Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
Zúčastněné strany mohou podat žádosti o zařazení potravinářského enzymu na seznam Společenství.
Interessierte Parteien können Anträge auf Aufnahme eines Lebensmittelenzyms in die Gemeinschaftsliste stellen.
O zařazení nových typů hnojiva do přílohy I rozhoduje Komise.“;
Die Kommission passt Anhang I zur Aufnahme neuer Düngemitteltypen an.“
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
Kanada předložila Komisi žádost o zařazení na seznam v příloze III uvedeného nařízení.
Kanada hat bei der Kommission die Aufnahme in das Verzeichnis in Anhang III der Verordnung beantragt.
V příloze I jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme in die Liste der natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen
Pro látky, které je ještě třeba zjistit, se zavede postup pro jejich zařazení na seznam.
Für die Aufnahme derjenigen Stoffe, die noch zu identifizieren sind, muss ein Verfahren eingeführt werden.
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby v souladu s návrhem Spojených států amerických podpořily zařazení pěti druhů žraloků:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Aufnahme des Bogenstirn-Hammerhais (
V případě, že zařazení bude obnoveno, v rozhodnutí se uvedou podmínky obnovení a data obnovení a skončení platnosti tohoto zařazení.
Bei Verlängerung der Aufnahme werden im Beschluss die Bedingungen der Verlängerung und die Daten der Verlängerung und des Ablaufens der Aufnahme festgelegt.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení těchto zemí do seznamu.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme dieser Länder in die Liste verlängert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařazení do čísla 8537 jako přístroj pro elektrické ovládání je proto vyloučeno.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8537 als elektrische Steuerung ausgeschlossen.
Zařazení jako části a součásti výtahu do čísla 8431 je proto vyloučeno.
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8471 jako zařízení pro automatizované zpracování dat je tedy vyloučeno.
Eine Einreihung der Ware in Position 8471 als automatische Datenverarbeitungsmaschine ist daher ausgeschlossen.
Zařazení produktu jako přístroje pro chemickou analýzu do položky 9027 je tedy vyloučeno.
Daher ist die Einreihung als Apparat für chemische Untersuchungen in Position 9027 ausgeschlossen.
Zařazení je založeno na materiálu, ze kterého je výrobek zhotoven.
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
Zařazení do čísla 8413 jako čerpadla na kapaliny je tudíž vyloučeno.
Folglich ist eine Einreihung in die Position 8413 als Flüssigkeitspumpe ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 4823 mezi ostatní kartón a lepenku je proto vyloučeno.
Eine Einreihung in die Position 4823 als andere Pappen ist daher ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8481 jako kohouty, ventily a podobná zařízení je proto vyloučeno.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8481 als Armaturen und ähnliche Apparate ausgeschlossen.
Tyto kódy KN se uvádějí pouze pro informaci a pro zařazení výrobku nejsou nijak závazné.
Diese KN-Codes werden nur informationshalber angegeben und sind für die Einreihung der Ware nicht verbindlich.
Jeho zařazení do čísla 9031 jako nekompletního stroje je tedy vyloučeno.
Eine Einreihung als unvollständige Maschine der Position 9031 ist damit ausgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě může být vhodnější uvážit zařazení do kategorie 2 než do kategorie 1.
In diesem Fall kann eine Einstufung in Kategorie 2 geeigneter erscheinen als in Kategorie 1.
Je-li výsledkem výpočtu zařazení směsi do kategorie Chronická toxicita 1, postup klasifikace je dokončen.
Ergibt die Berechnung eine Einstufung des Gemisches als Chronisch 1, ist das Einstufungsverfahren abgeschlossen.
Látky s klasifikací v pásmu vysoké toxicity proto přispějí k zařazení směsi do nižší kategorie.
Stoffe mit einer Einstufung in einen hochtoxischen Bereich tragen somit zur Einstufung eines Gemisches in einen niedrigeren Bereich bei.
Kategorie B: Pro zařazení do kategorie B musí počítače typu tenký klient
Kategorie B: Für die Einstufung unter Kategorie B müssen Thin Clients:
Závažnější klasifikace než zařazení do kategorie Chronická toxicita 1 není možná.
Eine strengere Einstufung als ‚Chronisch 1‘ ist nicht möglich.
Jedno z rizik se týká možného chybného sazebního zařazení dotčeného výrobku.
Eine möglicherweise falsche Einstufung der betroffenen Ware ist eines dieser Risiken.
Zařazení látky do kategorie 1B se zakládá převážně na údajích ze studií na zvířatech.
Die Einstufung eines Stoffes in die Kategorie 1B beruht weitgehend auf Daten aus Tierstudien.
Zařazení jakožto nebezpečných látek stanoví, které z těchto přechodných kovů a jejich sloučenin jsou nebezpečné.
Somit entscheidet die Einstufung als gefährliche Stoffe darüber, welche Übergangsmetalle und übergangsmetallhaltigen Verbindungen gefährlich sind.
Při zařazení těchto smluvních zaměstnanců v rámci jednotlivých funkčních skupin se vezme v úvahu kvalifikace a praxe dotyčných osob.
Bei der Einstufung dieser Vertragsbediensteten in die einzelnen Funktionsgruppen werden die Qualifikationen und die Berufserfahrung der einzelnen Bediensteten berücksichtigt.
Kategorie B: Pro zařazení do kategorie B musí malé servery mít
Kategorie B: Für die Einstufung unter Kategorie B müssen Small-Scale-Server über folgende Merkmale verfügen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část D - Zařazení do obchodního portfolia
Teil D – Einbeziehung in das Handelsbuch
Svolení se udělí, pokud je takové zařazení v souladu se způsobem, jakým instituce interně měří a řídí riziko.
Eine Genehmigung wird erteilt, sofern eine solche Einbeziehung im Einklang mit der institutsinternen Risikomessung und dem institutsinternen Risikomanagement steht.
Pět dovozců, kteří nejsou ve spojení, poskytlo požadované informace a souhlasilo se zařazením do vzorku.
Fünf unabhängige Einführer stellten die benötigten Informationen zur Verfügung und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
- Zařazení rybářských plavidel s délkou větší než 15 m do oblasti působnosti směrnice: Návrh Komise vylučoval z oblasti působnosti plavidla s délkou menší než 24 m.
- Einbeziehung von Fischereifahrzeugen mit einer Länge von mehr als 15 Metern in den Geltungsbereich der Richtlinie: Im Vorschlag der Kommission werden Fischereifahrzeuge mit einer Länge von weniger als 24 Metern ausgeschlossen.
Zatřetí, nemohu podpořit zařazení společné rybolovné politiky (SRP) jako jedné z pouhých čtyřech výlučných kompetencí Unie uvedených ve smlouvě.
Drittens kann ich die Einbeziehung der Gemeinsamen Fischereipolitik in die im Vertrag genannten insgesamt nur vier ausschließlichen Zuständigkeiten der Union nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadované informace poskytli dva vyvážející výrobci v dotčené zemi a tito vývozci rovněž souhlasili se zařazením do vzorku.
Zwei ausführende Hersteller im betroffenen Land übermittelten die erbetenen Informationen und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
2) zaručit, že o zařazení podstatných informací nebudou jednotlivé strany rozhodovat podle vlastního uvážení.
2. zu gewährleisten, dass die Einbeziehung wesentlicher Informationen nicht in der Hand der Vertragsparteien allein liegt.
Čtrnáct výrobců v Unii poskytlo požadované informace a souhlasilo se zařazením do vzorku.
Vierzehn Unionshersteller lieferten die geforderten Informationen und erklärten sich zur Einbeziehung in die Stichprobe bereit.
Šest z těchto devíti výrobců při šetření plně spolupracovalo, odevzdalo formuláře a požádalo o zařazení do vzorku.
Von diesen neun Herstellern arbeiteten sechs uneingeschränkt bei der Untersuchung mit, übermittelten Stichprobenfragebogen und baten um Einbeziehung in die Stichprobe.
Osm dovozců poskytlo požadované informace a souhlasilo se zařazením do vzorku.
Acht Einführer lieferten die geforderten Informationen und erklärten sich zur Einbeziehung in die Stichprobe bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska práva bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Zařazení trestného činu do kategorie trestných činů stíhaných veřejným žalobcem se nemění.
Die Einordnung der Straftat in die öffentliche Klageerhebung bleibt bestehen.
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu.
Darüber hinaus richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Kategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v metodice pro zařazení expozic do kategorií expozic a ratingových systémů.
Änderungen der Methoden für die Zuordnung von Risikopositionen zu Risikopositionsklassen und Ratingsystemen.
Kritéria pro klasifikaci a zařazení látek do kategorií jako ‚nebezpečných pro vodní prostředí‘ jsou shrnuta v tabulce 4.1.0.
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
Zařazení na určitý druh pracovního místa platí, dokud úředníkovi není svěřena nová funkce odpovídající jinému druhu pracovního místa.
Die Zuordnung zu einer Funktionsbezeichnung gilt so lange, bis der Beamte in eine neue Funktion eingewiesen wird, die einer anderen Funktionsbezeichnung entspricht.
Pokud instituce získají podstatné informace o dlužníkovi či expozici, provedou nové zařazení;
Die Institute nehmen eine neue Zuordnung vor, wenn wesentliche Informationen über den Schuldner oder die Risikoposition bekannt werden;
Při zařazení postupu do určité kategorie se zohledňuje druh postupu a řada dalších faktorů.
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
Není-li takové zařazení považováno za možné, musí být fondy fondů zařazeny do zbytkové kategorie „ostatní fondy“.
Wird diese Zuordnung als nicht möglich erachtet, müssen Dachfonds der Restkategorie „sonstige Fonds“ zugeordnet werden.
Pokud není takové zařazení považováno za možné , měly by být fondy fondů zařazeny do zbytkové kategorie ostatní fondy .
Wird diese Zuordnung als nicht möglich erachtet , werden Dachfonds der Restkategorie "sonstige Fonds " zugeordnet .
Zařazení protistrany do určitého odvětví se řídí výhradně povahou dotyčné protistrany.
Die Zuordnung von Wirtschaftszweigen zu Gegenparteien erfolgt ausschließlich auf der Grundlage der Art der unmittelbaren Gegenpartei.
Objevují se však nejasnosti ve vztahu k některým finančním službám, obdobně i zařazení záchranných služeb musí být přesněji vymezeno.
Es gibt allerdings Unklarheiten in Bezug auf manche Finanzdienstleistungen; auch die Zuordnung von Rettungsdiensten müsste klarer geregelt werden.
Kritéria pro klasifikaci a zařazení látek do kategorií jako „nebezpečných pro vodní prostředí“ jsou shrnuta v tabulce 4.1.0.
Die Kriterien zur Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování vozidel určených pro zařazení do stávajících pevných sestav
Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Zvláštní případ: Posuzování vozidlových jednotek určených pro zařazení ve stávajících pevných sestavách
Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Metoda zařazení položek do této rezervy a metoda mobilizace daného fondu jsou uvedeny v bodu 28 výše zmíněné interinstitucionální dohody a v článku 12 nařízení (ES) č. 1927/2006.
Die Verfahren für die Einstellung der Mittel in die Reserve und für die Inanspruchnahme des Fonds sind in Nummer 28 der oben genannten Interinstitutionellen Vereinbarung und in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 festgelegt.
Chtěli bychom ovšem zdůraznit zařazení více než 257 milionů EUR v závazcích a 194 milionů EUR v platbách na vytvoření nového veřejně-soukromého partnerství v souvislosti se sedmým rámcovým programem pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Hervorheben möchten wir jedoch die Einstellung von über 257 Millionen Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen und von 194 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen für die Schaffung neuer öffentlich-privater Partnerschaften im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařazení
914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„einschließlich der Rangordnung“
- Jaké bylo jeho zařazení?
Znáte svá zařazení, jdeme!
Sie kennen ihre Aufgaben, los!
-Zajímá ho jeho zařazení.
Interessiert an seiner Position.
Připravit se na zařazení.
Zařazení v rámci schématu vykazování
Zurückliegende Echtdaten seit September 1999
s ≥ 1 frakturou při zařazení
≥ 1 Fraktur zu Studienbeginn
Uveďtejméno, šarži a nynější zařazení.
Bitte geben Sie Ihren Namen, Rang und Posten an.
Podívej, Chtěl jsem tohle zařazení.
Jaké je vaše nynější zařazení?
Was ist Ihre gegenwärtige Aufgabe?
Datum zařazení na seznam OSN
Tag der Benennung durch die VN
mimořádné zařazení do vyššího stupně;
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
Datum zařazení na seznam: 20.7.2010.
Tag der VN-Bezeichnung: 20.7.2010.
Období po zařazení do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
Přiděluju ti jiné pracovní zařazení.
Ich ändere deine Arbeitszuteilung.
Datum zařazení na seznam: 22.01.2013.“
Tag der Benennung: 22.1.2013.“
To je moje pracovní zařazení.
Das ist meine Tätigkeitsbeschreibung.
Víš jaké jsem měl zařazení?
Weißt du, welche Psi-Stufe ich bin?
Zařazení v rámci schématu vykazování Měna : národní ;
des Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
Sazební zařazení, hodnota, původ a hospodářské systémy
Tarifierung, Wert, Ursprung und Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung
Zařazení do konkrétní třídy přitom nehraje roli.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
návrh na snížení zařazení levharta skvrnitého (
den Vorschlag, die Leoparden-Population (
Opětovné zařazení návrhu Komise, který je jasnější.
Wiedereinsetzung des Vorschlags der Kommission, der klarer ist.
Sazební zařazení, hodnota, původ a hospodářské systémy
Tarifierung, Wert, Ursprung und wirtschaftliche Maßnahmen
Formální žádost o znovu zařazení do služby.
Ein formelles Gesuch um meine Wiedereinsetzung.
Myšlenka o zařazení kulturního programu je skvělá.
Und die Idee einen Kunstkurs zu geben ist toll.
Vyhlašují, kdo dostal nové pracovní zařazení.
Es ist raus, wer den neuen Job hat.
Uveď své zařazení a registrační číslo.
Datum zařazení na seznam OSN:16.
Tag der VN-Bezeichnung:16.4.2013.
Kritéria pro zařazení nákazy na seznam
Kriterien für die Auflistung von Krankheiten
Vyvážející výrobci v Rusku zařazení do vzorku
Ausführende Hersteller der Stichprobe in Russland
Datum zařazení na seznam: 17. prosince 2015
benannt am: 17. Dezember 2015
Toto zařazení končí dnem 31. prosince 2010.
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
To nevyhnutelně neznamená změnu zařazení výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
výrobci v Unii zařazení do vzorku:
in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller:
Zařazení potravinářských přídatných látek na seznamy Společenství
Inhalt der Gemeinschaftslisten von Lebensmittelzusatzstoffen
Zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství
Inhalt der Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme
Libye (ve vazbě). Datum zařazení na seznam:
Libyen (in Gewahrsam) benannt am:
závazná informace o sazebním zařazení zboží
Europäische verbindliche Zolltarifauskunft
závazná informace o sazebním zařazení zboží
závazná informace o sazebním zařazení zboží
verbindliche Zolltarifauskunft
zařazení cizince do evidence nežádoucích osob
Ausschreibung als unerwünschter Ausländer
Nevím, kdo rozhodoval o zařazení titulků.
Ich weiß nicht, wer wann begonnen hatte, Texte einzublenden.
Kámo, to je mimo moji platební zařazení.
Kumpel, es ist nur.... es ist außerhalb meiner bezahlten Zeit.
Tyhle už jsou připravený k zařazení.
Uh, die sind bereit, katalogisiert zu werden.
Zkontrolujte si osobní zařazení. Uvědomte vedoucí oddělení.
Prüfen Sie ihn bitte und informieren Sie die Abteilungsleiter.
Dobře, protože pro tebe mám nový zařazení.
Gut. Weil ich eine neue Aufgabe für dich habe.
Výrobci ve Společenství zařazení do vzorku
In die Stichprobe einbezogene Gemeinschaftshersteller
Zařazení negativního kontrolního vzorku je nepovinné.
Fakultativ kann eine negative Kontrollprobe in die Analyse mit einbezogen werden.
KRITÉRIA PRO ZAŘAZENÍ SKUPIN ZAŘÍZENÍ DO KATEGORIÍ
ENTSCHEIDUNGSKRITERIEN FÜR DIE EINTEILUNG DER GERÄTEGRUPPEN IN KATEGORIEN
Čtyři výrobci ve Společenství zařazení do vzorku:
vier der für die Stichprobe ausgewählten Gemeinschaftshersteller:
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller.
Tito výrobci zařazení do vzorku vyplnili dotazník.
Diese in die Stichprobe einbezogenen Hersteller beantworteten die Fragebogen.
typ postupu: zařazení postupu podle článku 31.
Vorgangsart: Kategorisierung eines Vorgangs gemäß Artikel 31.
Datum, zařazení, a nová předpona. MA1.
Datum, Koordinaten, Name: "M.A. Eins".
O hodně výš, než naše zařazení, Jethro.
Weit über unsere Gehaltsstufe hinaus, Jethro.
Pokud je Správa důkazů zařazení, které chcete.
Nicht, wenn die Asservatenkammer das ist, was Sie gern möchten.
-A jaké je tvé zařazení Jamesi?
Wo werden Sie eingesetzt?
- Promiň. To je nad moje platové zařazení.
- Sorry, das liegt jenseits meiner Gehaltsstufe.
No to záleží na jeho zařazení.
- Das hängt von seiner Beteiligung ab.
Co ty tlachy okolo nového pracovního zařazení?
Was soll das ganze Gemunkel über diesen neuen Job?
Nevadilo by mi nové pracovní zařazení.
Ich hätte gern einen neuen Job.
Prober zařazení do programu s Dr. Taussigovou.
Red mit Dr. Taussig über einen Termin.
Pacienti zařazení do programu měli při zařazení široké spektrum kardiovaskulárních a gastrointestinálních rizikových faktorů.
Bei den Patienten, die in dieses Studienprogramm eingeschlossen wurden, lag zu Studienbeginn eine Vielzahl kardiovaskulärer und gastrointestinaler Risikofaktoren vor.
Odpovědi poskytli vyvážející výrobci zařazení do vzorku a čtyři výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Antworten gingen ein von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern und von vier in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern.
Nedostatečná reakce na monoterapii nebyla kritériem pro zařazení .
Ungenügende Ansprechbarkeit auf eine Monotherapie war kein Einschlusskriterium .
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - první kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 1.Q
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - druhá kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 2.Q
. - Máme tu již další návrhy na zařazení do programu.
Wir haben jetzt weitere Fragen, die wir auf die Tagesordnung setzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerozumím ale motivaci pro zařazení některých zemí do tohoto seznamu.
Mir ist jedoch der Grund nicht klar, warum einige der Länder auf dieser Liste einbezogen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (hlasování)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
Zařazení provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.
Dabei legt es die modifizierte Duration der Schuldtitel zu Grunde.
Zařazení definice přístavu do této směrnice se zdá být logické.
Es erscheint logisch, im Rahmen dieser Richtlinie die Definition eines „Hafens“ vorzunehmen.
15. Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (krátké přednesení)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
Opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 4 z prvního čtení.
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 4 aus der ersten Lesung.
Částečné opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení.
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
Agentura bez prodlení sdělí toto číslo a datum zařazení žadateli.
Die Agentur teilt dem Antragsteller diese Nummer und das Datum der Registrierung unverzüglich mit.
Diskuze o zařazení emisí z leteckého průmyslu do systému obchodování
Fluggesellschaften sollen ab 2012 für Treibhausgas-Emissionen bezahlen
To už jde nad rámec mého platového zařazení, pane.
- Das ist nicht ganz mein Metier.
Tvoje Výsosti, žádám o zařazení do tvé Královské gardy.
Euer Gnaden, ich bitte um die Ehre eines Platzes in Eurer Königsgarde.
Tak či tak, je to jen dočasné zařazení.
Ist ja nur ein befristeter Auftrag.
Zrovna jsem přemýšlel o zařazení dalších věcí na svůj seznam.
Ich habe gerade an einen neuen Eintrag auf meiner letzten To-Do Liste gedacht.
Zdá se, že to nové zařazení celkem dobře snáší.
Er kniet sich voll in seine neue Aufgabe rein.
Vyznáš se v džungli, znáš zařazení těchto lidí.
Du kennst den Dschungel, kennst die Akteure.
Požádals mě o jeho zařazení do Em City.
Du wolltest, dass ich ihn nach Em City hole.
Naše žádost o zařazení deltaplánu do závodu byla schválena.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
Zařazení takovýchto omezení na seznam tvrdých omezení by nebylo opodstatněné.
Es ist nicht gerechtfertigt, solche Beschränkungen als Kernbeschränkungen einzustufen.
Datum zařazení na seznam OSN:6. ledna 2012.
Tag der VN-Bezeichnung:6.1.2012.
Datum zařazení na seznam podle čl. 6 písm. b):
Tag der Benennung nach Artikel 6 Buchstabe b):
Datum zařazení na seznam OSN:4. listopadu 2010.
Tag der VN-Bezeichnung:4.11.2010.
Cenné papíry nejsou způsobilé k zařazení do kategorie retailových expozic.
Wertpapiere werden in der Forderungsklasse Mengengeschäft nicht anerkannt.
Cenné papíry nejsou způsobilé k zařazení do kategorie retailových expozic.
Wertpapiere können nicht der Forderungsklasse der Retail-Forderungen zugeordnet werden.
Záznam změn a revizí s daty zařazení a účinnosti.
eine Liste der Ergänzungen und Änderungen mit Datum der Einarbeitung und des Inkrafttretens,
Datum zařazení do seznamu podle čl. 7 odst. 2:
Datum des Eintrags gemäß Artikel 7 Absatz 2
zařazení do seznamu podle čl. 72 odst. 2
gemäß Artikel 72 Absatz 2
= vynikající struktura, nezávislá na zařazení podle ostatních dvou subkritérií,
= hervorragende Struktur, unabhängig von der Beurteilung der anderen beiden Unterkriterien,
Zařazení provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.Tabulka 3
Dabei legt es die modifizierte Duration der Schuldtitel zu Grunde.Tabelle 3