Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeigen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zeigen ukázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrej Iwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Andreji Ivanoviči, mohu ukázat, co jste přivezl z cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, kann mir jemand von Ihnen den Weg in das Verwaltungsbüro zeigen?
Pánové, mohl by mi někdo z vás ukázat směr do kanceláře správce?
   Korpustyp: Untertitel
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
Rayi, chci ti něco ukázat. V obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Hailey, warum zeigst du der Polizistin nicht deinen neuen Trick?
Hailey, nechtěla bys ukázat té policistce ten trik s mincí?
   Korpustyp: Untertitel
Tierexperimentelle Studien haben eine Ausscheidung von Vildagliptin in die Milch gezeigt .
Studie na zvířatech ukázaly , že je vildagliptin vylučován do mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Jon wird Ihnen alles zeigen, danach treffen wir uns zum Essen.
Jon vám ukáže, co budete chtít, pak můžeme spolu poobědvat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Respekt zeigen projevit úctu 1
sie zeigen ukazují 32 zobrazují 2
Interese zeigen projevit zájem
wir zeigen ukážeme 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich zeigen.
Jasně - předvádět se.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihm alles?
- Ukážete mu dům?
   Korpustyp: Untertitel
Was zeigen sie gerade?
- Co to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir werde ich's zeigen.
Tak já ti to vysvětlím!
   Korpustyp: Untertitel
Warum zeigen sie sich?
Ale co je vyvolá?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie, dass Geld.
- Ukažte mi peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird's ihm zeigen.
- Toho se tak lekne!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mal.
- Ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sensoren zeigen nichts.
- Na senzorech nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zeigen Sie's mir.
- Potřebuju nějakýho učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linien zeigen Hirnaktivität.
Tyhle čáry značí mozkovou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's ihm zeigen.
Utkám se s ním, s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sie an.
Dej to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zeigen das live?
Vysílají to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's ihnen zeigen.
Budu se tím řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Fantasie!
Tak jsou to jen vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigen Sie's mir.
Tak mi to ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird's zeigen.
Dějiny si to už přeberou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie her.
- Ukaž mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeigen Ihnen Taschenspielertricks.
Ukáží vám salónní triky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zeigen Sie's mir.
Tak mi to dokažte. Ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie es mir.
Ukažte mi ten předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir's denen, Sir!
Udělejte jim tam peklo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie es mir.
Dej mi ten nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihnen Salsa.
My jim to ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Psychopati nemají žádnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests zeigen nichts.
Test to nezpůsobil. Její EKG bylo normální.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir"s ihnen!
Tak jedeme, klusem!
   Korpustyp: Untertitel
Deputy, zeigen Sie's ihm.
Zástupce, ukaž mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangener! Zeigen Sie sich!
Odsouzený, ukaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie den Film.
Tak pusťte ten neřád.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mir wo.
- Ukažte mi kde.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Oh, skutečně jsi to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
- die Sie zeigen könnten?
- které za to stály?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihn an.
Mohl by z toho být případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen wir es ihnen.
- Ukážem jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir zeigen!
Já vám ukáži!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zeigen Sie Mitgefühl.
Žádám vás, abyste projevil soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir das?
Můžete mě ho naučit?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal her.
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Jenom přes mou mrtvolu!
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Já si pohraju s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir zeigen.
Mám tě to naučit?
   Korpustyp: Untertitel
Dem werden wir's zeigen.
Dáme to s ním do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's Ihnen zeigen.
On je všeho schopen, to poznáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir werd ich's zeigen!
- Něco ti předvedu!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal Ihre.
Mrkneme se na tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Hände schön zeigen.
Ruce tak, abych je viděl.
   Korpustyp: Untertitel
"Das zeigen sie nicht."
"Takhle nás neukazují."
   Korpustyp: Untertitel
"Sie zeigen uns nicht."
"Nás neukazují."
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen wir's ihnen!
Pojďme vymrdat s těma parchantama, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir diesen.
Ukažte mi ho, jestli ho máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's dir zeigen.
- Ukáži ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zeigen es Ihnen.
- My vám to ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, zeigen Sie nochmal.
Počkat, ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie her.
- Můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihre Kunst.
Dobře, teď udělejte svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Konec, a můžeme to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie es mir!
- Ukaž mi ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zeigen Sie's mir.
- Tak mi to dokažte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie es mir.
- Ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigen Sie's mir.
Tak mi to dokaž.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Však já tě naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ernsthaftes Interesse.
Že vám to není jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie's ihnen!
At' nás nesrazí na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Alfred, zeigen Sie's mir!
Alfréde, ukažte mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Captain muss das zeigen.
- Dostane od kápa za vyučenou!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigen wir's ihnen.
- To je bude pěkně bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir's ihnen.
- Dáme jim jízdu zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir zeigen.
Řeknu ti něco o vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Dankbarkeit zeigen.
Určitě se ti odvděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir's ihm.
Třeba starouše naučíme něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir's dem mal!
Teď mu to ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich noch zeigen.
To se ještě uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das zeigen?
- A co tohle prokáže?
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Počkej, já ti dám!
   Korpustyp: Untertitel
Denen zeigen wir es.
Ale my jim ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos zeigen das nicht.
na obrázcích to neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie das Produkt.
Ukaž výrobek. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeigen ihn sicher.
A ti to odvysílají.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir's denen!
Pojďme jim nakopat zadky!
   Korpustyp: Untertitel
Dem werd ich's zeigen.
Nemůžu se toho zbavit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Stärke zeigen.
Pane prezidente, musíme působit silně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie es ihm!
-Vy mu to ukažte!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
Ukažte mi nějaké doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal! - Was?
- Ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen leichte Abweichungen.
Jsou trochu mimo normu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Teď čum, takovej šukec si ještě neměla!
   Korpustyp: Untertitel
Euch meine Schamhaare zeigen?
Muchlat se s ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie es mir.
- Ukažte mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sie mir.
Podíváme se na to, Laughtone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigen schöne Orte.
Já tě vzít na pěkné místa.
   Korpustyp: Untertitel
Euch werd ich's zeigen!
Já vás naučím poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
- Dir werde ich's zeigen.
- Já ti dám dospělého!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie sie mir.
- Ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie sie mir.
- Ukažte mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem zeigen wir es.
- Ale my mu ukážem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann's Ihnen zeigen.
Naučí vás je dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal.
Promiňte, můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Geht's ums Zeigen?
Co je tohle, ukaž a mluv?
   Korpustyp: Untertitel