Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=začlenění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
začlenění Integration 1.000 Eingliederung 741 Einbeziehung 312 Aufnahme 111 Einbindung 55 Wiedereingliederung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

začleněníIntegration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Máš problémy se začleněním?
- Fällt die soziale Integration schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Začlenění Romů do společnosti se stalo prvořadým evropským tématem.
Die Integration der Roma ist ein europäisches Thema geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na těchto výletech, o kterých si myslím, že jsou pěknou tradicí, jde o dvě věci, na které se zaměříme. O kondici a začlenění.
Und auf diesen Ausflügen, die hoffentlich eine schöne Tradition werden, konzentrieren wir uns auf zweierlei, Training und Integration.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důležitých kroků ke zlepšení koordinace různých rozvojových nástrojů EU by bylo začlenění Evropského rozvojového fondu do rozpočtu EU.
Die Integration des EEF in den EU-Haushalt wäre ein bedeutender Schritt in Richtung auf eine verbesserte Koordinierung zwischen den EU-Hilfsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to první krok ke konečnému plnému začlenění Ukrajiny do jednotného trhu EU.
Das ist ein erster Schritt in Richtung Integration der Ukraine in den EU-Binnenmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bezplatně.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe kostenlos erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opětné začlenění Wiedereingliederung 3
začlenění do rozpočtu Aufnahme in den Haushaltsplan
začlenění do společnosti soziale Integration 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit začlenění

926 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· začlenění sportovního rybolovu do společné rybářské politiky,
· die Freizeitfischerei ist in die GFP einzugliedern;
   Korpustyp: EU DCEP
V diskusi převládají problémy týkající se začlenění.
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména bych rád zdůraznil začlenění hierarchie odpadu.
Insbesondere möchte ich hervorheben, dass die abweichende Hierarchie umgesetzt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tady, abych usnadnil její začlenění.
Ich werde ihre Assimilierung erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nežertuji, pokud jde o začlenění, Giovanni.
Bei diesem Thema scherze ich nicht. Der Kurs ist wichtig für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Použití modelování a začlenění experimentálních výsledků
Nutzung von Modellen und Versuchsergebnissen
   Korpustyp: EU
začlenění měření CCR do každodenního řízení rizik;
die Einbettung der CCR-Messung in das tägliche Risikomanagement,
   Korpustyp: EU
Udržitelný růst podporující začlenění pro lidský rozvoj
Breitenwirksames und nachhaltiges Wachstum zugunsten der menschlichen Entwicklung
   Korpustyp: EU
, kterým je začlenění politik v oblasti
in die übrigen Politikbereiche einzubeziehen, ist die Koordinierung mit anderen
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebují pomoc a programy opětovného začlenění obětí do společnosti.
Sie benötigen Unterstützungs- und Wiedereingliederungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem je začlenění důchodů pracovníků EU do rozpočtu.
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich je podpora růstu podporujícího začlenění.
Einer davon ist die Förderung eines breitenwirksamen Wachstums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý neúspěch těžce zasáhne soudržnost a začlenění v Evropské unii.
Ein zweites Scheitern wird der Kohäsions- und Integrationspolitik der Europäischen Union einen vernichtenden Schlag versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při provádění priority sociálního začlenění uvedené v odst.
[EFRE] bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM ÚČINNÝCH LÁTEK S POŽADAVKY PRO ZAČLENĚNÍ DO BIOCIDNÍCH PŘÍPRAVKŮ
LISTE DER WIRKSTOFFE MIT ANFORDERUNGEN ZUR VERWENDUNG IN BIOZIDPRODUKTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění otázky rovnosti žen a mužů a lidských práv
Durchgehende Berücksichtigung der Gleichstellung von Mann und Frau und der Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
- povinných podmínek pro začlenění do všech vydaných smluv;
- die Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
- rozsahu povolení; povinných podmínek pro začlenění do všech vydaných smluv ;
- den Umfang der Zulassung und die Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø podpora společností umožňujících sociální začlenění a boj proti chudobě;
Ø Förderung sozial integrativer Gesellschaften und Bekämpfung der Armut;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo se návrh týká pouze začlenění zemědělského využívání biocidů?
Oder soll nur die landwirtschaftliche Verwendung erfasst werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začlenění tohoto odstavce je potřebné v důsledku zavedení zrychleného postupu.
Die Einfügung dieses Absatzes wird durch die Einführung des Dringlichkeitsverfahrens erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhl začlenění obou pozměňovacích návrhů do stávajícího znění a
Der Berichterstatter schlägt vor, die beiden Änderungsanträge zu übernehmen, was von
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění produktu a umístění témat jsou zásadně zakázány.
Produktintegration und Themenplatzierung sind grundsätzlich verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická dokumentace, kterou se navrhuje začlenění názvu nového
Ein technisches Dossier, mit dem eine neue
   Korpustyp: EU DCEP
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit systematisch
   Korpustyp: EU DCEP
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Editorská změna vycházející ze začlenění přílohy II do článku 1.
Editorische Änderung, ergibt sich aus der Verlagerung des Anhangs II in den Artikel 1.
   Korpustyp: EU DCEP
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
dosáhnout hospodářského růstu a jak povzbudit ekonomiky podporující sociální začlenění
Mittel, Wirtschaftswachstum zu generieren und die Wirtschaftssysteme sozial integrativ zu gestalten
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění schválených látek do přílohy nařízení by mělo být zachováno.
Es sollte daran festgehalten werden, dass zugelassene Stoffe in einen eigenen Anhang der Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní směr 10: Podporovat sociální začlenění a boj proti chudobě
Leitlinie 10: Bekämpfung von gesellschaftlicher Ausgrenzung und Armut
   Korpustyp: EU DCEP
23. podporuje začlenění podnikatelských subjektů do dialogů o lidských právech;
23. spricht sich dafür aus, die Wirtschaft in die Menschenrechtsdialoge mit einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
zavádění a dalšího začlenění zásady rovných příležitostí ve všech oblastech;
Diese Maßnahmen werden in das in Ziffer 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění prohlášení týkajících se této oblasti představuje porušení zásady subsidiarity.
Derartige Äußerungen zu diesem Thema sind ein Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje teorie začlenění DNA vedla do slepé uličky.
Meine DNA- Integrationstheorie ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Alice a já si myslíme, že začlenění do komunity
Alicia und ich denken, dass, wenn ich mich anpasse, Teil einer Gemeinschaft werde,
   Korpustyp: Untertitel
Přiložena je letenka do Washingtonu na vaše dosazení a začlenění.
Das beinhaltet ein Flugticket nach Washington für Ihre sofortige Einarbeitung und Abwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být zajištěno začlenění těchto doporučení do práva Unie.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Empfehlungen in das Unionsrecht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
povinných podmínek pro začlenění do všech vydaných smluv,
Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
   Korpustyp: EU
mechanismů na podporu inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění;
Mechanismen für die Förderung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums;
   Korpustyp: EU
Mechanismy na podporu inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění
Mechanismen für die Förderung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums
   Korpustyp: EU
Na straně ESVO probíhá příprava pro začlenění aktu.
Auf EFTA-Seite wird die Übernahme des Rechtsakts vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Použije se až po jeho začlenění do Dohody o EHP.
Sie wird erst anwendbar, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
   Korpustyp: EU
začlenění informací shromážděných do evropské centrální evidence, a pro
die Zusammenführung von Informationen im Europäischen Zentralspeicher;
   Korpustyp: EU
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
   Korpustyp: EU IATE
Protokol o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie
Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand
   Korpustyp: EU IATE
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
EU-2020-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Ale dost to znesnadňuje opětovné začlenění do cardassijské společnosti.
Aber es macht Reintegration in die cardassianische Gesellschaft schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
s Evropskou komisí o začlenění bytových otázek do EFRR
mit der Kommission über die Umsetzung von Maßnahmen im Zusammenhang mit der Wohnraumproblematik im Rahmen des EFRE
   Korpustyp: EU DCEP
– zlepšit začlenění a plnou účast všech mladých lidí ve společnosti
– die Zugangsmöglichkeiten verbessern und alle jungen Menschen umfassend an der Gesellschaft teilhaben lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
L 134, 30.4.2004, s. 1. k začlenění hledisek energetické účinnosti;
L 134 vom 30.4.2004, S. 1. voll und ganz dazu zu nutzen, Gesichtspunkte der Energieeffizienz in öffentliche Aufträge aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
posílení rozvoje občanské společnosti, s cílem mj. podpořit sociální začlenění,
Unterstützung der Entwicklung der Zivilgesellschaft, u. a. zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts;
   Korpustyp: EU
4 – Žádné začlenění budoucích opatření vedení není zohledněno.
4 — Keine künftigen Maßnahmen des Managements berücksichtigt
   Korpustyp: EU
Začlenění meruněk a broskví vychází z praktické zkušenosti.
Die Einführung von Aprikosen und Pfirsichen ergibt sich aus der praktischen Erfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění meruněk a broskví vychází z dosavadní tradice.
Die Einführung von Aprikosen und Pfirsichen ergibt sich aus der bisherigen Tradition.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora inovativních a bezpečných evropských společností podporujících začlenění
Förderung integrativer, innovativer und sicherer europäischer Gesellschaften
   Korpustyp: EU
EP usiluje o začlenění letecké přepravy do systému výměny emisí
Strategie des Rates und der Kommission für die Konferenz von Bali zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Pár kroků k lepšímu začlenění lidí s postižením do společnosti
Keine öffentlichen Mittel für die Mafia
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit vhodná pravidla, která by odložené začlenění umožnila.
Es sind geeignete Regeln festzulegen, um diesen Aufschub zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
(1c) Úspěšné začlenění na trh práce vyžaduje rozmanitější podpůrná opatření, která vytvoří cesty k začlenění a budou potírat diskriminaci.
(1c) Eine erfolgreiche Arbeitsmarktintegration setzt eine noch breitere Vielfalt von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení znevýhodnění ve vzdělávání poskytováním vysoce kvalitního vzdělávání v raném věku a cílené podpory, a prosazování vzdělávání podporujícího začlenění, jsou naprosto nezbytné pro vytvoření společnosti skutečně podporující začlenění.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K návrhu na opětné začlenění se připojí popis okolností, které vedly k odstranění státu ze seznamu, a zpráva o následných nápravných opatřeních na podporu návrhu opětného začlenění.
Diesem Vorschlag ist eine Beschreibung der Umstände, die zur Streichung des Staates geführt haben, sowie zur Begründung der Wiederaufnahme ein Bericht über die nachfolgenden Abhilfemaßnahmen beizufügen.
   Korpustyp: EU
A poslední, avšak nejdůležitější připomínkou je fakt, že koncepce růstu podporujícího začlenění je definována pouze přibližně a není dostatečně jasné, jak lze tohoto začlenění dosáhnout.
Schließlich – und das ist die wichtigste Sorge – wird das Konzept des breitenwirksamen Wachstums nur vage definiert, und es wird nicht genügend klar gestellt, auf welche Weise die „Breitenwirksamkeit“ sicher gestellt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Potěšily mě také snahy o začlenění Běloruska do iniciativy východního partnerství.
Zudem bin ich erfreut über die Versuche, Belarus in die Initiative der Östlichen Partnerschaft einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začlenění těchto partnerů však závisí na vytvoření základní infrastruktury, k níž bychom měli bezpodmínečně přispívat.
Die Beteiligung dieser Partner hängt jedoch von einer Basisinfrastruktur ab, bei deren Schaffung wir bedingungslos mitwirken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme též víc finančních prostředků na opětovné začlenění žen do společnosti po jejich propuštění.
Außerdem brauchen wir mehr Geld für die Reintegration der Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální bydlení je klíčovým nástrojem politik aktivního sociálního a ekonomického začlenění v Evropské unii.
Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost také může být důvodem, proč zde úplně selhaly národní programy sociálního začlenění.
Dies könnte der Grund dafür sein, dass alle nationalen Integrationsprogramme gänzlich ohne Erfolg blieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé jsou v samém jádru evropských sociálních strategií a strategií sociálního začlenění.
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji zprávu pana Dumitriua a vítám začlenění odvětví vína do oblasti působnosti tohoto návrhu.
Ich unterstütze den Dumitriu-Bericht und begrüße die Tatsache, dass der Weinsektor in diesen Vorschlag einbezogen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich začlenění do nové směrnice ve skutečnosti zničí jejich podnikatelský elán.
Würden sie in die neue Richtlinie mit aufgenommen, hätte das die Zerstörung ihres unternehmerischen Antriebs zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Návrat a opětovné začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo (hlasování)
3. Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka na začlenění leteckého provozu do obchodování s emisemi je nyní specifický návrh Evropské unie.
Der Gedanke, jetzt auch den Luftverkehr in den Emissionshandel einzubeziehen, ist ausdrücklich ein Vorschlag der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Srbsko, aby zaujalo konstruktivní přístup směřující k regionální spolupráci, která bude více podporovat začlenění.
Ich fordere Serbien daher auf, einen konstruktiven Ansatz für eine integrativere regionale Zusammenarbeit zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci růstu podporujícího začlenění musíme podporovat oba cíle, tj. zvyšovat zaměstnanost a snižovat chudobu.
Im Rahmen des integrativen Wachstums müssen wir die folgenden beiden Ziele verfolgen: Die Steigerung der Beschäftigungszahlen und die Reduzierung der Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budu hlasovat pro pozměňovací návrh na začlenění tuňáka obecného do Příloze II.
Aus diesem Grund werde ich für den Änderungsantrag stimmen, den Roten Thun in den Anhang II aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem bylo začlenění dojednaných cílů a referenčních úrovní do znění hlavních směrů.
Daraufhin fanden die vereinbarten Ziele und Richtwerte Eingang in den Text der zentralen Leitlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory chvályhodným snahám je však spěch Evropské unie k dalšímu nahodilému začlenění nových členských států nevysvětlitelný.
Trotz dieser lobenswerten Bemühungen ist mir die Eile der Europäischen Union, wieder einmal wahllos neue Mitgliedstaaten aufzunehmen, unerklärlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nyní usiluje o hladké začlenění Evropské unie do systému Úmluvy.
Jetzt sucht die Kommission nach einer schonenden Einführung der Europäischen Union in das System der Konvention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB zároveň úzce spolupracovala s orgány města Frankfurt na začlenění areálu Grossmarkthalle do městské infrastruktury .
Parallel hierzu arbeitete die EZB eng mit den Behörden der Stadt Frankfurt am Main zusammen , um das Areal der Großmarkthalle in die Infrastruktur der Stadt einzubinden .
   Korpustyp: Allgemein
Značné úsilí by se mělo vyvinout na začlenění ochrany proti sexuálnímu násilí do humanitárních souvislostí.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během této revize bude zapotřebí zvážit nejvhodnější začlenění specializovaných odborností do nejrůznějších procesů .
Im Rahmen dieser Überarbeitung muss sorgfältig geprüft werden , wie spezialisiertes Fachwissen am besten in die verschiedenen Prozesse integriert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Začlenění rizika nadměrné volatility do globální finanční soustavy vychyluje rovnováhu ještě víc.
Die Einführung des Risikos übermäßiger Volatilität in das globale Finanzsystem verschiebt das Gleichgewicht sogar noch stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řečeno jinak, lidskou situaci necharakterizuje „přežití nejschopnějších", nýbrž „začlenění tolika, kolik jen dokáže přežít."
In seinen Worten, die Bedingungen für den Menschen bestehen nicht im "Überleben des am meisten Angepassten", sondern in „der Anpassung so vieler wie überleben können".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že tuto zprávu o mezinárodním začlenění předáte svým partnerům na mezinárodní úrovni.
Ich hoffe, dass Sie diese Botschaft über internationale Verankerung an Ihre jeweiligen Ansprechpartner auf internationaler Ebene weitergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčem k dosažení těchto cílů bude začlenění žen všech generací do rozhodovacího procesu.
Der Schlüssel zur Erreichung dieser Ziele wird es sein, Frauen aller Generationen in Entscheidungsprozesse einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delší doba by mohla negativně ovlivnit opětovné začlenění žen na trhu práce.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se přimlouvám za opatření podporující opětovné začlenění matek, pokud se rozhodnou vrátit na trh práce.
Zur gleichen Zeit, spreche ich mich für Bestimmungen aus, welche die Reintegration von Müttern fördern, sollten sie sich entscheiden, in den Arbeitsmarkt zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během nadcházející Rady nás předseda vlády Irska informuje o opatřeních přijatých v zájmu začlenění Lisabonské smlouvy.
Während des kommenden Rates wird uns der irische Premierminister über die Schritte zur Umsetzung des Vertrags von Lissabon informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zdůrazňovat významný dopad přítomnosti a začlenění žen na kvalitu života a venkovské hospodářství.
Wir müssen die erhebliche Auswirkung der Anwesenheit und der Beteiligung von Frauen auf die Lebensqualität und die Wirtschaft im ländlichen Raum unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začlenění tohoto ustanovení bylo ve skutečnosti vážnou chybou a nová legislativa ji musí napravit.
Tatsächlich war die Einführung dieser Vorgabe ein schwerer Fehler und muss dringend durch eine Gesetzesänderung korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec na žádné závazky nových peněz nedošlo a začlenění adaptačních plánů nebude povinné, nýbrž volitelné.
Allerdings wurden keine Verpflichtungen für neue Geldzahlungen eingegangen, und der Einbezug von Anpassungsplänen wird nicht verpflichtend sein, sondern optional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovská přitažlivost Evropské unie se opírá o snahy zemí tohoto regionu o začlenění do ní.
Die Länder in dieser Region stehen heute Schlange, um der Europäischen Union beizutreten, und das ist die große Attraktivität der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych to shrnul: musíme jednat inteligentněji, ekologičtěji, udržitelněji a více podporovat začlenění.
Zusammenfassend kann man sagen: Alles muss intelligenter, umweltfreundlicher, nachhaltiger und integrativer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasoval jsem pro usnesení o návratu a opětné začlenění zadržovaných osob z vězení v Guantánamu.
Ich habe für diese Entschließung für die Rückkehr und Reintegration von Häftlingen aus dem Gefangenenlager Guantánamo gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně si zaslouží začlenění do stávající celoevropské sítě transevropských dopravních koridorů.
Es verdient in das bestehende TNT-Netz der gesamteuropäischen Verkehrskorridore aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vypracování politik pro začlenění musí hrát aktivní úlohu reprezentativní organizace a romské komunity.
Die Vertretungsorganisationen und Roma-Gemeinschaften müssen eine aktive Rolle bei der Entwicklung integrationspolitischer Strategien und Maßnahmen spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zprávě jsem také zdůraznila význam začlenění energetické účinnosti do národních akčních plánů.
In meinem Bericht habe ich ferner die Notwendigkeit angesprochen, die Energieeffizienz in die nationalen Aktionspläne aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení o tom bude předáno sekretariátu Evropského parlamentu k začlenění do zápisu z dnešní rozpravy.
Eine entsprechende Erklärung wird dem Sekretariat des Europäischen Parlaments zur Berücksichtigung in dem Protokoll der heutigen Aussprache vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzsko-německý návrh usiluje o opětovné začlenění odsouzených osob do společnosti.
Der deutsch-französische Vorschlag zielt auf eine Resozialisierung der Verurteilten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte