Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zementieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zementieren upevňovat 2 cementovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zementieren upevňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschlechterstereotype zementieren eng gefasste Geschlechterrollen und begrenzen dadurch den Bewegungsraum und die Lebenschancen für Frauen und Mädchen, aber auch für Männer und Jungen.
Stereotypy na základě pohlaví upevňují omezené představy o úloze mužů a žen, a tak zmenšují manévrovací prostor a životní příležitosti nejen pro ženy a dívky, ale i pro muže a chlapce.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Kommissionsvorschlag für einen neuen Eigenmittelbeschluss wird dieser Status Quo nur zementiert: Er weitet ein System aus, in dem ca. 86 % der Einnahmen der Union nicht aus eigentlichen Eigenmitteln der Union (= TEM) stammen, sondern aus MwSt und BNE-Mitteln
Současný návrh nového rozhodnutí o vlastních zdrojích předložený Komisí pouze upevňuje tento status quo: dále rozšiřuje systém, v němž přibližně 86 % příjmů Unie nepochází ze skutečných vlastních zdrojů Unie (=z TVZ), ale ze zdrojů založených na DPH a HND
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zementieren"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will eine Beziehung zementieren.
Vždy jsem chtěl mít svatbu na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite dürfen wir aber auch keine neuen Monopole schaffen und die Märkte nicht zementieren.
Na druhé straně nesmíme vytvářet nové monopoly a uzavřené trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Problem für sich könnte er möglicherweise irgendwie bewältigen; zusammengenommen werden sie vermutlich den Verlust der französischen Wettbewerbsfähigkeit zementieren.
Kdyby se tyto problémy daly řešit odděleně, snad by se prezidentovi podařilo se jimi protrmácet; společně však nejspíš potvrdí francouzskou ztrátu konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die massiven Hügel zu zementieren, benutzen die Baumeister der Sumerer eine Substanz, die aus Löchern entlang des Euphrats austritt.
Jako pojiva na těchto ohromných stavbách používají sumerští stavitelé odkapané bláto z břehů řeky Eufrat.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer ist, dass Märkte aus politischen und nicht aus wirtschaftlichen Gründen aufgespalten werden und damit die Ineffizienz zementieren.
Ba ještě hůře, trhy se z politických - nikoliv hospodářských - důvodů rozdrobí a uzavřou se ve své neefektivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschlechterstereotype zementieren eng gefasste Geschlechterrollen und begrenzen dadurch den Bewegungsraum und die Lebenschancen für Frauen und Mädchen, aber auch für Männer und Jungen.
Stereotypy na základě pohlaví upevňují omezené představy o úloze mužů a žen, a tak zmenšují manévrovací prostor a životní příležitosti nejen pro ženy a dívky, ale i pro muže a chlapce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2
   Korpustyp: EU
Doch könnte diese Art kühner institutioneller Neuerung eine wichtige Lücke in der globalen Finanzarchitektur füllen und Chinas Führungsrolle bei der Finanzierung von Umweltsanierungsmaßnahmen zementieren.
Nicméně taková odvážná institucionální inovace by mohla zaplnit důležitou mezeru v globální finanční struktuře a upevnit vůdčí postavení Číny v oblasti financování nápravy životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Erwerbstätigkeit von Frauen führte in den letzten 40 Jahren zu einem dramatischen Rückgang von Gesetzen und Konventionen, die eine Unterordnung der Frauen zementieren.
Dramatický úbytek zákonů a zvyků konzervujících podřízenost žen během uplynulých 40 let se úzce vázal k širší účasti žen v placeném zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HR infiltriert das NYPD mit Cops, von denen er weiß, dass sie loyal sind und zementieren ihren Deal mit der Russenmafia dabei.
Takže HR špehuje NYPD S policajty, o kterých víme, že budou věrní a sblíží svou spolupráci s Rusy právě probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind einprägsame Ideen schwer auszumerzen, und Russland hat einiges getan, um das aktuelle Konzept der BRIC-Staaten zur unumkehrbaren Realität zu zementieren.
Chytlavé myšlenky ale mají tuhý kořínek a Rusko si dává záležet, aby současný koncept zemí BRIC zacementovalo v nezvratitelnou skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2 (včetně papírové podložky používané při cementování a sádrování)
   Korpustyp: EU
Die Wahlen zur russischen Duma im Dezember werden fast mit Sicherheit die Macht jener Kräfte zementieren, die loyal zu Wladimir Putin stehen.
Volby do ruské dumy letos v prosinci téměř jistě zacementují moc sil věrných Vladimíru Putinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet scheint ein einheitlicher Wirtschaftsraum durchaus begrüßenswert. Doch leider wird dieser Vertrag nur die korrupten und kriminellen Geschäftspraktiken des Postkommunismus zementieren und nicht Handel und Wohlstand vergrößern.
Na povrchu se jednotný hospodářský prostor jeví jako něco, čemu je třeba zatleskat. Dohoda ale naneštěstí pouze upevní postkomunistické korupční a kriminální obchodní praktiky a nikterak neposílí ani obchod, ani prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde natürlich ihre zentrale Rolle innerhalb der palästinensischen Politik zementieren - und genau so sicher würde es die Herausforderung, vor der Abbas steht, verschärfen.
To by samozřejmě upevnilo jeho stěžejní roli v palestinské politice - a stejně jistě by to Abbásovi ztrpčilo úkol, před nímž nyní stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat von Europas Unordnung profitiert, indem es dazu übergegangen ist, Europas hochgradige Abhängigkeit von der russischen Energie langfristig zu zementieren, insbesondere vom Erdgas, indem es seine „Teile-und-herrsche-Taktik“ gegenüber den europäischen Regierungen weiterbetrieben hat.
Rusko těží z evropských zmatků a pracuje na zacementování větší dlouhodobé evropské závislosti na jeho energii, zejména zemním plynu, prostřednictvím setrvávání u taktiky „rozděl a panuj“ vůči evropským vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Voraussetzungen und Rahmenbedingungen auf den einzelnen regionalen Arbeitsmärkten sind so verschieden, dass wir mit einem europäischen Ansatz nicht den Wohlstand für die Menschen mehren, sondern Armut, Arbeitslosigkeit und Schwarzarbeit zementieren würden.
Podmínky a parametry existující na jednotlivých regionálních trzích práce jsou tak různorodé, že evropský přístup nám neumožní zvýšit prosperitu občanů; místo toho bychom zakonzervovali chudobu, nezaměstnanost a práci na černém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann auch zur Desensibilisierung der Zahnwurzel, zur Versiegelung des Dentins vor dem Zementieren bei Zahnrestaurationen mit Amalgam, als Schutzlack für Glasionomer-Zahnrestaurationsmaterialien oder zur Bindung von Fissurenversiegelungsmaterialien verwendet werden.
Může se rovněž použít ke znecitlivění kořene, pro pečetění zuboviny (dentinu) před zhotovením amalgámových výplní, jako ochranný povlak výplní ze skloionomerních materiálů nebo jako vazba (bonding) pro pečetidla fisur.
   Korpustyp: EU
Fehler oder Unbeholfenheit in der Regierungsführung sind nicht auf die Linke beschränkt: Belgien ist durch die Drohung einer Spaltung gelähmt; in Österreich sind noch immer Bemühungen im Gange, eine unwahrscheinliche konservative Koalition zu zementieren;
Přehmaty či neobratnost při vládnutí se neomezují pouze na levici: Belgii ochromuje hrozba rozpadu, Rakousko se stále snaží stmelit prapodivnou konzervativní koalici, Polsko usiluje o spolehlivé vyvážení řady svých zpátečnických impulzů a popularita francouzského prezidenta dosahuje rekordních minim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund seiner Entscheidung, bei den Parlamentswahlen im Dezember als Spitzenkandidat der ohnehin schon dominierenden Partei „Vereintes Russland“ anzutreten, ist Putin in Wahrheit dabei, die Vormachtstellung der Partei noch weiter zu zementieren.
Putin kupodivu právě teď upevňuje už beztak dominantní stranu Jednotné Rusko svým rozhodnutím vést její kandidátní listinu do prosincových parlamentních voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. lehnt aufwieglerische Erklärungen ab, in denen Minderheiten und Einwanderer in eine Reihe mit Kriminellen gestellt werden, da sie negative Klischeevorstellungen zementieren, die zur Stigmatisierung und Diskriminierung der Roma beitragen;
8. odmítá pobuřující prohlášení, v nichž jsou menšiny a přistěhovalci spojovány s kriminalitou, protože taková tvrzení šíří negativní stereotypy, které přispívají ke stigmatizaci a diskriminaci Romů;
   Korpustyp: EU DCEP
in Österreich sind noch immer Bemühungen im Gange, eine unwahrscheinliche konservative Koalition zu zementieren; Polen hat Mühe, einen stabilen Ausgleich seiner zahlreichen reaktionären Impulse herbeizuführen; und die Popularität des französischen Präsidenten erreicht immer neue Tiefststände.
Belgii ochromuje hrozba rozpadu, Rakousko se stále snaží stmelit prapodivnou konzervativní koalici, Polsko usiluje o spolehlivé vyvážení řady svých zpátečnických impulzů a popularita francouzského prezidenta dosahuje rekordních minim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt zu versuchen, Veränderungen des Status quo durch die reihenweise Schaffung vollendeter Tatsachen zu zementieren, sollten sich die Regierungen der Region zu einer Rückkehr zum Geist und den Bestimmungen der Erklärung über das Verhalten der Parteien im Südchinesischen Meer aus dem Jahr 2002 bekennen, der damals alle beteiligten Parteien zustimmten.
Místo snah o konsolidaci změn statu quo vršením jednoho fait accompli na další by se vlády v regionu měly pevně zavázat, že se vrátí k duchu a ustanovením Prohlášení o chování stran v Jihočínském moři z roku 2002, s nímž v minulosti všechny strany souhlasily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zum Ausdruck gebracht und darauf hingewiesen hat, dass die neuen Rechtsvorschriften den Medienpluralismus untergraben, die politische und finanzielle Unabhängigkeit öffentlich-rechtlicher Medien beseitigen und negative Bedingungen für freie Medien langfristig zementieren, dass die Medienbehörde und der Medienrat politisch homogen sind Schreiben des OSZE-Vertreters für die Medienfreiheit an den Vorsitzenden des LIBE-Ausschusses des EP vom 14.1.2010.
, přičemž uvedla, že nové právní předpisy oslabují pluralitu sdělovacích prostředků, odstraňují politickou a finanční nezávislost veřejnoprávních médií a dlouhodobě v negativním smyslu ovlivňují svobodu médií a že mediální úřad a rada pro rozhlasové a televizní vysílání jsou politicky homogenní Dopis zástupce OBSE pro svobodu sdělovacích prostředků zaslaný dne 14.1.2010 předsedovi výboru LIBE EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, wollte das Parlament verpflichtende Mechanismen, der Rat wollte den freiwilligen Charakter der Zusammenarbeit zementieren, und die endgültige Wortwahl ist eher neutral, aber wir können uns auf eine externe Bewertung des Unterstützungsbüros für Asylfragen freuen, die die Auswirkungen des Unterstützungsbüros auf die praktische Zusammenarbeit in Asylfragen umfasst.
Pokud jde o solidaritu mezi členskými státy, Parlament si přál závazný mechanismus, Rada si přála zavedení spolupráce na základě dobrovolnosti, a výsledná řeč je neutrálnější povahy, ale my se můžeme těšit na vnější hodnocení Podpůrného úřadu pro otázky azylu, které zahrne vliv tohoto podpůrného úřadu na praktickou spolupráci v otázkách azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich Sie gebeten habe, mir eine Mauer zu bauen, dachte ich, anstatt die Steine einfach auf einen Haufen zu werfen, hätten Sie vielleicht genug Zeit gehabt, sie zu zementieren. Wissen Sie, so einen auf den anderen, auf traditionelle, althergebrachte Art.
Když jsem po vás chtěl postavit zeď, tak jsem se domníval, že cihly nenaházíte jen tak na sebe, ale také si dáte tu práci a poskládáte je a smaltujete, jak se to většinou dělává.
   Korpustyp: Untertitel