Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zesílit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zesílit verstärken 157 stärken 23 steigern 6 verdoppeln 1 erstarken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zesílitverstärken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

H270: Může způsobit nebo zesílit požár; oxidant
H270: Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel
   Korpustyp: EU
Bez signálu, jo, ale dipólová anténa ten signál zesílí.
Ununterstützt, ja, aber eine Dipol-Antennenanlage wird das Signal verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Glimepirid může buď zesílit nebo oslabit účinek kumarinových derivátů .
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern .
   Korpustyp: Fachtext
Pilot zesílil šifrování, takže komunikátory by měly být zabezpečené.
Pilot hat die Verschlüsselung verstärkt, also sollten die Comms sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obama požádal o další jednotky Organizace spojených národů a NATO, které by měly stabilizovat situaci, avšak příliš mnoho zahraničních vojáků pouze zesílí afghánské nacionalistické reakce.
Obama hat zusätzliche amerikanische und UN-Truppen gefordert, um die Situation zu stabilisieren. Allerdings würden zu viele ausländische Truppen nur die nationalistischen Reaktionen in Afghanistan verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve 20. století fosilní paliva a motor s vnitřním spalováním zesílily všechno, včetně válečných konfliktů.
lm 20. Jh. haben fossile Brennstoffe und der Verbrennungsmotor alles verstärkt, darunter auch die Kriegsführung.
   Korpustyp: Untertitel
Dumpingový dovoz však dopad hospodářského poklesu zesílil a znemožnil výrobnímu odvětví Unie prodávat za cenu vyšší, než je výrobní cena.
Die gedumpten Einfuhren haben die Folgen des Wirtschaftsabschwungs aber verstärkt und es unmöglich gemacht, die Ware wenigstens zum Herstellungspreis abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Proč by Christine potřebovala zesílit zvuk pod kupolí?
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol může zesílit a prodloužit hypoglykemický účinek inzulinu .
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
   Korpustyp: Fachtext
Tuvoku, můžete zesílit signál transportéru?
- Können Sie das Signal verstärken?
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "zesílit"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu ho zesílit.
- Ich werde mich bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste ho zesílit.
- Holen Sie es heran.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to zesílit?
- Kein besserer Empfang möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se mě zesílit.
Sie versuchten Mich, Stärker zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílit na plný výkon.
Auf volle Leistung hochfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, nejde to víc zesílit.
Bisschen lauter, das geht gar nicht lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to ještě trošku zesílit?
Drehen Sie es noch etwas lauter?
   Korpustyp: Untertitel
Zesílit boj proti finančním podvodům.
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU
Proto musíme zesílit naprosto všechny kontrolní postupy.
Deshalb gilt es, sämtliche Kontrollverfahren auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se zesílit obraz pomocí trikordéru.
Ich verstärke das Bildsignal mit meinem Tricorder.
   Korpustyp: Untertitel
Artoo, zjisti, jestli dokážeš zesílit příjem.
R2, versuch den Empfang zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ten výbuch nějak zesílit.
Ich musste die Bombe bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Will je pryč, potřebujeme každého zesílit.
Aber jetzt wo Will weg ist, müssen alle einen Gang zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílit úsilí k revitalizaci bývalých krizových oblastí.
Fortsetzung der Bemühungen um die Neubelebung der früheren Krisengebiete.
   Korpustyp: EU
Asi bychom měli o víkendu zesílit ostrahu.
Wir sollten zusätzlich Leute aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem to až moc zesílit.
Ich drehte ein wenig zu weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má zesílit, je to velmi důležité.
Das ist sehr wichtig, wenn er kräftiger werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Především musí členské státy zesílit vnitrostátní provádění právních předpisů EU.
Zunächst einmal müssen die Mitgliedstaaten die Umsetzung des EU-Rechts auf nationaler Ebene vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem navržené směrnice je zesílit opatření proti daňovým podvodům.
Mit der Änderung der Richtlinie bzgl. der Besteuerung von Zinserträgen soll die effektive Bekämpfung von Steuerbetrug erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik agitátorů jako Danar nás donutilo zesílit ostrahu.
Leider zwangen uns Agitatoren wie Danar, Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílit boj proti korupci Provádět strategii pro boj proti korupci.
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung Umsetzung der Strategie für die Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
A jediná jeho starost byla vyrůst a zesílit.
Und alles was er tun musste war größer und stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zesílit kvůli zkoušce zdatnosti u policie.
Ich versuche, für den polizeilichen Fitnesstest Muskelmasse aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zesílit abych příští rok mohl hrát fotbal.
Ich habe versucht, Gewicht zuzulegen, damit ich nächstes Jahr Football spielen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu je nutno uvést do provozu železnice, a zesílit boj proti pašeráctví.
Die Schienenwege müssen wieder benutzbar gemacht werden und der Schmuggel muss bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Středním východě jsou navíc širší geopolitická pnutí, která se neuvolní – a mohla by zesílit.
Zudem gibt es im Nahen Osten breiter angelegte geopolitische Spannungen, die nicht abnehmen werden – und die sich verschärfen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tam zvítězí sunnité, mohla by zesílit jejich průbojnost v zemích s rozsáhlými šíitskými populacemi.
Wenn die Sunniten dort triumphieren, könnte ihr Selbstbewusstsein in Ländern mit großen schiitischen Bevölkerungsanteilen wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále je zde třeba mnohé udělat a Chorvatsko bude muset zesílit mnohé reformy.
Es gibt noch reichlich Arbeit, und viele Reformen müssen von Kroatien noch fortgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že Evropa je povinna zesílit boj proti obchodování s lidmi.
Europa ist verpflichtet, den Kampf gegen den Menschenhandel auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Program EGNOS má zesílit signály stávajících globálních družicových navigačních systémů▌.
(4) Das EGNOS-Programm soll der Verbesserung der Signalqualität der bestehenden globalen Satellitennavigationssysteme dienen▌ .
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší koncentrace tenofoviru by mohly zesílit nežádoucí účinky spojené s tenofovirem , včetně renálních poruch .
Höhere Tenofovir-Konzentrationen könnten Tenofovir-assoziierte unerwünschte Ereignisse , einschließlich Störungen der Nierenfunktion , potenzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání betablokátorů se může zesílit hypertenzní reakce na náhlé přerušení léčby klonidinem .
Beim plötzlichen Absetzen von Clonidin tritt eine hypertensive Reaktion auf , die durch die Einnahme von Betablockern potenziert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
-Co zesílit ochranu u Jennifer? -Podle scénáře je další na řadě.
Jennifer braucht Schutz, sie ist die Nächste im Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí zapojit sluchátka do přídavné zdířky v hi-fi věži a zesílit zvuk.
Man steckt ein Paar Kopfhörer in den Anschluss einer Stereoanlage und dreht die Lautstärke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu svůj lektvar zesílit když do něj přidám mléko dvouhlavého jednorožce.
Ich kann den Zaubertrank stärker machen, mit Milch vom zweiköpfigen Einhorn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zesílit tu stěnu, pokud nechceš, aby ti to celý spadlo na hlavu.
Du solltest eine zweite Reihe Steine legen, damit dir das ganze Ding nicht auf den Kopf fällt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Plně dodržovat rezoluci RB OSN č. 1244 a zesílit dialog s Prištinou.
Uneingeschränkte Einhaltung der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats und Intensivierung des Dialogs mit Pristina.
   Korpustyp: EU
Plně respektovat rezoluci RB OSN č. 1244 a zesílit řádně připravený dialog s Bělehradem.
Uneingeschränkte Einhaltung der UNSCR 1244 und Intensivierung eines gut fundierten Dialogs mit Belgrad.
   Korpustyp: EU
Neochota Západu zesílit sankce vychází převážně od evropských zemí, které udržují silné hospodářské vztahy s Ruskem.
Das Widerstreben des Westens, die Sanktionen zu verschärfen, stammt vor allem daher, dass die europäischen Länder wichtige Wirtschaftsbeziehungen zu Russland unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto růstové rozdíly naznačují, že celková globální nerovnost nemusela jednoznačně zesílit.
Derartige Wachstumsunterschiede deuten darauf hin, dass die globale Ungleichheit insgesamt vielleicht nicht eindeutig zugenommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni musíme zesílit naše úsilí, protože se toho musí ještě hodně udělat ," dodává Karl-Heinz Florenz.
Wir müssen uns alle mehr anstrengen, denn es bleibt noch viel zu tun."
   Korpustyp: EU DCEP
V ten jako je tenhle, potřebujeme zesílit náš signal přes nějaký rádio vysílač.
An einem Tag wie dieser, da müssen wir unser Signal an einer Sendestation aufprallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, je třeba zesílit úlohu vnitrostátních parlamentů při utváření politiky nových členských států v oblasti rozvojové pomoci.
Erstens muss die Rolle der nationalen Parlamente bei der Gestaltung der Entwicklungshilfe in den neuen Mitgliedstaaten gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání přípravku ORENCIA souběžně s biologickými imunosupresivními nebo imunomodulačními látkami by mohlo zesílit vliv přípravku ORENCIA na imunitní systém .
3 Die gleichzeitige Anwendung von ORENCIA und immunsuppressiven oder immunmodulatorischen Biologika könnte die Wirkung von ORENCIA auf das Immunsystem potenzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmíme dovolit, aby národní egoismus, který může v době krize zesílit, zničil příležitost, kterou nyní EU má.
Wir dürfen dem nationalen Egoismus, der in Krisenzeiten möglicherweise erstarkt, jetzt nicht gestatten, die Chance zu untergraben, die die EU derzeit hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zesílit kontroly prodeje a používání a Komise by měla provádět audit kontrol členských států.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssten Marketing und Verwendung schärfer kontrollieren, und diese Kontrollen würden durch die Kommission überprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zesílit boj proti korupci a organizované trestné činnosti Pokračovat v boji proti korupci a prokázat dodržování podmínek příslušných mezinárodních závazků.
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität Fortschritte bei der Bekämpfung der Korruption und Nachweis der Einhaltung einschlägiger internationaler Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Tento jev může zesílit případný pokles cen, především v ,,pozlátkových městech" a ve městech s ochabující ekonomikou.
Dadurch könnte sich der Preisverfall, vor allem in den ,,Glamour-Städten" und in Regionen mit schwacher Wirtschaft noch vervielfachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, vláda může rozpočtovou trhlinu zaplnit také zvýšením daní, ale jakýkoli náhlý posun může výrazně zesílit pokřivení, jež daně způsobují.
Natürlich kann eine Regierung ein Haushaltsloch auch durch Steuererhöhungen schließen, nur kann jede abrupte Veränderung die von Steuern verursachten Verzerrungen deutlich verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako většina z vás jsem přesvědčen, že stojí za to věnovat chvilku pozornosti našim snahám bojovat proti daňovým podvodům a únikům a zesílit daňovou spolupráci.
Wie die meisten von Ihnen bin auch ich der festen Überzeugung, dass sich unsere Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung sowie zur Optimierung einer Zusammenarbeit in Steuerfragen auszahlen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aplikujete-li injekci příliš často na totéž místo , tuková tkáň pod kůží se může v tomto místě ztenčit ( lipoatrofie ) nebo zesílit ( lipohypertrofie ) .
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben , kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen ( Lipatrophie )
   Korpustyp: Fachtext
Tvůrci politik by měli mít na paměti, že boom realit podněcovala uvolněná měnová politika, jejímž cílem bylo zesílit růst pracovních míst, když se USA zotavovaly z minulé recese.
Die politischen Entscheidungsträger sollten sich daran erinnern, dass der Immobilienboom von einer lockeren Geldpolitik geschürt wurde, die bestrebt war das Wachstum auf dem Arbeitsmarkt auszudehnen während sich die USA von ihrer letzten Rezession erholten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporuje lepší socioekonomický rozvoj, solidaritu, regionální integraci, udržitelný rozvoj a budování znalostí, přičemž zdůrazňuje nutnost zesílit finanční spolupráci na podporu regionálních a nadnárodních projektů.
fördert eine bessere sozioökonomische, auf Solidarität beruhende regionale Integration, eine nachhaltige Entwicklung und einen nachhaltigen Wissensaufbau, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte herausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nedostatky přetrvávají, Komise musí být v dané chvíli schopná uvalit na členské státy výraznější procentní snížení, aby mohla zesílit nátlak na změnu systémů těchto členských států.
Die Kommission muss zu einem bestimmten Zeitpunkt auch die Möglichkeit haben, bei anhaltenden Mängeln höhere Kürzungssätze vorzusehen, um mit mehr Nachdruck auf Veränderungen an den Systemen der Mitgliedstaaten hinwirken zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné lépe předcházet znečištění moří a bojovat s ním, je třeba zesílit součinnost mezi orgány odpovědnými za prosazování předpisů, jako jsou národní pobřežní stráže.
Um Meeresverschmutzung besser verhüten und bekämpfen zu können, sollten Synergien zwischen den Strafverfolgungsbehörden wie etwa den einzelstaatlichen Küstenwachen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je v této souvislosti třeba zesílit boj s nemocemi vyplývajícími ze životního stylu a jsou způsobovány tabákem, alkoholem, špatnou stravou a nedostatkem pohybu;
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit verstärkter Bemühungen um Bekämpfung gesundheitsschädigender Verhaltensweisen wie beispielsweise des Tabak- oder Alkoholkonsums, einer schlechten Ernährung oder des Bewegungsmangels;
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zkoumána řada příkladů těchto praktik a ukazuje se nutnost zesílit spolupráci mezi vnitrostátními celními orgány, veterinárními správami a orgány EU, jako je OLAF.
Mehrere Beispiele der entsprechenden Praktiken wurden analysiert und belegen die Notwendigkeit einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen den nationalen Zollbehörden, den tierärztlichen Dienststellen und den Behörden der EU wie etwa OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Tadalafil vykázal v klinických studiích schopnost zesílit hypotenzívní účinek nitrátů, pravděpodobně kombinovaným působením nitrátů a tadalafilu na metabolické dráze NO/ cGMP.
Dies wird auf eine gemeinsame Wirkung von Nitraten und Tadalafil auf den Stickstoff- monoxid / cGMP-Stoffwechsel zurückgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud podáváte inzulín příliš často do stejného místa na kůži , může se tuková tkáň pod kůží v tomto místě ztenčit nebo zesílit ( lipodystrofie ) .
Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen , kann das Fettgewebe unter der Haut schrumpfen oder auch wachsen ( sog . Lipodystrophie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek na nitrooční tlak nebo známé účinky systémových betablokátorů se mohou zesílit , je-li DuoTrav podán pacientům , kteří již jsou léčeni orálním betablokátorem .
Die Wirkung auf den intraokulären Druck oder die bekannten Wirkungen der systemischen Betablockade werden durch DuoTrav bei Patienten potenziert , die bereits einen oralen Betablocker erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nedokážu zesílit zvuk, který nezachytila tahle kamera, protože tahle firma nedá na moje doporučení nakoupit ZR-X90 za 63 tisíc.
Aber was ich nicht kann, ist, Töne zu verbessern, die nicht von einem gebrauchten Camcorder aufgenommen wurden, denn diese Kanzlei ist zu knauserig, um meine Empfehlung des 63.000 $ ZR-X90 anzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufajíc, že Adam nás provede, vyčistil jsem si mysl a otevřel srdce. Snažil jsem se s ním spojit a zesílit průchod s pomocí Jessi.
In der Hoffnung, dass Adam uns weiter führen würde, befreite ich meinen Geist, und öffnete mein Herz, versuchte, mich mit ihm zu verbinden, den Pfad mit Hilfe von Jessi verstärkend.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit kapacitu Státní agentury pro vyšetřování a ochranu v oblasti boje proti terorismu; v této oblasti zesílit mezinárodní spolupráci, mimo jiné i řádným prováděním mezinárodních úmluv.
Ausbau der Kapazität des Staatlichen Nachrichten- und Sicherheitsdienstes (SIPA) für die Bekämpfung des Terrorismus; stärkere internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich, unter anderem durch die korrekte Anwendung der internationalen Übereinkünfte.
   Korpustyp: EU
Tento dialog bude probíhat v koordinaci s mezinárodní kontaktní skupinou pro Mauritánii a bude moci zesílit, jakmile se dosáhne konsensuálního řešení umožňujícího návrat k ústavnímu pořádku.
Dieser Dialog wird in Abstimmung mit der Internationalen Mauretanien-Kontaktgruppe geführt und kann intensiviert werden, sobald eine einvernehmliche Lösung zur Wiederherstellung der Verfassungsordnung gefunden worden ist.
   Korpustyp: EU
Podobni středověkým léčitelům provozujícím pouštění žilou, tamní lídři odmítají vidět, že terapie nezabírá, a trvají na tom, že jí je třeba zesílit – až pacient nakonec zemře.
Wie die Quacksalber des Mittelalters weigern sich die Politiker des Landes, zu erkennen, dass die Medizin nicht wirkt, und bestehen auf einer Erhöhung der Dosis – bis der Patient schließlich stirbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruský prezident Vladimír Putin může v reakci na domácí výpady proti jeho moci zesílit agresivitu své zahraniční politiky; pokračující rozklad Sýrie zase nahlodává stabilitu Jordánska, Libanonu i Turecka.
Die Außenpolitik des russischen Präsidenten könnte aggressiver werden, wenn seine Macht im eigenen Land in Frage gestellt wird, während Jordanien, Libanon und die Türkei allesamt durch den andauernden Bürgerkrieg in Syrien destabilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak třebaže mnohé je důvodem k oslavě, zůstávají otázky, zda MAAE dokáže zesílit své schopnosti jednak bojovat proti šíření jaderných zbraní, jednak prosazovat bezpečnost jaderných elektráren.
Doch obwohl es eine Menge zu feiern gibt, bleiben Fragen, ob die IAEA ihre Kapazitäten sowohl zur Bekämpfung der Verbreitung von Atomwaffen wie auch zur Förderung der Reaktorsicherheit ausweiten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tyto země čelí recesi, a ačkoliv úroková sazba zatím nedosáhla všude nulové hodnoty, podněty ke znehodnocení by mohly v brzké budoucnosti zesílit.
Auch diese Länder sind mit einer Rezession konfrontiert, und obwohl die Zinssätze noch nicht überall gegen null gehen, könnten die Anreize für eine Abwertung in der näheren Zukunft steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dhooah, Hooahd ddělatvšechnytyvěci, Přál bych si myslel před d dmnoho, přílišmnohonocí na podlaze d dvzalšpatněd djsemse takztracená, tak urychlitd dzesílit, zesílit, zesílitd
Leslie ließ sich von Greg scheiden und eröffnete mit ihren Unterhaltszahlungen eine Kette von Marihuana-Kliniken im San Fernando Valley. Wir müssen uns vor den Bullen verstecken. - Zoe, nicht doch.
   Korpustyp: Untertitel
Unie pro Středomoří podporuje lepší socioekonomický rozvoj, solidaritu, regionální integraci, udržitelný rozvoj a budování znalostí , přičemž zdůrazňuje nutnost zesílit finanční spolupráci na podporu regionálních a nadnárodních projektů.
Die Union für das Mittelmeer fördert eine bessere sozioökonomische , auf Solidarität beruhende regionale Integration, eine nachhaltige Entwicklung und einen nachhaltigen Wissensaufbau, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte herausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tradiční půjčování a přijímání vkladů stále nabízí velký růstový potenciál – a v důsledku nových regulací jeho přitažlivost může oproti investičnímu bankovnictví a správě aktiv ještě zesílit.
Das klassische Kredit- und Einlagengeschäft bietet dafür noch enormes Wachstumspotenzial – und sollte zudem aufgrund von neuer Regulierung gegenüber dem Investmentbanking und der Vermögensverwaltung an Attraktivität gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zesílit boj proti korupci Přijmout nezbytné právní předpisy za účelem harmonizace albánského právního řádu s evropskými úmluvami o boji proti korupci (v trestních a občanských věcech) ratifikovanými Albánií.
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung Annahme der erforderlichen Rechtsvorschriften zur Harmonisierung des albanischen Rechtsrahmens mit den von Albanien ratifizierten Übereinkommen des Europarats gegen Korruption (Strafrecht und Zivilrecht).
   Korpustyp: EU
To zahrnuje propagaci nových řad léků, které mohou zesílit účinnost režimů první volby a zkrátit tak délku terapie a především zabránit vzniku rezistence.
Dazu zählt die Förderung von neuen Medikamenten, die in der Lage sind, die Wirksamkeit von First-Line-Therapien zu verbessern und damit die Behandlungsdauer verkürzen sowie das Auftreten einer Resistenz überhaupt verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tyto země čelí recesi, a ačkoliv úroková sazba zatím nedosáhla všude nulové hodnoty, podněty ke znehodnocení by mohly v brzké budoucnosti zesílit.
Auch diese Länder sind mit einer Rezession konfrontiert, und obwohl die Zinssätze noch nicht überall gegen null gehen, könnten die Anreize für eine Abwertung in der näheren Zukunft steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba podporovat aktivní občanství a úctu k lidským právům a demokracii a zesílit boj proti všem formám vyloučení včetně rasismu a xenofobie.
Es bedarf der Förderung einer aktiven Bürgerschaft und der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie sowie eines verstärkten Kampfes gegen alle Formen der Ausgrenzung, einschließlich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Avšak ještě pozoruhodnější je skutečnost, že během přípravy této ministerské konference se mnoho států a mezinárodních organizací, jako je Africká unie, rozhodlo zesílit svoje snahy o prosazení usnesení 1325, především prostřednictvím rozvoje národních akčních plánů.
Vielleicht noch bemerkenswerter ist jedoch die Tatsache, dass bei der Vorbereitung dieser Ministerkonferenz eine wachsende Anzahl von Staaten und internationalen Organisationen, wie beispielsweise die Afrikanische Union, beschlossen haben, ihre Bemühungen zur Förderung der Entschließung 1325, insbesondere durch die Entwicklung nationaler Aktionspläne, voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
   Korpustyp: Literatur
Konečně, libyjský případ a dubajská dluhová krize roku 2009 by mohly zesílit podezřívavost ve vyspělém světě a vyústit v protekcionismus vůči FSM, zejména těm ze severu Afriky a z Perského zálivu.
Schließlich könnten der Fall Libyen und die Schuldenkrise in Dubai des Jahres 2009 in der entwickelten Welt den Argwohn vergrößern und zu Protektionismus gegenüber den Staatsfonds, vor allem jenen aus Nordafrika und der Golfregion, führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva zcela správně zdůrazňuje, že je třeba zesílit spolupráci orgánů dozoru na obou stranách Atlantiku, a to zejména v době, kdy se vlády zaměří na krátkodobé záchranné operace a budou pomáhat z nesnází bankéřům a individuálním věřitelům nebo je podporovat.
In dem Bericht wird zu Recht die Notwendigkeit hervorgehoben, die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden auf beiden Seiten des Atlantiks zu verbessern, insbesondere zu einem Zeitpunkt, da sich die Regierungen auf kurzfristige Rettungsaktionen konzentrieren und Banken oder einzelnen Kreditgebern aus der Klemme helfen oder sie stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika, která byla zformulována v našem plánu pro rovnost, by po mém soudu měla pokračovat v dalším období a stejně tak se shoduji v názoru na to, že v příští strategii "Evropa 2020" je třeba genderové otázky zesílit.
Die in unserem Aktionsplan für Gleichstellung formulierte Politik sollte in meinen Augen auch in Zukunft fortgesetzt werden, und ich stimme auch dem zu, dass den Gleichstellungsfragen in der kommenden "Europa 2020-Strategie” ein größerer Stellenwert beigemessen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. je znepokojen tím, že vyjednávání o procesních zárukách zůstávají pozadu za snahami zesílit soudní spolupráci, zatímco vzájemné uznávání, které je základem této spolupráce, nedokáže skrýt nedostatek vzájemné důvěry z důvodu značných rozdílů v soudní praxi v různých zemích EU;
21. ist besorgt, dass die Verhandlungen über Verfahrensgarantien weiterhin hinter den Bemühungen um eine gerichtliche Zusammenarbeit zurückbleiben, während die gegenseitige Anerkennung, die die Grundlage für diese Zusammenarbeit bildet, nicht über den Mangel an grundlegendem Vertrauen angesichts der erheblichen Unterschiede bei den Justizstandards innerhalb der EU hinwegtäuschen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Španělský ministr v rozpravě uvedl, že po úspěšném protiteroristickém boji, který následoval po útocích v Madridu a Londýně v roce 2005, je nyní na čase posílit předcházení útoků a zesílit opatření proti radikalizaci teroristických skupin.
Der Vorsitzende der sozialdemokratischen Fraktion Martin Schulz befand, das Abkommen „atmet den Geist der Sicherheitsideologie der USA, aber es atmet nicht den Geist des Grundrechtschutzes, den wir als europäische Abgeordnete gewährleisten müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
Stockholmský program se ve jménu boje proti terorismu a organizované trestné činnosti snaží dále posílit buržoazní politický systém, aby mohl potírat reakce nižších tříd a zesílit represivní opatření proti přistěhovalcům.
Das Stockholm-Programm verfolgt im Namen der Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens den weiteren Ausbau des politischen Systems der Bourgeoisie, um Reaktionen der Graswurzelbewegung einzudämmen und repressive Maßnahmen gegen Immigranten zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme se pomocí tohoto legislativního balíčku snažili posílit význam značky CE, zavést sankce za její zneužívání, zpřísnit pravidla pro jejich ukládání a výrazně zesílit systém dozoru nad trhem.
Deshalb haben wir mittels dieses Legislativpakets versucht, dem CE-Kennzeichen mehr Sinn zu geben, Sanktionen für seinen Missbrauch einzuführen, die Vorschriften für die Vergabe des Kennzeichens zu straffen und dem System der Marktkontrollen mehr Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že je důležité zesílit boj proti korupci a zajistit, aby zasáhl nejen méně významné případy, ale i "velké hráče", protože v tomto ohledu Chorvatsko dosud velký pokrok neučinilo.
Ich halte auch den Kampf gegen die Korruption für äußerst wichtig, wobei sichergestellt werden muss, dass dieser sich nicht nur auf unbedeutendere Fälle bezieht, sondern auch auf die "Großen". In dieser Hinsicht hat Kroatien bisher noch keine großen Fortschritte erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To je ale idiot. pokud měl nedávný Quinnův přechod na elektronickou hudbu zesílit pochybnosti o jeho dřívější upřímnosti, překvapivá pravda ohledně jeho tajemného původu jednou pro vždy uzavře knihu o jeho budoucnosti.
…lässt Quinns Ausflug in die elektronische Musik Zweifel aufkommen über seine Aufrichtigkeit in der Vergangenheit, und die erstaunliche Wahrheit über seine geheimnisumwitterte Herkunft wird das Buch seiner Zukunft endgültig zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je třeba zesílit úsilí ke zlepšení situace mladých lidí na trhu práce a k podstatnému snížení nezaměstnanosti mladých lidí, zejména těch s nízkou kvalifikací, jejíž míra činí v průměru dvojnásobek celkové míry nezaměstnanosti.
Ein energischeres Vorgehen ist zudem notwendig, um die Lage junger Menschen, insbesondere gering qualifizierter junger Menschen, auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern und die Jugendarbeitslosigkeit, die im Durchschnitt doppelt so hoch wie die Gesamtarbeitslosigkeit ist, deutlich zu verringern.
   Korpustyp: EU
USA tvrdí, že k ovládnutí terénu je zapotřebí více vojáků, a kárají vlády EU, že nejsou schopné zesílit svá snažení, zatímco USA do tohoto zápasu vysílají dalších 3500 příslušníků námořní pěchoty.
Die USA argumentieren, dass mehr Truppen nötig sind, um Kontrolle über das Terrain zu erlangen. Man griff die EU-Regierungen verbal an, weil diese auch angesichts des amerikanischen Beschlusses, 3500 zusätzliche Marineinfanteristen ins Gefecht zu schicken, ihre dementsprechenden Bemühungen nicht vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dárci by měli pomoc pákově zesílit, aby „zvětšili koláč,“ a diverzifikovat finanční zdroje nejchudších zemí světa tím, že zajistí záruky za riziko, inovativní investiční nástroje, syndikaci dluhu a dohody o spolufinancování.
Die Geber sollten ihre Hilfe wirksamer einsetzen, um den „Kuchen zu vergrößern“ und ihre Finanzquellen für die ärmsten Länder der Welt durch Risikogarantien, innovative Investitionsvehikel, Konsortialkredite und Kofinanzierungsvereinbarungen diversifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále zesílit boj proti korupci a organizované trestné činnosti Dosáhnout výrazných, konkrétních výsledků v boji proti korupci na všech úrovních pomocí vhodných právních předpisů a řádného provádění národního programu proti korupci.
Weitere Verbesserung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität Erzielung umfassender, greifbarer Ergebnisse bei der Korruptionsbekämpfung auf allen Ebenen durch geeignete Rechtsvorschriften und die reibungslose Umsetzung des nationalen Korruptionsbekämpfungsprogramms.
   Korpustyp: EU
Dále zesílit boj proti korupci a organizované trestné činnosti Provádět evropské úmluvy o boji proti korupci (v trestních a občanských věcech) ratifikované Albánií a doporučení Skupiny států proti korupci (GRECO).
Weitere Verbesserung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität Umsetzung der von Albanien ratifizierten Übereinkommen des Europarats gegen Korruption (Strafrecht und Zivilrecht) und der GRECO-Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Unie pro Středomoří podporuje lepší socioekonomický rozvoj, solidaritu, regionální integraci, udržitelný rozvoj a budování znalostí, přičemž zdůrazňuje nutnost zesílit finanční spolupráci na podporu regionálních a nadnárodních projektů a na pomoc malým a středním podnikům .
Die Union für das Mittelmeer fördert eine bessere sozioökonomische Entwicklung , eine auf Solidarität beruhende regionale Integration, eine nachhaltige Entwicklung und einen nachhaltigen Wissensaufbau, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte sowie der KMU herausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Členské státy a Komise by měly zesílit realizaci prioritních projektů v oblasti transevropské dopravy na osách 7, 18, 22 a 21 a jejich postupnou integraci se sítí TRACECA a s 5 osami vymezenými ve sdělení Komise 32/2007 o rozšíření hlavních transevropských dopravních tras do sousedních zemí.
(RO) Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten die Durchführung der vorrangigen transeuropäischen Verkehrsvorhaben der Achsen 7, 18, 21 und 22 sowie deren schrittweise Zusammenführung mit dem Korridor TRACECA und den fünf Achsen gemäß der Kommissionsmitteilung 32/2007 über die Ausdehnung der wichtigsten transeuropäischen Verkehrsachsen auf die Nachbarländer beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už budou tyto nástroje zavedeny v rámci rozhovorů Transatlantického obchodního a investičního partnerství nebo na neformální bázi, programy vzájemného uznávání a substituovaného dodržování standardů by měly zesílit a poskytovat procedurální mechanismy koordinace tvorby pravidel a administrativních procesů v reálném čase.
Ob sie nun im Rahmen der Verhandlungen der Transatlantischen Handels- und Investitionspartnerschaft oder auf informeller Basis umgesetzt werden: Die Programme zur wechselseitigen Anerkennung und zur Bestätigung der Gleichwertigkeit sollten robuster werden, und sie sollten Verfahrensmechanismen zur zeitnahen Koordinierung der Regelsetzungs- und Verwaltungsprozesse umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie pro Středomoří si klade za cíl znovu zahájit integrační evropsko-středomořský proces, a to prostřednictvím společné a solidární podpory hospodářského, sociálního a environmentálního rozvoje na obou březích Středozemního moře , přičemž zdůrazňuje nutnost zesílit finanční spolupráci na podporu regionálních a nadnárodních projektů.
Die Union für das Mittelmeer soll dem Integrationsprozess Europa-Mittelmeer neue Impulse verleihen , indem die gemeinsame und solidarische Entwicklung der Volkswirtschaften, der Gesellschaften und der Umwelt der Länder beiderseits des Mittelmeers gefördert wird, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte herausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP