Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ziemlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ziemlich dost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
Dost skromný byl už předběžný návrh rozpočtu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis schien sich ziemlich sicher zu sein.
Travis si tím zdá být dost jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
Jedna minuta na vystoupení je i tak velmi málo a zkrácení seznamu je podle mého názoru také dost arogantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits ist der Sudan ziemlich weit weg von uns, andererseits ist er auch wieder sehr nah.
Na jedné straně je od nás dost vzdálený, ale na druhé straně je nám velmi blízký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois und ich sind zusammen ziemlich gut.
Lois a já jsme spolu dost dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, im Juli 2007, waren die Fischer in ziemlich schlechter Verfassung in Bezug auf den ganzen Sektor.
V té době, v červenci 2007, na tom rybáři v rámci celého odvětví rybolovu byli dost špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Konferenzen in Nagoya und Cancún verhält es sich ziemlich ähnlich.
Nagoja a Cancún jsou záležitosti, které spolu dost úzce souvisejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yeah, und Nate war ziemlich wütend darüber.
Jo a Nate z toho byl dost špatný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ziemliche pořádná 1 pořádnou 1
so ziemlich skoro 27 celkem 3
ziemlich oft dost často 1 dosti často 1
ziemlich gut dost dobrý 84
ziemlich viel hodně 31
es ist ziemlich je to docela 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziemlich

960 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du weißt schon, ziemlich, ziemlich, ziemlich toll.
Však víš. Fakticky skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich.
-Jo, je to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich.
- Jo, hustý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich.
- Jo, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich.
- Ano, rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
So ziemlich.
Vypadám snad jak můj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schick!
Když pšenici nepostřikuješ, jak ji chráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ziemlich schnell ziemlich chaotisch werden.
Opravdu rychle se to zamotává.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war ziemlich knapp.
Bylo to o chlup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ziemlich ratlos.
Pochopitelně jsou z toho na rozpacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziemlich spät zum Bodenwischen.
Není pozdě na úklid.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich am Arsch ist.
Je totálně v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich rauchig hier drin.
Je tu ještě zakouřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich beeindruckend hier, was?
Úžasné místo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich dunkel.
Je tu opravdu tma.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich cool, oder?
To je skvělý, co?
   Korpustyp: Untertitel
War eine ziemliche Ladung.
Bylo to pořádné vyprázdnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das blutet ziemlich stark.
Je to spousta krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich bescheuert, was?
-Je to blbost, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ziemlich gut.
Já jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich dumm, was?
- Jo, pěkná hloupost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich cool.
Je to tam dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich knapp.
- Bylo to opravdu blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich böse.
Podle hlasu vypadal jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich gut.
-Jo, je to v poho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich krank!
- Spíš jsi na tom špatně ty!
   Korpustyp: Untertitel
Einen ziemlich guten sogar.
- To teda sakra mám.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ziemlich spät.
A protáhnem to dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich einfach.
Není na tom nic těžkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich riskant.
- Byla to pěkná prekérka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ziemlich unordentlich.
- Byl tu nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich einfach.
- Je to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich viele Lampen, Dad.
- To je spousta světel, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher.
Musíme udělat jenom jednu dobrou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut, am Arsch!
No to mě podrž!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich schönes Tier.
- Je to roztomilé zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit ziemlich unsensibel.
- Chováte se necitlivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ziemlich verschwitzt.
- Jsem zpocený.
   Korpustyp: Untertitel
- Es läuft ziemlich gut.
Po pravdě jsem měl velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ziemlich gut.
Ne, to nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viele wurden umgebracht.
Někteří z nich byli zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ziemlich sauer.
- Je nějaký rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich gut.
Ty se taky ovládej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich verängstigt.
A je v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich cool.
Bylo to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ziemlich gefährlich.
To by riskoval výprask.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich verwilderter Garten.
- Divoký druh zahrady, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich loyal.
Stojí při svých zaměstnancích.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ziemlich aggressiv.
- Ty jsi neodbytná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist ziemlich gut.
- Ten je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Nervt ziemlich, oder?
Je to hrů za, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich hart.
- Ano, je to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich cool, oder?
Super, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich einfach.
Ale bylo to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich reißerisches Cover.
- Je to spíš odpornej obal.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so ziemlich.
Jo, to bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich knapp.
Dnes to bylo taktak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich deutlich.
Řekla jsem ti to jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so ziemlich.
To je celý plán?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich cool.
Bylo to super.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich mies aus.
Nevypadá to tam dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ziemlich mies, oder?
Říkám ti to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich unbedeutend.
Je to malá ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich bedrohlicher Name.
To je ale hrozivé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich frech.
To bylo trapný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich langweilig, diese Kreuzfahrten!
Tyhle plavby jsou děsná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich groß.
To je ale kus!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich cool.
- Je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich hell hier.
- Je to tu světlé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemliche Wiedervereinigung, was?
To je shledání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich klein.
Ach, je maličký.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich gut.
Není to špatná částka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich sicher.
Je to dostatečně bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich nett.
Jo, je to tu pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ziemlich pünktlich.
Tedy, přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber ziemlich geladen.
Ale má pěknou jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ziemlich sicher.
-Jsem si tím jistej.
   Korpustyp: Untertitel
David tönt ziemlich herum.
David na všechny štěká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich mächtiger Feind.
To je mocný nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich komisch, oder?
Je to hotová záhada.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine ist ziemlich schön.
- Já mám úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich langweilig.
Ona je to vlastně pěkná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich bescheuert, was?
Zní to blbě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ziemlich unvoreingenommen.
Nikoho neodsuzují.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich gruselig.
- Bylo to příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich klar.
To si piš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt so ziemlich, Captain.
To je pravda, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich jähzornig.
Neměl ho zrovna v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich beschäftigt.
Bylo to hektické období.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich unchristlich.
Jen klid, clovece.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lecker.
Je to opravdu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich tiefer Sturz.
No, takový pád.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich lang her, Baby.
To už je historie, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich knapp!
To bylo o fous.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich überraschend, nicht wahr?
To je překvapivé zjištění?
   Korpustyp: Untertitel
Ryuzaki ist ziemlich niedergeschlagen.
Není náhodou Ryuzaki v depresi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich dünn.
To je těžké říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich persönlich.
Jde o soukromou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ziemlich laut.
- To byla rána.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich umfassend.
Tady si dal někdo záležet.
   Korpustyp: Untertitel