Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobWeise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba pracujeme pro lid, ale každý svým způsobem.
Wir arbeiten beide auf unterschiedliche Weise für die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob dopravy Verkehrsart 1
způsob práce Arbeitsmethode 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsob

1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volný způsob
Freistilschwimmen
   Korpustyp: Wikipedia
To není můj způsob.
Das ist nicht mein Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Způsob dopravy do zaměstnání
- Ort der Schule oder Universität
   Korpustyp: EU DCEP
Tento způsob zvýší transparentnost.
Damit würde für mehr Transparenz gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný způsob je sloučení.
Eine Fusion ist das einzig Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj způsob.
Damit mache ich meine Lesungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Sanchezův způsob.
Sanchez kann nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i jiný způsob?
Eigentlich nie. Pilot, können wir weglaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco na ten způsob.
Mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou možný způsob nevidím.
Ich wüsste nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob.
Anders geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete najít nějaký způsob?
Haben Sie irgendwelche kreativen Lösungen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco na ten způsob.
Es ist nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jiný způsob není.
Aber ich hätte es auch nicht anders gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby existoval jiný způsob.
Wenn es doch nur irgendeinen Ausweg gäbe!
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch je způsob uvažování!
Erfolg ist nur eine Frage der Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Je i jiný způsob.
Hier ist der andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Způsob jakým zemřela.
- Wie sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob doručení, všechno.
eine Verabreichungsmethode, alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco na ten způsob.
- Könnte man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový sparťanský způsob.
- Spartaner hatten kaum Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Náš způsob prolomení ledu!
- Ich bin Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to způsob mučení.
Das ist eine Foltermethode.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob obětování se různil.
"Es gab unterschiedliche Opfermethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla takový způsob chůze.
Auch ihr Gang war besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedinej způsob.
- Das ist unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jste jiný způsob?
Probierten Sie je etwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje žádný způsob, nevyhrajeme.
Wir können gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme akorát najít způsob.
Wir müssen nur den richtigen Ansatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho způsob.
- Haben Sie ihn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není správný způsob.
- Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, no, další způsob,
In Ordnung, wie auch immer,
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný špatný způsob.
"Falsch" gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Způsob, jak někoho najít.
Damit ich jemanden finde.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný způsob, prostě všechno.
Gleiches Vorgehen, alles gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To máš tahací způsob.
Dann fährt das Ding los.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nějaký způsob.
- Es muss doch etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš nějaký lepší způsob?
- Weißt du eine bessere?
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob přežití.
Es ist ein Überlebenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Právě řešíme způsob přeměny.
Wir erstellen gerade ein Schaubild der Umstrukturierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy nějaký způsob najde!
Sie findet ihn immer!
   Korpustyp: Untertitel
Jinej způsob mě nenapadá.
Anders geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jediný způsob.
- Du musst aber.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, postup nebo práce
Praxis, Fertigungsprozess oder Arbeit
   Korpustyp: EU
Vždycky je způsob úniku.
Es gibt immer einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob máš před sebou.
Ich bin dir weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, spravedlnost, americký způsob.
Wahrheit, Gerechtigkeit und die amerikanische Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na způsob Delacroixe.
Wie die Gemälde von Delacroix.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob.
Es ist der einzige Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale našel lepší způsob.
Aber er hatte eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší způsob mě nenapadá.
Ich kann mir nichts besseres vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob života.
- Es zahlt die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádnej jinej způsob.
- Es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledal způsob jak sloužit.
Er wollte nicht dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Tysonův způsob.
Es ist Tysons Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší způsob.
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný dobrý způsob, bohužel.
Keine gute Möglichkeiten, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju způsob jakým vyslovuje
Ich liebe es, wenn er sagt:
   Korpustyp: Untertitel
* Líbí se mi způsob
* Mir gefallen die Gefühle
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý způsob na přivydělání.
Super für ein Upgrading.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší způsob, jak zestárnout.
Nichts macht dich schneller zu einem alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj způsob není?
Wäre es okay, wenn wir nur eindringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí existovat nějaký způsob.
Es muss doch einen Ausweg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě způsob smrti.
Mich interessiert die Todesursache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nějaký způsob!
Es muss einen Ausweg geben!
   Korpustyp: Untertitel
Změním svůj způsob života.
Ich werde mein Leben ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob je elegantní.
Ich halte das für eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
podmínky a způsob vypořádání;
Umstände und Modalitäten der Abwicklung;
   Korpustyp: EU
způsob aplikace, zejména postřik,
das Anwendungsverfahren, insbesondere Spritzen oder Sprühen,
   Korpustyp: EU
- Způsob, jak zprovoznit transportér.
Wir haben den Transporter repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je ovšem způsob.
Du musst es nur richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není žádný způsob.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedinej způsob.
Warum geben Sie mir dann Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Byli můj způsob úniku.
Sie waren mein Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak přežít.
Anders überlebt man es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to způsob života.
- Es ist ein Lebensstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Způsob jakým to čteš.
- wie du sie vorliest.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jakým ho využívám.
Wie ich ihn benutze.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý způsob.
Da gibt es einen feinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Náš způsob jsou informace.
Wir überzeugen mit Information.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak motivovat jednotku.
Wollten wir die Truppen nicht inspirieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ale způsob.
Ja, aber ich habe einen besseren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jiný způsob neexistuje.
- Nein, es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
způsob jak najít lásku.
um Liebe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, motiv a příležitost.
Das bedeutet Motiv und Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje snad nějaký způsob?
Gibt es einen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob měšt'áctví.
Man hat seine Wege.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeden způsob.
Das ist die eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, najdeme způsob, zlatíčko.
Nein, aber wir werden etwas finden, Süsse.
   Korpustyp: Untertitel
A možný způsob šíření.
Und mögliche Hilfsmittel zur Verbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu si jinej způsob.
Ich finde es anders raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tedův způsob bičování, že?
Ted scheint heute ziemlich angespannt, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
je to způsob obživy.
Für sie geht's ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
To je francouzský způsob?
- Ist das üblich in Frankreich?
   Korpustyp: Untertitel
- Je jiný způsob?
- Geht es auch anders?
   Korpustyp: Untertitel
To je arabský způsob.
Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že najdu způsob.
Es könnte nur etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li jakýkoliv způsob, jak komunikovat, jakýkoliv způsob.
Falls ihr eine Kommunikationsmöglichkeit habt, irgendeine.
   Korpustyp: Untertitel
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
14 Zur epiläsionalen Anwendung.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme ti změnit způsob života.
Wir müssen da eine andere Lebensweise für dich einführen.
   Korpustyp: Literatur