrnutí ustanovení o přezkumu navíc umožňuje koncesní poplatek pravidelně revidovat.
Des Weiteren kann die Konzessionsgebühr aufgrund der vorgesehenen Revisionsklausel in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
zahrnutí podmínek platných pro finanční prostředky v rozhodnutí o schválení.
die Förderbedingungen werden in die Genehmigungsentscheidung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
seznam látek (pro případné zahrnutí do přílohy XIV)
Liste der in Frage kommenden Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Úprava schválení za účelem zahrnutí překlasifikování chybné funkce
Änderung der Genehmigung zur Neuklassifizierung der Funktionsstörungen
   Korpustyp: EU
Povinné zahrnutí vypomáhajících manželů nebo manželek do systému sociální ochrany by rovněž mělo významné finanční dopady.
Die verpflichtende Miteinbeziehung der mitarbeitenden Ehepartner in das System des sozialen Schutzes hätte außerdem erhebliche finanzielle Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to zahrnutí všech nákladů, a to včetně environmentálních nákladů vzniklých emisemi CO2 pocházejícími z letadel.
Das heißt, alle Kosten sind einzubeziehen, und dazu gehören auch die Umweltkosten, die eben dieser CO2-Ausstoß der Flugzeuge verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala panu předsedajícímu za zahrnutí těchto bodů do zprávy.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten dafür danken, dass er diese Punkte in den Bericht aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise na začátku řekla, že zahrnutí Turecka jako uchazeče by nebylo vhodné.
Die Kommission sagte zu Beginn, die Türkei könne als Bewerberland nicht aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí BFT do Přílohy I úmluvy CITES by ekonomiku mé země stálo téměř 2% HDP.
Den Roten Thun in den Anhang I des Washingtoner Artenschutzübereinkommens aufzunehmen würde die Wirtschaft meines Landes knapp 2 % des BIP kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její zahrnutí do Schengenského prostoru je plánováno na březen 2011 a jedná se o naprostou prioritu.
Seine für März 2011 vorgesehene Integration in den Schengen-Raum ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěla bych se zmínit o potřebě zahrnutí emisí CO2 do euroznámky.
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Notwendigkeit sagen, CO2-Emissionen bei der Eurovignette zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná strategie G-7, jakkoliv dobře připravená, nemůže uspět bez zahrnutí zbytku mezinárodního společenství.
Keine G7-Strategie, so gut durchdacht sie auch sein mag, kann ohne die Mitwirkung der übrigen internationalen Gemeinschaft erfolgreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, včera Komise přijala strategii na zahrnutí právně závazné Listiny základních práv EU.
Herr Präsident, gestern nahm die Kommission eine Strategie an, mit der die rechtlich bindende EU-Charter der Grundrechte etabliert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato studie nazvaná Zahrnutí kritérií udržitelnosti do směrnice o jakosti paliv byla zveřejněna na začátku července.
Diese Studie, Inclusion of sustainability criteria in the Fuel Quality Directive , wurde Anfang Juli veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je zahrnutí ustanovení o revizi do směrnice věcí zdravého rozumu.
Daher entspricht es dem gesunden Menschenverstand, die Anpassungsklausel in diese Richtlinie einzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum odmítlo i požadavek na případné zahrnutí teroristických útoků do jurisdikce Mezinárodního trestního soudu v Haagu.
der den Kampf gegen den Terrorismus stärken sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenka zahrnutí osob samostatně výdělečně činných do směrnice o pracovní době je nerealistická.
Die Tatsache, Selbständige in eine Arbeitsrichtlinie zu bringen, ist unrealistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem této směrnice je, že se do nynějška snažila o zahrnutí všech oblastí.
Das Problem mit dieser Boden-Richtlinie ist, dass sie viel zu umfassend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je integrace výdajů, které jsou zatím mimo rozpočet - takzvané zahrnutí financí do rozpočtu.
Die erste ist die Integration von Ausgaben, die derzeit außerhalb des Haushalts liegen - die so genannte Budgetisierung der Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí všech odvětví do propagačních programů by nevyžadovalo samostatné pokyny pro každý výrobek.
Wenn alle Sektoren unter die Absatzförderungsregelung fielen, wären keine eigenen Leitlinien für jedes Erzeugnis erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokracie - to nejsou jen volby, to je i zahrnutí všech občanů, pluralita, respektování rozdílnosti.
In Demokratien geht es nicht nur um Wählen, sondern auch um Integration, Pluralismus und Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) „partnerství zaměřené na lidi“, posilování nestátních subjektů a zahrnutí všech zainteresovaných stran.
iv) eine „Partnerschaft mit den Menschen als Mittelpunkt“, in deren Rahmen nichtstaatliche Akteure mehr Befugnisse erhalten und alle Akteure beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí nových požadavků na transparentnost s cílem uvést tuto směrnici v soulad se zásadami FSB.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die neuen Transparenzanforderungen widergespiegelt werden, die zur Anpassung der Richtlinie an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
C 77, 28.3.2002, s. 1 nedošlo k zahrnutí možností přepracování právních předpisů do jednacího řádu.
C 77 vom 28.3.2002, S. 1. zu keinerlei Zeitpunkt in die Geschäftsordnung aufgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí těchto ustanovení má tu výhodu, že vytvoří rámec použitelný ve 42 zemích.
Die Übernahme der Vorschriften bietet den Vorteil, dass wir über einen Rahmen verfügen, der bald in 42 Ländern gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) neexistuje přesvědčivý důvod pro zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do oblasti působnosti směrnice;
(a) Es gibt keinen entscheidenden Grund, selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem přepracovaného znění směrnice o ekodesignu je zahrnutí pozměňující směrnice 2008/28/ES
Das Ziel der vorgeschlagenen Neufassung der Ökodesign-Richtlinie ist die Einarbeitung der Änderungsrichtlinie 2008/28/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise předpokládá zahrnutí administrativních výdajů Komise souvisejících s prováděním programů do ostatních čtyř kapitol.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, die mit der Durchführung der Programme verbundenen Verwaltungsausgaben der Kommission in die anderen vier Rubriken einzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam účinných látek schválených pro zahrnutí do prostředků na ochranu rostlin
Liste der Wirkstoffe, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln zulässig ist
   Korpustyp: EU DCEP
bb) nebo jejich zahrnutí mezi lesní a znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich zodpovědností není jen řízení záležitostí států, ale také zahrnutí lidského pohledu do své práce.
Ihre Rolle ist es nicht nur, die Angelegenheiten ihres Landes zu managen, sonder sie müssen einen menschlichen Zug einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně hrozí nám zahrnutí trvalého práva veta pro vlády, které je odvozené od Ioaninského kompromisu.
Schließlich droht uns die Verankerung eines aus dem "Kompromiss von Ioannina" abgeleiteten dauerhaften Vetorechts der Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních upomínek do vyhledávání. @ option: check Alarm type
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche einbezogen werden sollen.@option:check Alarm type
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s textovou zprávou do vyhledávání. @ option: check Alarm action = file display
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action = file display
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se souborem do vyhledávání. @ option: check Alarm action
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s příkazem do vyhledávání. @ option: check Alarm action
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro zahrnutí Poštovních upomínek do vyhledávání. @ option: check Alarm action
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action
   Korpustyp: Fachtext
Nejmladší koně , zahrnutí do terénní studie , přitom měli 16 měsíců věku .
Das jüngste Pferd im Feldversuch war 16 Monate alt .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni, co jsou pro zahrnutí tohoto díla do našeho jarního vydání, zvedněte ruce.
Alle, die dafür sind, das Gedicht in unsere Frühjahrsausgabe aufzunehmen, bitte die Hand heben.
   Korpustyp: Untertitel
A zahrnutí jí do toho bylo sobecké, bez respektu a naprostá hloupost.
Und Torres hineinzuziehen, war egoistisch, respektlos und schlichtweg dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zisky stouply o 3, 7 % při zahrnutí ukazatelů všech pěti portfolií.
Wir haben 3, 7 Prozent mehr auf den Hauptkonten aller fünf Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
rodinní příslušníci zahrnutí na výplatní listině jiné jednotky jako její zaměstnanci v hlavním pracovním poměru.
mitarbeitende Familienangehörige, die aufgrund ihrer Haupttätigkeit auf der Lohn- und Gehaltsliste einer anderen Einheit stehen.
   Korpustyp: EU
Ne méně než 99 % bez zahrnutí oxidu hlinitého a oxidu křemičitého
mindestens 99 % (aluminiumoxid- und siliciumdioxidfreies Produkt)
   Korpustyp: EU
Součet všech částek vymožených od uzávěrky, uvedený v dané měně a bez zahrnutí nákladů.
Summe aller Rückflüsse seit Abschluss ohne Kosten als Währungsbetrag
   Korpustyp: EU
Článek 62 téhož nařízení však členským státům umožňuje zahrnutí takových plateb již od roku 2005.
Jedoch können die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 62 der genannten Verordnung beschließen, dass diese Zahlungen bereits ab 2005 in die Regelung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí státních zdrojů je prokázáno skutečností, že orgány Spojeného království poskytnou fondům ECF veřejné finanční prostředky.
Die Beteiligung staatlicher Mittel wird dadurch belegt, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs öffentliche Mittel für die Eigenkapitalfonds zur Verfügung stellen werden.
   Korpustyp: EU
zohlední nutnost dohledu a zahrnutí požadavků na bezpečnost do všech programů a norem;
Sie trägt der Tatsache Rechnung, dass eine Beaufsichtigung erforderlich ist und dass die Sicherheitsanforderungen und –standards in alle Programme integriert werden müssen;
   Korpustyp: EU
Tato výjimka byla učiněna jako kompenzace zahrnutí okolních oblastí do zóny III.
Diese Ausnahme wird als Ausgleich für die Einstufung des umliegenden Gebiets in Zone III gewährt.
   Korpustyp: EU
Při zahrnutí období krize poklesne průměrné IRR za pětileté období před 1. prosincem 2009 o 4,7 %.
Bezieht man die Krise mit ein, dann sinkt der durchschnittliche IRR der fünf Jahre vor dem 1. Dezember 2009 auf 4,7 %.
   Korpustyp: EU
Tyto sazby byly nicméně stanoveny při zahrnutí marže na základě sazeb EURIBOR, což jsou plovoucí sazby.
Bei der Festlegung dieser Zinssätze wird auf die variablen EURIBOR-Sätze eine Marge aufgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Pokud však příjemce prokáže, že k zahrnutí nezpůsobilé částky nedošlo jeho vinou, snížení se nepoužije.
Es wird jedoch keine Kürzung vorgenommen, wenn der Begünstigte nachweisen kann, dass er für die Angabe des nicht förderfähigen Betrages nicht verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Faktury vydávané v různých hospodářských odvětvích mohou vyžadovat zahrnutí informací specifických pro dané odvětví.
In bestimmten Wirtschaftssektoren ausgestellte Rechnungen müssen gegebenenfalls spezifische Informationen in Bezug auf diese Sektoren beinhalten.
   Korpustyp: EU
Měla by být dále rozvíjena celounijní výměna elektronických údajů, s dostatkem flexibility pro zahrnutí nových oblastí.
Der unionsweite elektronische Datenaustausch sollte weiter entwickelt werden, wobei genügend Flexibilität vorgesehen werden sollte, um neue Bereiche zu erfassen
   Korpustyp: EU
„Do další koordinace sektorových předpisů členské státy zajistí zahrnutí společností spravujících aktiva:
„Bis zur weiteren Koordinierung der Branchenvorschriften stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Vermögensverwaltungsgesellschaften:
   Korpustyp: EU
Do další koordinace sektorových předpisů členské státy zajistí zahrnutí správců alternativních investičních fondů:
(1) Bis zur weiteren Koordinierung der Branchenvorschriften stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Verwalter alternativer Investmentfonds
   Korpustyp: EU
Proto zahrnutí dovozu veškerých lososů do údajů Eurostatu nezpůsobilo zvýšení dovozu vykázané těmito údaji.
Daher war der Anstieg der Einfuhren gemäß jener Daten nicht darauf zurückzuführen, dass Eurostat die Einfuhren der verschiedenen Lachsarten zusammen ausweist.
   Korpustyp: EU
Použití odstavce 1 podléhá zahrnutí příslušného ustanovení do programů rozvoje venkova.“
Zur Anwendung von Absatz 1 ist eine entsprechende Bestimmung in die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums aufzunehmen.“
   Korpustyp: EU
Mělo by se zvážit zahrnutí zkoumání neurotoxicity do rutinních toxikologických studií.
Es ist zu erwägen, bei routinemäßigen toxikologischen Untersuchungen auch die Neurotoxizität zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí přirostlého úroku se vyžaduje u finančního účtu čtvrtletní platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí ;
Aufgelaufene Zinsen sind für die Kapitalbilanz der vierteljährlichen Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus einzuschließen ;
   Korpustyp: Allgemein
Předložili jsme proto návrh na léta 2009 a 2010 a zahrnutí roku 2009 bylo odsouhlaseno.
Aus diesem Grund haben wir einen Vorschlag für 2009 und 2010 vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádáme o zahrnutí fotografie obviněného s alkoholickým nápojem mezi důkazný materiál.
Wir bitte darum, Beweis-Fotos vom Angeklagten mit einem alkoholischem Getränk aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže zahrnutí obnovitelných zdrojů do přenosové soustavy požaduje nejen velké investice, ale i dlouhodobé plánování.
Nur mit langfristiger Planung und entsprechenden Investitionen sei das zu erreichen, heißt es in der Studie.
   Korpustyp: EU DCEP
o zahrnutí ekologických aspektů do oblasti dopravy a internalizaci vnějších nákladů
Zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs und zur Internalisierung externer Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zahrnutí výroby, dovozu, vývozu a distribuce jakožto klíčových faktorů do strategie udržitelného používání pesticidů.
Dieser Änderungsantrag dient der Präzisierung der Vorschrift, indem Produktion, Import, Export und Vertrieb als wichtige Aspekte für die Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2) zahrnutí motorů používaných pro pohon motorových železničních vozů a lokomotiv do přechodného režimu.
2) Berücksichtigung von Motoren für Triebwagen und Lokomotiven im Flexibilitätssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
což představuje částku 435 000 EUR ročně, a to bez zahrnutí administrativních výdajů.
Dies entspricht einem Betrag von 435 000 Euro pro Jahr ohne Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro zahrnutí rybářského plavidla do programu pro přizpůsobování loďstva jsou:
Für die Teilnahme eines Fischereifahrzeugs an einem Flottenanpassungsprogramm gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU