Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zudem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zudem dále 628 mimoto 247 stejně 21 ostatně 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und zudem a k tomu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zudem

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem gibt es Regeln.
Důležitější je, že existují pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Zudem ist es gefährlich.
- To není při řízení bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es unfair.
Neumím to vysvětlit. Je to trošku nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem schlägt die Kommission vor:
Komise současně navrhuje přijmout tato dvě opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem mitten in der Natur.
Je tam krásná příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten zudem drei Nebenziele:
Kromě toho mají tyto instituce tři vedlejší cíle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erklärt zudem das Fieber.
Párty v levé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist Deutschland nicht alleine.
Není v tom bohužel samo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem vermisse ich den Pfleger.
A ještě ten ošetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
- Ani nemám pořádný kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist meine Schwester dran.
Vzala si ho sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Und zudem der ideale Zeitpunkt.
Bylo to dokonale načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr wichtig und zudem notwendig.
Jde o zcela základní věci, které jsou však velmi potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem werden keine Limite und Reservierungen berücksichtigt .
K limitům ani částkám rezervované likvidity se nepřihlíží .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem ist das Elektrofahrzeug ein schönes Aushängeschild.
Nyní jsou na pořadu dne elektromobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Patienten sollen zudem sorgfältig überwacht werden .
Tyto pacienty je třeba pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Fachtext
Zudem ist Gas natürlich ein Hoffnungsträger.
Kromě toho se mnoho našich nadějí upíná k plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem finden im November 2011 Parlamentswahlen statt.
Kromě toho proběhnou v listopadu 2011 volby do parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem enthält der Bericht einen offensichtlichen Widerspruch.
Zpráva však obsahuje zjevné protimluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Lärmpegel wird zudem in Dezibel angegeben.
Na rozdíl od ledniček však pneumatiky nejsou v obchodech vždy vystaveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern zudem neue Recyclingtechnologien.
Všechny země EU nicméně musejí schválit víceleté Akční plány účinnosti využívání energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielten Väter oft nur eine Nebenrolle.
Případ Wikileaks je důkazem toho, že internet a technologie mění demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gilt diese Verordnung mit Ausnahme der
Kromě toho se s výjimkou
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind unsere Ideologien vollkommen unterschiedlich.
Naprosto rozdílné jsou i naše ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem: Auf welcher Seite ist dieses Parlament?
Jaký je vlastně postoj Parlamentu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Jäger sind zudem in Bereitschaft.
Všechny naše stíhačky jsou v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem siehst du wie ein Spanner aus.
A kromě toho, vypadáš trochu jako exhibicionista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zudem nach eurem Freund sehen.
Taky mrknu po tvém příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem, John, bist du ein schrecklicher Lehrer.
Johne, mimo to jsi hrozný učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem können wir mal wieder Wein trinken.
Dáme si trochu alkoholizovaného vína.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem läßt er Warenbezüge dem Restaurant anrechnen.
Pavlík si mohl dovolit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zudem ein Wunder.
Ale je to i zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem liegen ihm Managemententscheidungen und Marktkräfte zugrunde.
Kromě toho je založen na správních rozhodnutích a tržních silách.
   Korpustyp: EU
Zudem werden Synergien mit anderen Unionspolitiken angestrebt.
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
   Korpustyp: EU
Zudem liegt der Regelzollsatz bei 0 % [7].
Kromě toho činí smluvní celní sazba 0 % [7].
   Korpustyp: EU
Zudem gehört Djebel zum größten portugiesischen Hotelkonzern.
Společnost Djebel je kromě toho vlastněna největší portugalskou hotelovou skupinou.
   Korpustyp: EU
Zudem war der Kaufpreis sehr niedrig.
Kupní cena byla kromě toho velice nízká.
   Korpustyp: EU
Zudem ist die chinesische Fahrradindustrie weiterhin ausfuhrorientiert.
Kromě toho je čínské výrobní odvětví jízdních kol nadále orientováno na vývoz.
   Korpustyp: EU
Zudem fehlten in der Ausbildungseinrichtung bestimmte Ausbildungsmöglichkeiten.
Závěrem nutno dodat, že ve výcvikovém zařízení se nedostávalo některých možností pro výcvik.
   Korpustyp: EU
Zudem riecht die Stadt irgendwie nach Müll.
A město tak trochu smrdí jako odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Cesare ist zudem Besitzer einer Pizzeria.
Cesare je jinak majitel pizzerie.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem erteilt Ihnen der Vorstand Mitgliederprivilegien.
Líbí se ti boty?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem dürften die Sicherheitsmaßnahmen "nicht unverhältnismäßig" sein.
soustředit se obzvláště na takové nápoje jako např. alkoholické limonády, které jsou zaměřené přímo na mladé lidi;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen maßgebliche Dokumente übersetzt werden.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem will ich nicht alleine sein.
A i tak, nechci zůstat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verfügt Mathilde über ein glückliches Naturell.
Mimo to, Matilda má smysl pro humor
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Sohn zudem gemacht.
To já jsem ho v lupiče změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem habe ich scheußliche Dinge getan.
Kromě spáchání příšerných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem, das hier ist Palm Beach.
Mimo to, tohle je Palm Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer bleibt zudem bei seiner Geschichte.
A kněz si trvá na svém.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem waren die Vorbringen nicht belegt.
V každém případě tato tvrzení nebyla doložena.
   Korpustyp: EU
Zudem funktioniert keine der Fernbedienungen mehr.
A z nějakého důvodu teď nefunguje ani jedno dálkové ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthielt zudem eine Reihe von Finanzierungsklauseln, […].
Jeho součástí byla i řada doplňkových finančních ujednání neboli podmínek […].
   Korpustyp: EU
Zudem ist keine Verhältnismäßigkeit der Beihilfen erkennbar.
Neshledává se ani, že by podpora byla přiměřená.
   Korpustyp: EU
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
Kromě toho Polsko v dostatečné míře zdůvodnilo uvedenou změnu.
   Korpustyp: EU
Zudem bestehe ein großes Risiko der Überkompensation.
A v neposlední řadě by existoval značný potenciál pro nadměrné vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Ich war zudem Journalist und Wissenschaftler.
Co je podle Vás největší politickou kvalifikací?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament soll zudem eine Sonderkommission einrichten.
Tato nízká míra je způsobena omezeným přístupem na trh práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf stützt sich zudem ein drittes Argument:
Toto tvrzení se používá jako opora třetího argumentu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hätten diese Beteiligten alle Kommunalabgaben entrichtet.
Kromě toho uvedené soukromé subjekty zaplatily veškeré místní daně/poplatky.
   Korpustyp: EU
Zudem habe ich mit unserem Leichenbestatter gesprochen.
A ještě jsem zavolal do pohřebního ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem war Laura meine beste Freundin.
A Laura byla má nejlepší kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem bist du auch unglaublich sexuell.
A taky jsi neuvěřitelně přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zudem auch deine erste Stallbeziehung.
Taky je to tvůj první ustájený vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten sie zudem wer sie ist.
Vy jste z ní udělal tu, kterou je.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte das Vorsorgeprinzip nicht nur ein Lippenbekenntnis sein.
Kromě toho bychom neměli mít jen plná ústa slibů v případě zásady prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem bin ich gegen die Militarisierung der EU.
Kromě toho jsem proti militarizaci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem können alle Fahrgäste, durch Kabotage Zugang zu Konkurrenzdienstleistungen haben.
Kromě toho, díky kabotáži mohou mít všichni cestující přístup ke konkurenčním službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
Vítám vytvoření vnitřního trhu s energiemi a vnitřního trhu dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem werden die Veränderungen für die Türkei selbst gut sein.
Kromě toho samy změny přinesou Turecku výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist er für fast 20 % der weltweiten Kohlenstoffemissionen verantwortlich.
Kromě toho odpovídá za téměř 20 % celosvětových emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem haben wir gestern ein Schulbeispiel für mögliche Konflikte erlebt.
Kromě toho jsme včera zažili čítankový příklad možných rozporných stanovisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem die Kommission auf diesen Fall aufmerksam machen.
Rád bych na tento případ upozornil i Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich auch dem Rat und der Kommission danken.
Ráda bych poděkovala i Radě a Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind etwa 42 Millionen Menschen in Lateinamerika Analphabeten.
Kromě toho v Latinské Americe existuje zhruba 42 milionů negramotných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist realistisch und tragbar - und entspricht zudem dem Subsidiaritätsprinzip.
Je to realistické, je to možné a je dodržována zásada subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem steht die Pressefreiheit in der Türkei stark unter Druck.
A co víc, svoboda tisku je v Turecku pod skutečným tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sehe ich eine allgemeine Unterstützung für die drei Vorschläge.
Tyto tři návrhy jsou podle mého názoru obecně podporovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wurde der Europäische Datenschutzbeauftragte zu keinem Zeitpunkt konsultiert.
Ani evropský inspektor ochrany údajů nebyl nikdy konzultován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind 76,5 % aller Arbeitnehmer in Teilzeit Frauen.
Kromě toho tvoří 76,5 % pracovníků na částečný úvazek ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem regiert Herman Van Rompuy tatsächlich nicht als Premierminister.
Kromě toho Herman Van Rompuy ve skutečnosti nevládne jako předseda vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befragen zudem unsere asiatischen Partner zu all diesen Fragen.
V souvislosti se všemi těmito otázkami se radíme i s našimi asijskými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem darf dieser Vorschlag nicht einzeln betrachtet werden.
Kromě toho tento návrh nesmí zůstat osamocený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem lesen wir viel über die wachsende Anzahl von Todesurteilen.
Kromě toho se dočítáme o stále větším množství rozsudků smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dreimal teurer, zudem ist die Patientenzahl begrenzt.
Stojí to třikrát víc, a dokonce i počet pacientů je omezený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem erlag man beim MVP einem gewissen idealistischen Wunschdenken.
Za druhé MVP zvolily idealistický přístup jako z filmu „Hřiště snů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem haben viele Unternehmen ihre Quartalsdividenden an die Aktionäre erhöht.
Řada firem kromě toho zvýšila čtvrtletní dividendy vyplácené akcionářům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bindet diese Kritik der Kommission die Hände.
I tento přístup Komisi svazuje ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei betrifft der Retail-Binnenmarkt zudem auch KMU.
To se týká vnitřního maloobchodního trhu i malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellen zudem die Frage nach präventiven Maßnahmen.
Ptaly jste se nás na preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat die Agentur noch kein mehrjähriges Arbeitsprogramm aufgestellt.
Kromě toho agentura dosud nevypracovala víceletý pracovní program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem unsere technische Hilfe besser koordinieren.
Musíme lépe koordinovat svou technickou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem gibt es auch keine Pflicht für eine Haftpflichtversicherung.
V závěr uvedl, že EU by měla přijmout Turecko za svého člena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es auch keine Pflicht für eine Haftpflichtversicherung.
Zprávu o státní přístavní inspekci vypracovala francouzská poslankyně Dominique VLASTO (EPP-ED, FR).
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Visa-Prozeduren für die Studierenden vereinfacht werden.
Sesterský program Erasmus Mundus umožňuje totéž studentům z nečlenských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich werden zudem Symptome bei tausenden neu Infizierten gemeldet.
Příznaky nakažení však každý den hlásí tisíce dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde zudem sehr gravierende gesundheitliche und Umweltfolgen haben.
Mělo by to i velmi vážné zdravotní a environmentální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte