Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=začleňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
začleňování Integration 364 Eingliederung 323 Einbeziehung 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

začleňováníIntegration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A SOCIÁLNÍ ZAČLEŇOVÁNÍ
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „BESCHÄFTIGUNG, SOZIALES UND INTEGRATION
   Korpustyp: EU
Sport podporuje aktivní příspěvek evropských občanů společnosti a napomáhá podporovat smysl pro sociální začleňování.
Sport ermutigt die Unionsbürger, einen aktiven Beitrag zur Gesellschaft zu leisten, und fördert das Gefühl der sozialen Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nad mé chápání, jak by tento postoj mohl být slučitelný se začleňováním, nemluvě o prosazování asimilace, protože výsledkem by byl pravý opak.
Es ist mir unbegreiflich, wie diese Auffassung mit Integration oder gar mit der Förderung des Assimilationsprinzips in Einklang gebracht werden kann, wenn genau das Gegenteil eintreten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A SOCIÁLNÍ ZAČLEŇOVÁNÍ
BESCHÄFTIGUNG, SOZIALES UND INTEGRATION
   Korpustyp: EU
Členské státy pak poslanci vyzvali, aby do konce letošního roku připravily své národní strategie pro začleňování Romů.
Die einzelnen EU-Staaten sollten bis Ende 2011 konkrete Pläne für die bessere Integration von Roma vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje v této souvislosti, že snižování segmentace trhu práce musí být dosaženo poskytováním přiměřené jistoty pracovníkům a zlepšením začleňováním na trh práce za tím účelem, aby osobám pracujícím na základě různých typů smluv, zejména pak pracovníkům z nejvíce znevýhodněných a nejohroženějších skupin, bylo poskytnuto více příležitostí vstoupit na trh práce a dosahovat na něm pokroků;
betont in diesem Zusammenhang, dass die Verringerung der Arbeitsmarktsegmentierung durch eine angemessene Absicherung der Arbeitnehmer und eine verbesserte Integration in den Arbeitsmarkt erreicht werden muss, damit alle Arbeitnehmer mit unterschiedlichen Vertragsformen - insbesondere diejenigen aus den am stärksten benachteiligten und schutzbedürftigsten Gruppen - eher eine Chance erhalten, in den Arbeitsmarkt einzutreten und dort Fortschritte zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že Evropský parlament by se měl podrobněji zabývat různými aspekty problémů evropské politiky týkající se začleňování Romů;
ist der Auffassung, dass es sich eingehender mit verschiedenen Aspekten der politischen Aufgaben in Europa im Bereich der Integration der Roma befassen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Politická, sociální a hospodářská nestabilita, nedostatečná bezpečnost, politický útlak i změna klimatu tlačí společenství k migraci, a proto je zapotřebí, aby Unie vypracovala společnou přistěhovaleckou politiku, která konkrétně podpoří hospodářský a sociální pokrok v přijímacích a tranzitních zemích a v zemích původu a lepším začleňováním přistěhovalců posílí sociální soudržnost.
Politische, soziale und wirtschaftliche Instabilität, mangelnde Sicherheit, politische Repressionen und der Klimawandel treiben Menschen in die Migration, sodass die EU eine gemeinsame Einwanderungspolitik entwickeln muss, die insbesondere die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts in den Aufnahme-, Transit- und Herkunftsländern fördert sowie den sozialen Zusammenhalt über eine bessere Integration von Zuwanderern stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že k zajištění efektivní realizace úsilí o podporu začleňování Romů a boje proti diskriminaci je důležité, aby se angažovaly místní orgány;
betont, dass die zuständigen lokalen Stellen eingebunden werden müssen, damit eine wirksame Umsetzung der Bemühungen um die Integration der Roma gewährleistet und Diskriminierung bekämpft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Spořitelní sdružení započala se začleňováním Verbundbank do Helaby či spořitelního sektoru poté, co se ukázalo, že by samostatně provozovaná Verbundbank dosahovala relativně nízké rentability a že by u rentability vlastního kapitálu bylo nutno počítat s rozmezím [2,0–3,0] % až [4,0–5,0] %.
Eine Integration der Verbundbank in Helaba oder den Sparkassensektor wurde von den Sparkassenverbänden in die Wege geleitet, nachdem deutlich geworden war, dass die Rentabilität der – eigenständig betriebenen – Verbundbank vergleichsweise niedrig gewesen wäre und eine Eigenkapitalrendite zwischen [2,0-3,0] % und [4,0-5,0] % zu erwarten gewesen wäre.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit začleňování

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pluralitní Evropa čerpá svoji sílu ze začleňování.
Die Kraft des pluralistischen Europas erwächst aus der Erweiterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální začleňování v nových členských státech
– Reform der Vereinten Nationen (UNO)
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální začleňování v nových členských státech
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele výstupů pro pomoc při sociálním začleňování
Outputindikatoren in Bezug auf Unterstützung zur Vermeidung sozialer Ausgrenzung
   Korpustyp: EU
začleňování hlediska rovnosti žen a mužů
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
Tu dohodu jsme nazvali jako začleňování.
Diese Vereinbarung nennt sich Gleichstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
začleňování odhadnutých koeficientů volatility do každodenního řízení rizik;
die Einbettung der geschätzten Volatilitätsanpassungen in das tägliche Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení úlohy občanů ve společnosti vstřícné vůči sociálnímu začleňování
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie EU pro začleňování Romů: europoslanci stanovují priority
EU-Strategie für die Roma: Abgeordnete setzen Prioritäten
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení úlohy občanů ve společnostech vstřícných vůči sociálnímu začleňování
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Začleňování se však nemůže zastavit na hranicích G-20.
Inklusivität darf jedoch nicht an den Grenzen der G-20 haltmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, naším heslem se musí stát začleňování všech.
Und schließlich: Unsere Losung muss Inklusivität lauten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
evropský nástroj mikrofinancování pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument
   Korpustyp: EU IATE
Komise připravila desetiletou strategii pro začleňování osob s postižením.
Die EU-Kommission hat eine auf zehn Jahre ausgelegte Strategie für Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
ZAČLEŇOVÁNÍ OBLASTI KLIMATU A INOVACE V TÉTO OBLASTI
KLIMASCHUTZMASSNAHMEN ALS QUERSCHNITTSTHEMA UND INNOVATION
   Korpustyp: EU
Chci zdůraznit, že jakkoliv pracovní trh je základem aktivního začleňování, přesto nezasahuje všechny oblasti, kde je nutné mít koherentní politiku začleňování.
Ich möchte betonen, dass zwar der Arbeitsmarkt das Fundament einer aktiven Eingliederungspolitik darstellt, dies aber nicht für andere Bereiche gilt, in denen abgestimmte Eingliederungsmaßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě (
7. Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tedy vědět více a tato kultura začleňování a podpory se bude zvyšovat.
Dadurch werden wir dann auch mehr wissen; diese Solidaritäts- und Unterstützungskultur soll wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jedné zemi za druhou čelili partyzáni porážkám, pacifikaci, začleňování do demokratického procesu nebo ztrátě významu.
In einem Land nach dem anderen wurden die Guerrillas geschlagen, befriedet, in den demokratischen Prozess eingebunden oder einfach in die Bedeutungslosigkeit verbannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým slovem programu je hospodářské oživení po krizi a inteligentní, udržitelný růst podporující sociální začleňování.
Das Schlüsselwort in dem Programm ist wirtschaftliche Erholung nach der Krise und intelligente, nachhaltige und umfassende Erholung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položili jsme základ službě otevřené začleňování založené na rovném postavení a na esprit de corps (soudržnosti).
Wir haben die Grundlage für einen integrativen Dienst gelegt, der auf Gleichheit und einem esprit de corps gegründet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská strategie pro začleňování Romů nepřinese okamžitou změnu, ale poskytne příležitost ke změně.
Die Europäische Strategie für die Roma wird keine unmittelbare Veränderung bringen, aber sie wird eine Chance zum Wandel bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadní podmínkou toho, aby projekty začleňování na místní úrovni dosáhly úspěchu.
Dies ist eine unverzichtbare Bedingung für einen Erfolg der Integrationsprojekte auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych povzbudil Radu, aby věnovala pozornost významu začleňování osob se zdravotním postižením.
Ich möchte den Rat darin bestärken, der Bedeutung der Miteinbeziehung von Menschen mit Behinderungen Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částka ve výši 549 946 EUR pro ně bude pomocí v opětovném začleňování na pracovní trh.
Die zur Verfügung gestellten 549 946 EUR werden ihnen ein wenig dabei helfen, wieder in den Arbeitsmarkt integriert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje životně důležitou úlohu rekreačního a výkonnostního sportu v procesu zajištění začleňování populace etnických Romů;
hebt hervor, dass der Massen- und Leistungssport zur Sicherung des Integrationsprozesses der ethnischen Gruppe der Roma eine entscheidende Rolle spielen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se proto domnívá, že Evropská unie je povinna lépe a intenzivněji koordinovat nástroje sociálního začleňování.
Der Ausschuss fordert Frankreich, Griechenland, Belgien und Luxemburg auf, dies umgehend nachzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
o začleňování hlediska rovnosti žen a mužů do činnosti Evropského parlamentu
Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
   Korpustyp: EU DCEP
Začleňování dopravy do systému EU ETS, zejména odvětví přepravy, musí pokračovat i nadále.
Die Erfassung des Transportsektors, insbesondere der Schifffahrt, im EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten muss vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o úloze minimálního příjmu v boji proti chudobě a o prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě
zur Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská facilita mikrofinancování pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování (Progress) ***I
Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität ‐ Progress ***I
   Korpustyp: EU DCEP
začleňování prvků CRM do všech fází opakovacího výcviku –veškerý personál, který provádí opakovací výcvik.
Einbindung von CRM-Elementen in alle Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen: von allen Mitarbeitern, die diese Schulungen durchführen.
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Začleňování oblasti klimatu, přizpůsobení se změně klimatu a inovací do politik EU
Vorbereitende Maßnahme — Klimaschutz, Anpassung an den Klimawandel und Innovation als Querschnittsthemen
   Korpustyp: EU
Začleňování přínosů spojených s konkurencí do neziskových institucí prostřednictvím absolventů je příkladem geniality americké adaptace.
Ehemalige heranzuziehen, um die Vorteile des Wettbewerbs in gemeinnützige Institutionen einfließen zu lassen, veranschaulicht den Geist des amerikanischen Anpassungsvermögens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začleňování těchto států do Evropské unie – svého druhu dobrovolného impéria – navíc ohrožuje loajalitu jejich občanů.
Außerdem stellt die Einbindung dieser Staaten in die Europäische Union – eine Art freiwilliges Imperium – eine Herausforderung für die Loyalität der Bürger dieser Staaten dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel není zřejmé, jak dobře se může francouzská kultura začleňování vztáhnout na imigranty.
Unklar ist, wie gut sich Frankreichs Inklusionskultur je auf seine Einwanderer wird ausweiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začleňování by se nemělo pokládat za omezení růstu s cílem učinit ho morálně přijatelnějším.
Es sollte nicht als Beschränkung des Wachstums aufgefasst werden, bislang ausgeschlossene Akteure einzubeziehen, um Wachstum moralisch akzeptabel werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí vytvořit společný přístup pro politiky týkající se imigrace a začleňování menšin.
Erforderlich ist ein gemeinsamer europäischer Ansatz für Migrations- und Integrationsstrategien für Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě (hlasování)
Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje veřejnoprávním a soukromým organizacím informace o začleňování hlediska rovnosti žen a mužů; a
Bereitstellung von Informationen zur durchgehenden Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts für öffentliche und private Einrichtungen; und
   Korpustyp: EU DCEP
f) zvyšovat schopnost členských států vytvářet, sledovat a vyhodnocovat politiky začleňování státních příslušníků třetích zemí.
f) Ausbau der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Entwicklung, Überwachung und Bewertung der Integrationsmaßnahmen für Drittstaatsangehörige.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmanitost je důležitá i pro inovace a finanční začleňování, protože umožňuje produkty na míru.
Vielfalt ist wichtig für Innovation und um möglichst vielen Menschen einen Zugang zu für sie passenden Finanzprodukten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj a provádění procesu začleňování státních příslušníků třetích zemí do členských států,
Entwicklung und Durchführung des Integrationsprozesses für Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
Program by měl proto usnadnit začleňování jeho výsledků do vnitrostátních zdravotních politik.
Daher sollte das Programm die Übernahme seiner Ergebnisse in die nationale Gesundheitspolitik erleichtern.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2009/13/ES se v současnosti nachází v procesu začleňování do Dohody o EHP.
Die Richtlinie 2009/13/EG wird derzeit in das EWR-Abkommen übernommen.
   Korpustyp: EU
A všichni víme, že existují teroristé, kteří stále odmítají uznat moudrost začleňování.
Und wir wissen alle, dass es Extremisten gibt, die sich immer noch weigern, die Weisheit der Gleichstellung anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně jednou ročně musí proběhnout přezkum celkového systému pro odhadování koeficientů volatility a pro začleňování těchto odhadů do procesu řízení rizik úvěrové instituce, zejména je třeba se zaměřit na:a) začleňování odhadnutých koeficientů volatility do každodenního řízení rizik;
Das gesamte System für die Schätzung der Volatilitätsanpassungen und deren Einbettung in das Risikomanagement des Kreditinstituts wird mindestens einmal jährlich überprüft. Diese Überprüfung stellt zumindest auf folgende Aspekte ab:a) die Einbettung der geschätzten Volatilitätsanpassungen in das tägliche Risikomanagement;
   Korpustyp: EU
Politické iniciativy, které obsahuje, vytyčí cestu našeho dalšího směřování, jehož cílem je usnadnit začleňování Evropanů do Evropy.
Die darin enthaltenen Leitinitiativen stellen einen Weg dar, dem wir folgen müssen, um für die Europäer ein Europa zu schaffen, das weniger ausgrenzt und stärker einbezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení o úloze minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě jsem podpořil.
Ich habe die Entschließung über die Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby se Evropa angažovala v prosazování společnosti více podporující začleňování a využívala přitom opatření k vymýcení chudoby.
Es ist wichtig, dass sich Europa durch den Einsatz von armutsbekämpfenden Maßnahmen an der Förderung einer stärker integrativen Gesellschaft beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, patří obchodní dohody a smlouvy o vymáhání, což dohoda ACTA myslím je, do oblasti začleňování základních práv?
Erstens, fallen Handelsabkommen oder Rechtshilfeabkommen - was das ACTA meiner Ansicht nach wirklich ist - ebenfalls unter die Etablierung von Grundrechten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy původu musí k procesu začleňování nejvíce přispět, ale je třeba, aby přístup EU hrál rovněž velice důležitou úlohu.
Die Mitgliedstaaten, aus denen die Roma stammen, müssen den größten Beitrag zum Integrationsprozess leisten, aber ein Ansatz auf EU-Ebene spielt ebenfalls eine extrem wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
138. zdůrazňuje rostoucí význam, který je třeba přisuzovat politikám „aktivního začleňování“ osob, které jsou nejvíce vzdáleny pracovnímu trhu;
138. betont die zunehmende Bedeutung, die aktiven Integrationsmaßnahmen für Personen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. zdůrazňuje důležitost systematičtějšího začleňování svobody projevy a komunikace do strategií a politik financování v rámci rozvojového plánu;
1. bekräftigt, wie wichtig es ist, die Meinungs- und Kommunikationsfreiheit systematischer in die Strategien und Finanzierungsmaßnahmen der entwicklungspolitischen Agenda einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Charta základních práv přiznává zásadní význam zúčastněnému občanství, které je schopno spolupráce s orgány a podporuje začleňování a zákonnost.
(6a) Die Charta der Grundrechte geht von der entscheidenden Bedeutung einer partizipativen Bürgerschaft aus, die in der Lage ist, mit den Institutionen zusammen zu arbeiten und Zugehörigkeit und Legitimität hervorbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě ( 2010/2039(INI) )
- Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa ( 2010/2039(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Například v oblasti začleňování vnitrostátní lodní dopravy do městských dopravních koncepcí nejsou ještě zdaleka vyčerpány všechny možnosti.
Beispielsweise sind bei der Einbindung der Binnenschifffahrt in städtische Verkehrskonzepte noch lange nicht alle Möglichkeiten ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
- všechny členské státy je třeba vyzvat, aby podporovaly sociální začleňování a dialog s komunitami zastupujícími umírněný islám;
- alle Mitgliedstaaten nachdrücklich aufzufordern, die soziale Teilhabe und den Dialog mit den Gemeinschaften zu fördern, die für einen gemäßigten Islam stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepopiratelný význam má vytváření takových podmínek, které budou zárukou prosperity občanů, a začleňování kulturních, vzdělávacích a turistických prvků do projektů.
Das Schaffen von Bedingungen für den Wohlstand der Bürger und die Berücksichtigung kultureller, bildungspolitischer und touristischer Kriterien in die Projekte sind ebenfalls von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje nezbytný doplněk trhů práce podporujících sociální začleňování v rámci boje proti chudobě v případě lidí, kteří mohou pracovat.
Sie stellen eine notwendige Ergänzung zum integrativen Arbeitsmarkt und zur Bekämpfung von Armut für Menschen dar, die arbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci rovněž vyzvat k tomu, aby byla strategie pro Podunají spojena se strategií EU pro začleňování Romů.
Abschließend plädiere ich auch dafür, dass man die EU-Roma-Inklusionsstrategie mit der Donaustrategie verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že na druhém evropském summitu o začleňování Romů ukáže Evropská unie své odhodlání řešit romskou problematiku komplexně.
Ich hoffe, dass die Europäische Union auf dem zweiten Europäischen Roma-Gipfel ihre Entschlossenheit beweisen wird, sich umfassend mit dem Roma-Problem zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že prvním krokem k soudržné strategii začleňování musí být zaručit mladé generaci Romů nediskriminační přístup ke vzdělávání.
Ich glaube, dass der erste Schritt in Richtung einer kohärenten Eingliederungsstrategie darin bestehen muss, der jungen Generation der Roma einen nicht diskriminierenden Zugang zum Bildungswesen zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem pro to, aby se využily všechny nástroje na začleňování Romů do sociálních a ekonomických aktivit.
Daher bin ich dafür, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Roma in die sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten einzugliedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začleňování národních odborníků začalo v roce 2007 Portugalskem jako pilotní zemí za účelem posílení kapacity informací o epidemiích.
Die Einbindung nationaler Sachverständiger begann 2007 mit Portugal als Pilotland im Bereich der Stärkung der Epidemic-Intelligence-Kapazitäten.
   Korpustyp: Fachtext
Provozovatel zajistí, aby veškerý personál, který provádí opakovací výcvik, měl vhodnou kvalifikaci pro začleňování prvků CRM do tohoto výcviku;
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das gesamte Personal für die Durchführung wiederkehrender Schulungen ausreichend qualifiziert ist, um CRM-Elemente in seine Schulungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Komise a agentura podporují příslušné orgány členských států v jejich úkolu začleňování údajů, zejména pokud jde o:
Die Kommission und die Agentur unterstützen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei ihrer Aufgabe der Zusammenführung von Daten, beispielsweise hinsichtlich
   Korpustyp: EU
Oddíl 4 podporuje účinné provádění zásady zákazu diskriminace a její začleňování do všech politik Společenství těmito prostředky:
Teil 4 unterstützt die wirksame Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und fördert dessen Berücksichtigung in allen Gemeinschaftsstrategien durch:
   Korpustyp: EU
Je správné, že Evropský parlament prosazuje systematické začleňování otázek lidských práv do programu politických dialogů EU a vnější politiky.
Es ist gut, dass das Europäische Parlament die gezielte Einbindung der Menschenrechtsthematik in den politischen Dialog der EU und die Außenpolitik befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za této situace mohou nadnárodní společnosti udělat několik kroků, aby své strategie začleňování LGBT rozšířily na globální úroveň.
Angesichts dessen können multinationale Unternehmen einige Schritte unternehmen, um ihre LGBT-Inklusionsstrategien in globalem Maßstab durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená přejít od kultury rozmanitosti s nevysloveným důrazem na „oni“ ke kultuře postavené na začleňování, vyjádřené zájmenem „my“.
Dies bedeutet, von einer Kultur der Diversität, die sich implizit auf „sie“ bezieht, zu einer inklusionsbasierten Kultur des „wir“ überzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje důležitost systematičtějšího začleňování svobody projevu a komunikace do strategií a politik financování v rámci rozvojového plánu;
bekräftigt, wie wichtig es ist, die Meinungs- und Kommunikationsfreiheit systematischer in die Strategien und Finanzierungsmaßnahmen der entwicklungspolitischen Agenda einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
- vytvoření nové přípravné akce „Začleňování oblasti klimatu a adaptace na změnu klimatu do politik EU“ (rozpočtová položka 07 13 03);
- die Schaffung einer neuen vorbereitenden Maßnahme „Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel als Querschnittsthemen“ (Haushaltslinie 07 13 03);
   Korpustyp: EU DCEP
usnadnění rozvoje a provádění příslušných postupů pro přijímání příslušníků třetích zemí a postupů podporujících proces jejich začleňování,
Erleichterung der Entwicklung und Durchführung von Zulassungsverfahren, die den Integrationsprozess von Drittstaatsangehörigen betreffen und fördern,
   Korpustyp: EU
Sekce 4 bude podporovat účinné provádění zásady nediskriminace a rozšiřovat začleňování této zásady v politikách EU takto:
Abschnitt 4 unterstützt die wirksame Anwendung des Grundsatzes des Diskriminierungsverbots und fördert dessen Berücksichtigung bei den EU-Strategien durch
   Korpustyp: EU DCEP
Sekce 4 bude podporovat účinné provádění zásady nediskriminace, rozšiřovat začleňování této zásady ve všech politikách EU takto:
Abschnitt 4 unterstützt die wirksame Anwendung des Grundsatzes des Diskriminierungsverbots , fördert dessen Berücksichtigung in allen EU-Strategien durch
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by se mohla vytvořit hodnotící tabulka evropské strategie pro začleňování Romů – mechanismus podobný hodnotící tabulce jednotného trhu.
Insofern könnte ein Anzeiger für die Strategie für europäische Roma, ein dem Binnenmarktanzeiger ähnlicher Mechanismus, entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj návratového programu, který zahrnuje složku týkající se asistovaného dobrovolného návratu a případně složku věnovanou opětovnému začleňování.
Entwicklung eines Rückkehrprogramms, das eine Komponente in Bezug auf freiwillige Rückkehr mit entsprechenden Hilfen und gegebenenfalls eine Reintegration einbezieht.
   Korpustyp: EU
Totéž bude platit i v případě EEAS, ale jmenování musí vycházet také ze zásluhy, proto se zásluha a začleňování hlediska rovnosti žen a mužů musí uplatňovat společně.
Dies gilt auch für den EAD, die Ernennungen müssen jedoch der Leistung entsprechend vorgenommen werden, somit müssen Leistung und Gleichstellung gleichermaßen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že maďarské předsednictví považuje vytvoření této strategie pro začleňování Romů za jednu ze svých největších priorit a úzce v této věci spolupracuje s paní poslankyní Járókovou.
Ich begrüße die Tatsache, dass die ungarische Präsidentschaft die Entwicklung dieser Roma-Strategie als eine ihrer wichtigsten Prioritäten betrachtet und mit Frau Járóka in dieser Angelegenheit eng zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je začleňování rozsudků Evropského soudního dvora do právní doktríny a vědy právními znalci přijímáno krajně rezervovaně, abych se vyjádřil velmi opatrně.
Übrigens sind die Urteile des Europäischen Gerichtshofs -um es ganz vorsichtig zu umschreiben - in der Rechtslehre und der Rechtswissenschaft mit größter Zurückhaltung aufgenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora výzkumu, inovací a vzdělání je nezbytným opatřením pro zajištění trhu práce podporujícího sociální začleňování a musí být doprovázena politikami na regionální úrovni.
Die Förderung von Forschung, Innovation und Bildung bildet eine grundlegende Maßnahme für die Gewährleistung eines integrativen Arbeitsmarkts und muss von Maßnahmen auf regionaler Ebene begleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
JPA šlo cestou dohod o hospodářském partnerství, které jsou nástroji pro regionální rozvoj a integrační politiku zemí AKT a prostředkem jejich progresivního začleňování do celosvětového hospodářství udržitelným způsobem.
Die PPV bereitete den Weg zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die Instrumente für die regionale Entwicklungs- und Integrationspolitik für die AKP-Länder und ein Mittel sind, um sie schrittweise und nachhaltig in die Weltwirtschaft einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, je to vše o začleňování nových politických cílů, jako je změna klimatu, biologická rozmanitost, energie, transevropské sítě a politika soudržnosti.
Es geht erstens darum, neue Politikziele einzubauen. Klimawandel, Vielfalt in biologischer Hinsicht, Energie, transeuropäische Netze, Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco USA se toho snaží dosáhnout prostřednictvím tvrdé síly, změny režimu, sankcí a hrozeb preventivním vojenským zásahem, Evropa používá sílu měkkou, diplomacii, začleňování a partnerství.
Während die USA versuchen, dies durch Hard Power, Regimewechsel, Sanktionen und Drohungen einer präventiven militärischen Intervention zu erreichen, setzt Europa auf Soft Power, Diplomatie, Einbindung und Partnerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že projednávaná zpráva významně přispěje ke sledování začleňování nařízení stanovených touto směrnicí, pokud členské státy a Komise budou v tomto ohledu úspěšné spolupracovat.
Der hier diskutierte Bericht wird nach meiner Auffassung wesentlich zur Überwachung der Umsetzung der in der Richtlinie festgelegten Bestimmungen beitragen, wenn Mitgliedstaaten und die Kommission diesbezüglich erfolgreich zusammenwirken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 20. října 2010 o úloze minimálního příjmu v boji proti chudobě a o prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě ( 2010/2039(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Oktober 2010 zu der Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa ( 2010/2039(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že další začleňování obnovitelných zdrojů energie bude vyžadovat určité úpravy evropské energetické infrastruktury, a to jak na úrovni přenosu, tak na úrovni distribuce,
in der Erwägung, dass sowohl die Energieübertragungs- als auch die Energieverteilungsinfrastruktur in Europa in einigen Bereichen angepasst werden müssen, damit mehr Energie aus erneuerbaren Quellen in die Netze eingespeist werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
· politiku sociálního začleňování, rovnosti mezi muži a ženami a rovné příležitosti pro všechny pomocí dostupných, finančně udržitelných a účinných systémů sociální ochrany;
· sozialem Zusammenhalt, Gleichbehandlung von Männern und Frauen und Chancengleichheit für alle durch angemessene, zugängliche, nachhaltig finanzierbare, anpassungsfähige und effiziente Sozialschutzsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká politická opatření Rada zvažuje, aby zajistila začleňování problematiky biologické rozmanitosti do činností hospodářského sektoru, včetně zemědělství, lesnictví, rybolovu a cestovního ruchu?
Welche politischen Reaktionen sieht der Rat vor, um sicherzustellen, dass die biologische Vielfalt in die wirtschaftlichen Maßnahmen aller Sektoren, darunter Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Fischerei und Fremdenverkehr, einfließt?
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začleňování vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové aspekty Mezinárodního dne za odstranění chudoby – Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě (rozprava)
Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut - Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tedy pro schválení úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP), ale domnívám se, že začleňování rozsáhlých části úmluvy do právních předpisů EU by nebylo rozumné.
Ich spreche mich daher für die Verabschiedung eines ILO-Grundübereinkommens aus. Die Überführung wesentlicher Teile in das Gemeinschaftsrecht halte ich dagegen für bedenklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. naléhavě vyzývá Komisi, aby zlepšila začleňování vzdělávacích opatření do své humanitární politiky a postupů pro řešení krizových situací, a rovněž do své politiky rozvojové spolupráce;
39. fordert die Kommission nachdrücklich auf, Bildungsmaßnahmen als Teil ihrer Politik im humanitären Bereich und in der Entwicklungszusammenarbeit sowie bei ihren Reaktionsmechanismen stärker zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 20. října 2010 o úloze minimálního příjmu v boji proti chudobě a o prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě Přijaté texty, P7_TA(2010)0375 .
und vom 20. Oktober 2010 zur Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa Angenommene Texte, P7_TA(2010)0375 .
   Korpustyp: EU DCEP
Přijaté texty, P6_TA(2009)0371 . a ze dne 20. října 2010 o úloze minimálního příjmu v boji proti chudobě a o prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě
Angenommene Texte, P6_TA(2009)0371 . und vom 20. Oktober 2010 zur Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP