Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Zudem bestehen strukturelle Unterschiede zwischen dem Gas- und dem Elektrizitätsmarkt, und es müssen unterschiedliche Maßnahmen angewendet werden.
• Dále existují strukturální rozdíly mezi trhem s plynem a s elektřinou a je třeba uplatňovat různá opatření.
(24a) Zudem sollte der Verwaltungsrat der Agentur spezifische Vorschriften erlassen, nach denen Sachverständige aus den Mitgliedstaaten zur Agentur abgeordnet werden können.
(24a) Správní rada agentury by měla dále přijmout zvláštní ustanovení, která členským státům umožní agentuře dočasně přidělovat národní odborníky.
Die geplante Maßnahme würde dem Verband zufolge den Wettbewerb zwischen den verschiednen Übertragungswegen verfälschen und sei zudem für die Einführung von DVB-T nicht erforderlich.
Podle sdružení by plánované opatření narušilo hospodářskou soutěž mezi různými způsoby přenosu a není nezbytné pro zavedení DVB-T. Dále důrazně poukazovalo na jiné možnosti podpory DVB-T související s trhem.
Die rasche Verbreitung IKT-gestützter Lösungen erfordert zudem den umfassenden Ausbau der Breitbandversorgung.
· šíření osvědčených postupů: evropská populace se čím dál více koncentruje do městských aglomerací.
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
– Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende Beachtung, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind, um die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien in umfassender Weise zu beurteilen, und die der Mitgliedstaat dem Rat und der Kommission vorgelegt hat.
– Komise dále věnuje patřičnou pozornost všem ostatním faktorům, které jsou podle názoru dotyčného členského státu rozhodující pro celkové ▌posouzení souladu s kritérii schodku a dluhu a které členský stát sdělil Radě a Komisi.
Zudem wurde in der Mitteilung angekündigt, dass die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank Instrumente zur Finanzierung des Breitbandsektors vorschlagen wollen.
Dále jsou ve sdělení představeny plány Evropské komise a Evropské investiční banky na předložení nových finančních nástrojů určených k podpoře širokopásmových sítí.
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Zudem sollte das Organisationskomitee ein eigenes Formular für eine Unterstützungsbekundung erstellen dürfen.
Dále by organizační výbor měl být schopen vytvořit svůj vlastní formulář prohlášení o podpoře.
Zudem sollte für bestehende, auf der Grundlage des nationalen Rechts anerkannte Erzeugerorganisationen die Möglichkeit einer tatsächlichen Anerkennung gemäß dieser Verordnung vorgesehen werden.
Dále je třeba stávajícím organizacím producentů uznaných podle vnitrostátních právních předpisů poskytnout možnost, aby byli de facto uznány v rámci tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Zudem waren die beiden durch Kinder-und Schuljahre verbunden.
Mimoto je spojovalo dětství a škola, dvě silná pouta.
Deutschland hat zudem nicht nachgewiesen, dass auf dem Flughafen Leipzig entsprechende Dienstleister zur Verfügung stehen.
Německo mimoto neprokázalo, že na letišti v Lipsku jsou k dispozici odpovídající poskytovatelé služeb.
Zudem habe ich keine Zeit zum Rumsitzen.
Mimoto, nemám čas na sezení.
Zudem sollte in statistischen Untersuchungen den Auswirkungen haushaltspolitischer Konsolidierungsprogramme auf Arbeitnehmer und andere Bürger besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Mimoto by měly statistické studie věnovat zvláštní pozornost dopadům programů fiskální konsolidace na pracující a na ostatní občany.
Zudem wird BankCo über hohe Barmittel für die Finanzierung neuer Darlehen verfügen.
BankCo bude mít mimoto dostatek hotovosti na financování nových úvěrů.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Mimoto se jedná o velmi citlivé údaje, které vyžadují velmi silnou a právně podloženou ochranu údajů.
Die Überwachungsbehörde könne zudem ihre Beurteilung nicht aufgrund zukünftiger Tatbestände treffen.
Kontrolní úřad nemůže mimoto založit své posouzení na následných skutkových okolnostech.
Zudem war das ABS-Portfolio nicht vollständig abgesichert worden.
Portfolio ABS nebylo mimoto zajištěno v plné výši.
Zudem konnte HLW bereits im Jahr 2004 ein positives Ergebnis aus der laufenden Geschäftstätigkeit erzielen.
Společnosti HLW se mimoto již v roce 2004 podařilo dosáhnout kladného výsledku z provozní činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinie betrifft zudem nicht die unterschiedliche Behandlung aus Gründen der Staatsangehörigkeit.
Směrnice se stejně tak nedotkne předpisů tykajících se oddělení státu od církve.
Zudem sollen alle notwendigen Dokumente übersetzt werden.
Stejně tak bude mít právo na překlad všech podstatných dokumentů.
Es besteht zudem kein Zweifel daran, dass Bedenken hinsichtlich einiger Elemente der syrischen Opposition legitim sind.
Stejně tak nelze pochybovat o legitimitě obav z některých elementů syrské opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem könnte die Nutzung natürlicher Ressourcen weniger umweltschädigend sein und mithilfe der neuen Technologien zu einem verringerten Kohlendioxidausstoß führen.
Stejně tak, pomocí moderních technologií může využívání přírodních zdrojů méně škodit životnímu prostředí a může produkovat méně emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem unterliegen sie denselben arbeitsrechtlichen Bestimmungen sowie denselben technischen und sicherheitsbezogenen Vorschriften.
Stejně tak podléhá odvětví pokládky kabelů ve Společenství stejnému právnímu prostředí v oblasti pracovní, technické a bezpečnostní jako námořní doprava ve Společenství.
Zudem seien in die Zehnjahres-Finanzpläne, die als Grundlage für die Berechnung der vertraglichen Zahlungen gedient hätten, Zielvorgaben für Effizienzsteigerungen aufgenommen worden.
Stejně tak byly cíle týkající se zvýšení účinnosti zahrnuty do desetiletých rozpočtů, které sloužily jako základ pro výpočet smluvních plateb.
Zudem geht es um Lieferbedingungen, Vorschriften darüber, wann das Risiko auf den Verbraucher übergeht, sowie dessen Widerrufsrecht und Recht auf Reparatur oder Ersatz.
Stejně tak se stanoví právo spotřebitele na zrušení koupě nebo právo na opravu a výměnu.
Zudem erbringt France Télécom über Tochtergesellschaften elektronische Kommunikationsdienste in anderen Mitgliedstaaten, insbesondere in Spanien, Belgien oder dem Vereinigten Königreich.
Stejně tak France Télécom prostřednictvím svých dceřiných společností poskytuje elektronické komunikační služby v jiných členských státech, a to zejména ve Španělsku, Belgii či Spojeném království.
Zudem wurde festgestellt, dass dieser sehr geringfügige äußerliche Unterschied der Ringbuchmechaniken keine ausreichende Änderung darstellt, die eine Einstufung als „unterschiedliche gleichartige Waren“ rechtfertigt.
Stejně tak bylo shledáno, že tento dosti drobný rozdíl ve vzhledu MKP nezpůsobuje takovou odlišnost, aby mohlo být usouzeno, že jde o odlišné výrobky.
Somit ist das Potenzial zur Energieeinsparung in einigen Ländern größer als in anderen. Zudem werden sich wahrscheinlich sehr unterschiedliche Länder auf die Steigerung der Energieeinsparungen im Zusammenhang mit der Produktion konzentrieren.
V některých zemích je totiž potenciál pro úspory energie v budovách větší než v jiných zemích, stejně tak jako zcela jiné země se přednostně zaměří na větší úspory energie ve výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem werden diese subjektiven Behauptungen weder durch Argumente noch durch Begründungen gestützt.
Tato subjektivní tvrzení ostatně nejsou podložená a nelze je použít k argumentaci.
Zudem ist es nicht so, dass er das Geld immer für gute Zwecke benutzt hat, wie der Film beweist.
Ostatně on sám nikdy neinvestoval do čehokoliv užitečného. Jak dokládají filmy.
Zudem stellt Spanien die im Eröffnungsbeschluss gezogene Schlussfolgerung nicht in Frage, nach der die Maßnahme aus Haushaltsmitteln finanziert worden war.
Španělsko ostatně nezpochybnilo závěr plynoucí z rozhodnutí o zahájení řízení, podle něhož bylo dané opatření financováno z rozpočtových zdrojů.
Zudem sprachen sich viele Menschen gegen die Tötung der Straßenhunde aus.
Ostatně mnoho lidí se proti hubení divokých psů nahlas stavělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem legen die französischen Behörden nicht dar, warum diese Stellungnahme nur für öffentliche Unternehmen mit staatlichem Rechnungsführer gelten soll.
Francouzské orgány ostatně nevysvětlují, proč by toto stanovisko bylo přenosné pouze na veřejné instituce s veřejným účetním.
Zudem geht die mehrmonatige Testphase auf das Ende zu.
Ostatně několikaměsíční testovací období právě končí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würde zudem näherliegen, als Infrastrukturmaßnahmen, mit denen einzelne Mitgliedstaaten miteinander verbunden werden, aus diesen Fonds zu finanzieren?
Ostatně co jiného než infrastrukturu spojující jednotlivé členské státy bychom měli z těchto fondů financovat.
Zudem habe die Kommission in der Eröffnungsentscheidung vom 10. September 2008 nicht auf die neue Verordnung verwiesen, obwohl diese bereits angenommen gewesen sei.
Rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 10. září 2008 neobsahuje ostatně žádný odkaz na nové nařízení, přestože již bylo přijato.
Zudem belegten die Mengen, die in den genannten Jahren in die vorbeugende Destillation gegangen sind, ein normales Funktionieren des Marktes für Tafel- und Landwein.
Ostatně objemy zaznamenané v preventivní destilaci v posuzovaných hospodářských rocích poukazují na normální fungování trhu se stolními víny a zemskými víny.
Frankreich räumt zudem ein, dass die Regierung ab dem 7. Oktober 2005 von der Wirtschaft initiierte Maßnahmen gefördert habe, die in der Gründung eines Fonds für die Prävention von Risiken im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Fischereisektors bestanden.
Francie ostatně ode dne 7. října 2005 uznávala, že „vláda podpořila postup zahájený profesními subjekty, kterým bylo zřízení fondu pro předcházení nepředvídaným rizikům v odvětví rybolovu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zudem
700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Důležitější je, že existují pravidla.
- Zudem ist es gefährlich.
- To není při řízení bezpečné.
Neumím to vysvětlit. Je to trošku nespravedlivé.
Zudem schlägt die Kommission vor:
Komise současně navrhuje přijmout tato dvě opatření:
Zudem mitten in der Natur.
Sie hatten zudem drei Nebenziele:
Kromě toho mají tyto instituce tři vedlejší cíle:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erklärt zudem das Fieber.
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
Zudem ist Deutschland nicht alleine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem vermisse ich den Pfleger.
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
- Ani nemám pořádný kufry.
Zudem ist meine Schwester dran.
Und zudem der ideale Zeitpunkt.
Bylo to dokonale načasované.
Das ist sehr wichtig und zudem notwendig.
Jde o zcela základní věci, které jsou však velmi potřebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem werden keine Limite und Reservierungen berücksichtigt .
K limitům ani částkám rezervované likvidity se nepřihlíží .
Zudem ist das Elektrofahrzeug ein schönes Aushängeschild.
Nyní jsou na pořadu dne elektromobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Patienten sollen zudem sorgfältig überwacht werden .
Tyto pacienty je třeba pečlivě sledovat .
Zudem ist Gas natürlich ein Hoffnungsträger.
Kromě toho se mnoho našich nadějí upíná k plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem finden im November 2011 Parlamentswahlen statt.
Kromě toho proběhnou v listopadu 2011 volby do parlamentu.
Zudem enthält der Bericht einen offensichtlichen Widerspruch.
Zpráva však obsahuje zjevné protimluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Lärmpegel wird zudem in Dezibel angegeben.
Na rozdíl od ledniček však pneumatiky nejsou v obchodech vždy vystaveny.
Die Abgeordneten fordern zudem neue Recyclingtechnologien.
Všechny země EU nicméně musejí schválit víceleté Akční plány účinnosti využívání energie.
Zudem spielten Väter oft nur eine Nebenrolle.
Případ Wikileaks je důkazem toho, že internet a technologie mění demokracii.
Zudem gilt diese Verordnung mit Ausnahme der
Zudem sind unsere Ideologien vollkommen unterschiedlich.
Naprosto rozdílné jsou i naše ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem: Auf welcher Seite ist dieses Parlament?
Jaký je vlastně postoj Parlamentu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Jäger sind zudem in Bereitschaft.
Všechny naše stíhačky jsou v pohotovosti.
Zudem siehst du wie ein Spanner aus.
A kromě toho, vypadáš trochu jako exhibicionista.
Ich werde zudem nach eurem Freund sehen.
Taky mrknu po tvém příteli.
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
Zudem, John, bist du ein schrecklicher Lehrer.
Johne, mimo to jsi hrozný učitel.
Zudem können wir mal wieder Wein trinken.
Dáme si trochu alkoholizovaného vína.
Zudem läßt er Warenbezüge dem Restaurant anrechnen.
Pavlík si mohl dovolit všechno.
Aber es ist zudem ein Wunder.
Zudem liegen ihm Managemententscheidungen und Marktkräfte zugrunde.
Kromě toho je založen na správních rozhodnutích a tržních silách.
Zudem werden Synergien mit anderen Unionspolitiken angestrebt.
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Zudem liegt der Regelzollsatz bei 0 % [7].
Kromě toho činí smluvní celní sazba 0 % [7].
Zudem gehört Djebel zum größten portugiesischen Hotelkonzern.
Společnost Djebel je kromě toho vlastněna největší portugalskou hotelovou skupinou.
Zudem war der Kaufpreis sehr niedrig.
Kupní cena byla kromě toho velice nízká.
Zudem ist die chinesische Fahrradindustrie weiterhin ausfuhrorientiert.
Kromě toho je čínské výrobní odvětví jízdních kol nadále orientováno na vývoz.
Zudem fehlten in der Ausbildungseinrichtung bestimmte Ausbildungsmöglichkeiten.
Závěrem nutno dodat, že ve výcvikovém zařízení se nedostávalo některých možností pro výcvik.
Zudem riecht die Stadt irgendwie nach Müll.
A město tak trochu smrdí jako odpadky.
Cesare ist zudem Besitzer einer Pizzeria.
Cesare je jinak majitel pizzerie.
Zudem erteilt Ihnen der Vorstand Mitgliederprivilegien.
Zudem dürften die Sicherheitsmaßnahmen "nicht unverhältnismäßig" sein.
soustředit se obzvláště na takové nápoje jako např. alkoholické limonády, které jsou zaměřené přímo na mladé lidi;
Zudem müssen maßgebliche Dokumente übersetzt werden.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Zudem will ich nicht alleine sein.
A i tak, nechci zůstat sama.
Zudem verfügt Mathilde über ein glückliches Naturell.
Mimo to, Matilda má smysl pro humor
Ich habe meinen Sohn zudem gemacht.
To já jsem ho v lupiče změnil.
Zudem habe ich scheußliche Dinge getan.
Kromě spáchání příšerných věcí.
Zudem, das hier ist Palm Beach.
Mimo to, tohle je Palm Beach.
Der Pfarrer bleibt zudem bei seiner Geschichte.
Zudem waren die Vorbringen nicht belegt.
V každém případě tato tvrzení nebyla doložena.
Zudem funktioniert keine der Fernbedienungen mehr.
A z nějakého důvodu teď nefunguje ani jedno dálkové ovládání.
Sie enthielt zudem eine Reihe von Finanzierungsklauseln, […].
Jeho součástí byla i řada doplňkových finančních ujednání neboli podmínek […].
Zudem ist keine Verhältnismäßigkeit der Beihilfen erkennbar.
Neshledává se ani, že by podpora byla přiměřená.
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
Kromě toho Polsko v dostatečné míře zdůvodnilo uvedenou změnu.
Zudem bestehe ein großes Risiko der Überkompensation.
A v neposlední řadě by existoval značný potenciál pro nadměrné vyrovnání.
Ich war zudem Journalist und Wissenschaftler.
Co je podle Vás největší politickou kvalifikací?
Das Parlament soll zudem eine Sonderkommission einrichten.
Tato nízká míra je způsobena omezeným přístupem na trh práce.
Darauf stützt sich zudem ein drittes Argument:
Toto tvrzení se používá jako opora třetího argumentu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem hätten diese Beteiligten alle Kommunalabgaben entrichtet.
Kromě toho uvedené soukromé subjekty zaplatily veškeré místní daně/poplatky.
Zudem habe ich mit unserem Leichenbestatter gesprochen.
A ještě jsem zavolal do pohřebního ústavu.
Zudem war Laura meine beste Freundin.
A Laura byla má nejlepší kamarádka.
Zudem bist du auch unglaublich sexuell.
A taky jsi neuvěřitelně přitažlivá.
Es ist zudem auch deine erste Stallbeziehung.
Taky je to tvůj první ustájený vztah.
Sie machten sie zudem wer sie ist.
Vy jste z ní udělal tu, kterou je.
Zudem sollte das Vorsorgeprinzip nicht nur ein Lippenbekenntnis sein.
Kromě toho bychom neměli mít jen plná ústa slibů v případě zásady prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem bin ich gegen die Militarisierung der EU.
Kromě toho jsem proti militarizaci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem können alle Fahrgäste, durch Kabotage Zugang zu Konkurrenzdienstleistungen haben.
Kromě toho, díky kabotáži mohou mít všichni cestující přístup ke konkurenčním službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
Vítám vytvoření vnitřního trhu s energiemi a vnitřního trhu dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem werden die Veränderungen für die Türkei selbst gut sein.
Kromě toho samy změny přinesou Turecku výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ist er für fast 20 % der weltweiten Kohlenstoffemissionen verantwortlich.
Kromě toho odpovídá za téměř 20 % celosvětových emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem haben wir gestern ein Schulbeispiel für mögliche Konflikte erlebt.
Kromě toho jsme včera zažili čítankový příklad možných rozporných stanovisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem die Kommission auf diesen Fall aufmerksam machen.
Rád bych na tento případ upozornil i Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich auch dem Rat und der Kommission danken.
Ráda bych poděkovala i Radě a Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sind etwa 42 Millionen Menschen in Lateinamerika Analphabeten.
Kromě toho v Latinské Americe existuje zhruba 42 milionů negramotných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist realistisch und tragbar - und entspricht zudem dem Subsidiaritätsprinzip.
Je to realistické, je to možné a je dodržována zásada subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem steht die Pressefreiheit in der Türkei stark unter Druck.
A co víc, svoboda tisku je v Turecku pod skutečným tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sehe ich eine allgemeine Unterstützung für die drei Vorschläge.
Tyto tři návrhy jsou podle mého názoru obecně podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem wurde der Europäische Datenschutzbeauftragte zu keinem Zeitpunkt konsultiert.
Ani evropský inspektor ochrany údajů nebyl nikdy konzultován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sind 76,5 % aller Arbeitnehmer in Teilzeit Frauen.
Kromě toho tvoří 76,5 % pracovníků na částečný úvazek ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem regiert Herman Van Rompuy tatsächlich nicht als Premierminister.
Kromě toho Herman Van Rompuy ve skutečnosti nevládne jako předseda vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befragen zudem unsere asiatischen Partner zu all diesen Fragen.
V souvislosti se všemi těmito otázkami se radíme i s našimi asijskými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem darf dieser Vorschlag nicht einzeln betrachtet werden.
Kromě toho tento návrh nesmí zůstat osamocený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem lesen wir viel über die wachsende Anzahl von Todesurteilen.
Kromě toho se dočítáme o stále větším množství rozsudků smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dreimal teurer, zudem ist die Patientenzahl begrenzt.
Stojí to třikrát víc, a dokonce i počet pacientů je omezený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem erlag man beim MVP einem gewissen idealistischen Wunschdenken.
Za druhé MVP zvolily idealistický přístup jako z filmu „Hřiště snů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem haben viele Unternehmen ihre Quartalsdividenden an die Aktionäre erhöht.
Řada firem kromě toho zvýšila čtvrtletní dividendy vyplácené akcionářům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem bindet diese Kritik der Kommission die Hände.
I tento přístup Komisi svazuje ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei betrifft der Retail-Binnenmarkt zudem auch KMU.
To se týká vnitřního maloobchodního trhu i malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellen zudem die Frage nach präventiven Maßnahmen.
Ptaly jste se nás na preventivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem hat die Agentur noch kein mehrjähriges Arbeitsprogramm aufgestellt.
Kromě toho agentura dosud nevypracovala víceletý pracovní program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem unsere technische Hilfe besser koordinieren.
Musíme lépe koordinovat svou technickou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem gibt es auch keine Pflicht für eine Haftpflichtversicherung.
V závěr uvedl, že EU by měla přijmout Turecko za svého člena.
Zudem gibt es auch keine Pflicht für eine Haftpflichtversicherung.
Zprávu o státní přístavní inspekci vypracovala francouzská poslankyně Dominique VLASTO (EPP-ED, FR).
Zudem sollten die Visa-Prozeduren für die Studierenden vereinfacht werden.
Sesterský program Erasmus Mundus umožňuje totéž studentům z nečlenských zemí EU.
Täglich werden zudem Symptome bei tausenden neu Infizierten gemeldet.
Příznaky nakažení však každý den hlásí tisíce dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde zudem sehr gravierende gesundheitliche und Umweltfolgen haben.
Mělo by to i velmi vážné zdravotní a environmentální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte