Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zcela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zcela ganz 2.132 gänzlich 184 durchaus 87 gar 67 überhaupt 57 rein 28 ganz und gar 18 vollends 10 schlechthin 2 reinweg
schlechtweg
schlechterdings
reineweg
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zcelaganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Oxmyxi, dostal jsem zcela jasné rozkazy.
Mr. Oxmyx, meine Befehle sind ganz eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně, jazyk byl zcela zřejmě uříznutý, že?
- Aber die Zunge war ganz abgetrennt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen se bránit, to je zcela něco jiného.
Sich zu wehren. Das ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
jedna či více fyzických nebo právnických osob, které zcela či zčásti získají prodávaný podnik.
die natürliche oder juristische Person, die das zu veräußernde Geschäft ganz oder teilweise erwirbt;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zcela jistý ganz sicher 27
zcela vážně im Ernst 1
zcela správně ganz recht 1
zcela jasně ganz klar 57 ganz deutlich 27
zcela určitě ganz bestimmt 1 ganz gewiss 1
zcela jistě ganz sicher 13
zcela mrtvý mausetot 1
zcela sám ganz allein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zcela

978 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čínský ne zcela nový ne zcela normál
China - nicht so neu, nicht so normal
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeknu to zcela jasně.
Ich möchte mich klar ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyjádřili zcela jasně.
Sie haben dies klar ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela zásadní.
Das ist von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to zcela opodstatněné.
Dazu gab es allen Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela zásadní.
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zcela mění situaci.
Das ist der Unterschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysledovatelnost je zcela zásadní.
Dabei ist die Rückverfolgbarkeit von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela zřejmé.
Das liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela zásadní.
Das ist ausgesprochen wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknu to zcela jasně.
Dann lassen Sie mich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To zcela určitě byla.
Ja, das war sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zcela prosté.
- Doch, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je zcela vyhovující.
Es ist alles recht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě pozemský mechanismus.
Definitiv ein Typ von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne zcela.
Nein, nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela zřejmé.
Eines ist hier klar:
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás zcela ovládat.
Wir können Sie nach Belieben steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zcela správně, kapitáne.
Das stimmt, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
A zcela neschopen pohybu.
Er kann sich auch nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela legální.
Es ist totally legal.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela prosté.
Oh ja, gern!
   Korpustyp: Untertitel
Ne zcela, ne.
Nicht ausführlich, nein.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela fér.
Das ist nur fair.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jste to nepochopil.
Ihr begreift das Wesentliche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela opilý.
- Schalte auf Geoffreys Kamera um.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela evidentní.
Das ist unumstritten, allgemeiner Konsens.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím to zcela vážně.
Ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zcela v bezpečí.
Ihr seid nicht in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, zcela jistě.
Es besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chápu. Zcela jasně.
Nein, ich hab's kapiert, klar und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu zcela určitě.
- Ja, ich gehe definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Zcela jistě, Jennifer.
- Das sind keine Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela si to ujasněme.
Lassen Sie uns eines klar stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze je zcela identifikovat.
Kann keine positive Identifikation ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste zcela rozhodnutý?
Sie sind also fest entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ne zcela.
Das heißt, nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
-Vím to zcela přesně.
Ja, das weiß ich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela na mě spoléhá.
Sie verlässt sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela libovolné.
Das ist total willkürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednáš zcela bez skrupulí.
Ein Winkeladvokat mit Rangabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbáš se zcela problém!
Du lenkst vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
-To zcela jistě není.
-Er ist gewiss nicht wie der.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle bude zcela mimořádný.
- Das hier ist der ausgefallenste.
   Korpustyp: Untertitel
No ano, zcela vážně.
Das werden Sie bald herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě profesionální pistolník.
Das ist sicher ein Berufskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní už zcela spíte.
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Džus je zcela neškodný.
Saft ist total harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zcela normální.
- Das ist doch normal.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě, šěfe.
Auf jeden Fall, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zcela na rovinu.
Lass mich nur eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě, zcela.
Mehr als genug für diesen Fall, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Metafory mu zcela unikaji.
Metaphern sind zu hoch für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě to nechcete.
Das wollt ihr garantiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To zcela nepochybně není.
Das ist er definitiv nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trezor je zcela prázdný.
Die Schatzkammer ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz je zcela přesvědčivý.
Die Beweise dafür sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se zcela uvolnit.
Versuch, entspannt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zcela pochopitelné.
- Das kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já zcela odmítám.
Also ich lehne das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je svět zcela zničen?
Ist die Welt restlos zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zcela přírodní "Srátvámnato".
Oder "Das kümmert mich einen braunen Ökobatzen".
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zcela určitě nejsem.
- Nein, ich bin definitiv nicht okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebo zcela otevřená
Nein, oder zur Gänze geöfffnet
   Korpustyp: EU
Ano, zcela v pořádku.
Ja, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zcela neznámou konstrukci.
- Die Bauart ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zármutek je zcela přirozený.
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba je zcela vyloučena.
In dem Fall ist das wohl ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela irelevantní.
Das ist irrelevant für die besprochenen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela určitě přibrzdila vás.
Sie hat Sie definitiv aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to zcela vážně.
- Der Vorschlag ist ernst gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to zcela vážně.
- Das ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se zcela upřímně.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to zcela objasnil:
Ich erläutere das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
To zcela jistě ano.
- Würde man mich das nur nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočící zcela bez slitování.
Lässt seinen Opfern keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
- Je zcela pozoruhodný.
- Es ist ausgesprochen bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě, pane.
Ich kann das durchstehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To zcela jistě.
Natürlich sind Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela správně.
Das ist wohl richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela správně, pane, pokračujte.
Das ist richtig Sir, erzählen sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá zcela nevhodně.
Es klingt höchst unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si zcela jist?
- Sind Sie sich da sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne zcela samotný.
Nein, er ist nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu to zcela vysvětlit.
- Ich kann alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich obličeje zcela postačí.
Die nehmen ihre eigenen Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne zcela italského.
Aber kein reiner Italiener.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zcela nevhodné!
- Es war unangemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela důvěřoval tvému meči.
Bewundernswert, wie er Euch vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zcela bez pochyby.
- Ja, wir haben alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zcela při síle.
Ich bin nicht bei voller Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ó ano, zcela jistě.
Oh ja, ohne jeden Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela mimo hru.
Er ist raus aus der Gleichung.
   Korpustyp: Untertitel
Foina se zcela otevřela.
Fiona war eine Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem zcela střízlivý.
- Nein, ich bin nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Vše proběhne zcela hladce.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zcela jistě pravdu.
Sie haben sicher recht, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, zcela jistě.
Oh ja, da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela na přístrojích.
- Der Computer erhält sie am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zcela určitě mrtvý.
Oh, ja definitiv tot.
   Korpustyp: Untertitel