Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zařazení Aufnahme 2.280 Einreihung 814 Einstufung 247 Einbeziehung 75 Einordnung 57 Zuordnung 45 Einstellung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařazeníAufnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany mohou podat žádosti o zařazení potravinářského enzymu na seznam Společenství.
Interessierte Parteien können Anträge auf Aufnahme eines Lebensmittelenzyms in die Gemeinschaftsliste stellen.
   Korpustyp: EU
O zařazení nových typů hnojiva do přílohy I rozhoduje Komise.“;
Die Kommission passt Anhang I zur Aufnahme neuer Düngemitteltypen an.“
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Kanada předložila Komisi žádost o zařazení na seznam v příloze III uvedeného nařízení.
Kanada hat bei der Kommission die Aufnahme in das Verzeichnis in Anhang III der Verordnung beantragt.
   Korpustyp: EU
V příloze I jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme in die Liste der natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen
   Korpustyp: EU
Pro látky, které je ještě třeba zjistit, se zavede postup pro jejich zařazení na seznam.
Für die Aufnahme derjenigen Stoffe, die noch zu identifizieren sind, muss ein Verfahren eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby v souladu s návrhem Spojených států amerických podpořily zařazení pěti druhů žraloků:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Aufnahme des Bogenstirn-Hammerhais (
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že zařazení bude obnoveno, v rozhodnutí se uvedou podmínky obnovení a data obnovení a skončení platnosti tohoto zařazení.
Bei Verlängerung der Aufnahme werden im Beschluss die Bedingungen der Verlängerung und die Daten der Verlängerung und des Ablaufens der Aufnahme festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení těchto zemí do seznamu.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme dieser Länder in die Liste verlängert werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařazení

914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„včetně zařazení“,
„einschließlich der Rangordnung“
   Korpustyp: EU
- Jaké bylo jeho zařazení?
- Was hat er gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte svá zařazení, jdeme!
Sie kennen ihre Aufgaben, los!
   Korpustyp: Untertitel
-Zajímá ho jeho zařazení.
Interessiert an seiner Position.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na zařazení.
Achtung, wir starten.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení v rámci schématu vykazování
Zurückliegende Echtdaten seit September 1999
   Korpustyp: Allgemein
s ≥ 1 frakturou při zařazení
≥ 1 Fraktur zu Studienbeginn
   Korpustyp: Fachtext
Uveďtejméno, šarži a nynější zařazení.
Bitte geben Sie Ihren Namen, Rang und Posten an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Chtěl jsem tohle zařazení.
Ich wollte den Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše nynější zařazení?
Was ist Ihre gegenwärtige Aufgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Datum zařazení na seznam OSN
Tag der Benennung durch die VN
   Korpustyp: EU
mimořádné zařazení do vyššího stupně;
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
   Korpustyp: EU
Datum zařazení na seznam: 20.7.2010.
Tag der VN-Bezeichnung: 20.7.2010.
   Korpustyp: EU
Období po zařazení do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
   Korpustyp: EU
Přiděluju ti jiné pracovní zařazení.
Ich ändere deine Arbeitszuteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum zařazení na seznam: 22.01.2013.“
Tag der Benennung: 22.1.2013.“
   Korpustyp: EU
To je moje pracovní zařazení.
Das ist meine Tätigkeitsbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaké jsem měl zařazení?
Weißt du, welche Psi-Stufe ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení v rámci schématu vykazování Měna : národní ;
des Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Sazební zařazení, hodnota, původ a hospodářské systémy
Tarifierung, Wert, Ursprung und Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení do konkrétní třídy přitom nehraje roli.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
návrh na snížení zařazení levharta skvrnitého (
den Vorschlag, die Leoparden-Population (
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné zařazení návrhu Komise, který je jasnější.
Wiedereinsetzung des Vorschlags der Kommission, der klarer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazební zařazení, hodnota, původ a hospodářské systémy
Tarifierung, Wert, Ursprung und wirtschaftliche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Formální žádost o znovu zařazení do služby.
Ein formelles Gesuch um meine Wiedereinsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka o zařazení kulturního programu je skvělá.
Und die Idee einen Kunstkurs zu geben ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašují, kdo dostal nové pracovní zařazení.
Es ist raus, wer den neuen Job hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uveď své zařazení a registrační číslo.
Identifizieren Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Datum zařazení na seznam OSN:16.
Tag der VN-Bezeichnung:16.4.2013.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro zařazení nákazy na seznam
Kriterien für die Auflistung von Krankheiten
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobci v Rusku zařazení do vzorku
Ausführende Hersteller der Stichprobe in Russland
   Korpustyp: EU
Datum zařazení na seznam: 17. prosince 2015
benannt am: 17. Dezember 2015
   Korpustyp: EU
Toto zařazení končí dnem 31. prosince 2010.
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
   Korpustyp: EU
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
   Korpustyp: EU
To nevyhnutelně neznamená změnu zařazení výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
   Korpustyp: EU
výrobci v Unii zařazení do vzorku:
in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller:
   Korpustyp: EU
Zařazení potravinářských přídatných látek na seznamy Společenství
Inhalt der Gemeinschaftslisten von Lebensmittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU
Zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství
Inhalt der Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme
   Korpustyp: EU
Libye (ve vazbě). Datum zařazení na seznam:
Libyen (in Gewahrsam) benannt am:
   Korpustyp: EU
závazná informace o sazebním zařazení zboží
Europäische verbindliche Zolltarifauskunft
   Korpustyp: EU IATE
závazná informace o sazebním zařazení zboží
VZTA
   Korpustyp: EU IATE
závazná informace o sazebním zařazení zboží
verbindliche Zolltarifauskunft
   Korpustyp: EU IATE
zařazení cizince do evidence nežádoucích osob
Ausschreibung als unerwünschter Ausländer
   Korpustyp: EU IATE
Nevím, kdo rozhodoval o zařazení titulků.
Ich weiß nicht, wer wann begonnen hatte, Texte einzublenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, to je mimo moji platební zařazení.
Kumpel, es ist nur.... es ist außerhalb meiner bezahlten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle už jsou připravený k zařazení.
Uh, die sind bereit, katalogisiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte si osobní zařazení. Uvědomte vedoucí oddělení.
Prüfen Sie ihn bitte und informieren Sie die Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože pro tebe mám nový zařazení.
Gut. Weil ich eine neue Aufgabe für dich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci ve Společenství zařazení do vzorku
In die Stichprobe einbezogene Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU
Zařazení negativního kontrolního vzorku je nepovinné.
Fakultativ kann eine negative Kontrollprobe in die Analyse mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA PRO ZAŘAZENÍ SKUPIN ZAŘÍZENÍ DO KATEGORIÍ
ENTSCHEIDUNGSKRITERIEN FÜR DIE EINTEILUNG DER GERÄTEGRUPPEN IN KATEGORIEN
   Korpustyp: EU
Čtyři výrobci ve Společenství zařazení do vzorku:
vier der für die Stichprobe ausgewählten Gemeinschaftshersteller:
   Korpustyp: EU
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
Tito výrobci zařazení do vzorku vyplnili dotazník.
Diese in die Stichprobe einbezogenen Hersteller beantworteten die Fragebogen.
   Korpustyp: EU
typ postupu: zařazení postupu podle článku 31.
Vorgangsart: Kategorisierung eines Vorgangs gemäß Artikel 31.
   Korpustyp: EU
Datum, zařazení, a nová předpona. MA1.
Datum, Koordinaten, Name: "M.A. Eins".
   Korpustyp: Untertitel
O hodně výš, než naše zařazení, Jethro.
Weit über unsere Gehaltsstufe hinaus, Jethro.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je Správa důkazů zařazení, které chcete.
Nicht, wenn die Asservatenkammer das ist, was Sie gern möchten.
   Korpustyp: Untertitel
-A jaké je tvé zařazení Jamesi?
Wo werden Sie eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň. To je nad moje platové zařazení.
- Sorry, das liegt jenseits meiner Gehaltsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
No to záleží na jeho zařazení.
- Das hängt von seiner Beteiligung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty tlachy okolo nového pracovního zařazení?
Was soll das ganze Gemunkel über diesen neuen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by mi nové pracovní zařazení.
Ich hätte gern einen neuen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Prober zařazení do programu s Dr. Taussigovou.
Red mit Dr. Taussig über einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti zařazení do programu měli při zařazení široké spektrum kardiovaskulárních a gastrointestinálních rizikových faktorů.
Bei den Patienten, die in dieses Studienprogramm eingeschlossen wurden, lag zu Studienbeginn eine Vielzahl kardiovaskulärer und gastrointestinaler Risikofaktoren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Odpovědi poskytli vyvážející výrobci zařazení do vzorku a čtyři výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Antworten gingen ein von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern und von vier in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern.
   Korpustyp: EU
Nedostatečná reakce na monoterapii nebyla kritériem pro zařazení .
Ungenügende Ansprechbarkeit auf eine Monotherapie war kein Einschlusskriterium .
   Korpustyp: Fachtext
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - první kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 1.Q
   Korpustyp: EU
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - druhá kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 2.Q
   Korpustyp: EU
. - Máme tu již další návrhy na zařazení do programu.
Wir haben jetzt weitere Fragen, die wir auf die Tagesordnung setzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerozumím ale motivaci pro zařazení některých zemí do tohoto seznamu.
Mir ist jedoch der Grund nicht klar, warum einige der Länder auf dieser Liste einbezogen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (hlasování)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.
Dabei legt es die modifizierte Duration der Schuldtitel zu Grunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení definice přístavu do této směrnice se zdá být logické.
Es erscheint logisch, im Rahmen dieser Richtlinie die Definition eines „Hafens“ vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
15. Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (krátké přednesení)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 4 z prvního čtení.
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 4 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Částečné opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení.
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura bez prodlení sdělí toto číslo a datum zařazení žadateli.
Die Agentur teilt dem Antragsteller diese Nummer und das Datum der Registrierung unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o zařazení emisí z leteckého průmyslu do systému obchodování
Fluggesellschaften sollen ab 2012 für Treibhausgas-Emissionen bezahlen
   Korpustyp: EU DCEP
To už jde nad rámec mého platového zařazení, pane.
- Das ist nicht ganz mein Metier.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje Výsosti, žádám o zařazení do tvé Královské gardy.
Euer Gnaden, ich bitte um die Ehre eines Platzes in Eurer Königsgarde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, je to jen dočasné zařazení.
Ist ja nur ein befristeter Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem přemýšlel o zařazení dalších věcí na svůj seznam.
Ich habe gerade an einen neuen Eintrag auf meiner letzten To-Do Liste gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to nové zařazení celkem dobře snáší.
Er kniet sich voll in seine neue Aufgabe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznáš se v džungli, znáš zařazení těchto lidí.
Du kennst den Dschungel, kennst die Akteure.
   Korpustyp: Untertitel
Požádals mě o jeho zařazení do Em City.
Du wolltest, dass ich ihn nach Em City hole.
   Korpustyp: Untertitel
Naše žádost o zařazení deltaplánu do závodu byla schválena.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
   Korpustyp: EU
Zařazení takovýchto omezení na seznam tvrdých omezení by nebylo opodstatněné.
Es ist nicht gerechtfertigt, solche Beschränkungen als Kernbeschränkungen einzustufen.
   Korpustyp: EU
Datum zařazení na seznam OSN:6. ledna 2012.
Tag der VN-Bezeichnung:6.1.2012.
   Korpustyp: EU
Datum zařazení na seznam podle čl. 6 písm. b):
Tag der Benennung nach Artikel 6 Buchstabe b):
   Korpustyp: EU
Datum zařazení na seznam OSN:4. listopadu 2010.
Tag der VN-Bezeichnung:4.11.2010.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry nejsou způsobilé k zařazení do kategorie retailových expozic.
Wertpapiere werden in der Forderungsklasse Mengengeschäft nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry nejsou způsobilé k zařazení do kategorie retailových expozic.
Wertpapiere können nicht der Forderungsklasse der Retail-Forderungen zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Záznam změn a revizí s daty zařazení a účinnosti.
eine Liste der Ergänzungen und Änderungen mit Datum der Einarbeitung und des Inkrafttretens,
   Korpustyp: EU
Datum zařazení do seznamu podle čl. 7 odst. 2:
Datum des Eintrags gemäß Artikel 7 Absatz 2
   Korpustyp: EU
zařazení do seznamu podle čl. 72 odst. 2
gemäß Artikel 72 Absatz 2
   Korpustyp: EU
= vynikající struktura, nezávislá na zařazení podle ostatních dvou subkritérií,
= hervorragende Struktur, unabhängig von der Beurteilung der anderen beiden Unterkriterien,
   Korpustyp: EU
Zařazení provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.Tabulka 3
Dabei legt es die modifizierte Duration der Schuldtitel zu Grunde.Tabelle 3
   Korpustyp: EU