Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zufolge podle 2.677 vzhledem 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufolge podle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucys Kalender zufolge haben Sie sich ein Jahr lang jede Woche gesehen.
Podle jejího diáře jste se scházeli každý týden už více než rok.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr.
Podle daňových záznamu vyděláváte ročně 45 000 dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Podle odborníků v roce 2011 k žádnému oživení stavebního trhu nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichten zufolge kam die Invasions-armee aus dem Calandra-Sektor.
Podle hlášení přiletěly invazní jednotky ze sektoru Calandra.
   Korpustyp: Untertitel
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
   Korpustyp: EU
Augenzeugenberichten zufolge, glauben die Behörden, er sei unterwegs in seine Heimat celdon.
Podle výpovědí svědků si policie myslí, že míří do svého domova v Cerdonu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
   Korpustyp: EU
Den Berichten zufolge kamen alle Kinder geheilt aus dem Wald zurück.
Podle všech záznamů děti chodily do lesa nemocné a vycházely zdravé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angaben zufolge podle údajů 36
den Angaben zufolge podle údajů 36
dem Gesetz zufolge podle zákona 3
der Studie zufolge podle studie 25
seinen Worten zufolge podle jeho slov 1
dem Bericht zufolge podle zprávy 53 podle hlášení 3
offiziellen Angaben zufolge podle oficiálních údajů 1
dem Vorschlag zufolge podle návrhu 10
dem Wunsch zufolge podle přání 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufolge

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Očití svědkové mluví o možném útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm zufolge haben Menschen Erzfeinde.
To lidi mají úhlavní nepřátele?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gerüchten zufolge bist du es nicht.
Říká se něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge war der Mann ein Ausländer.
Zatracená Národní banka Anglie je blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Daten zufolge hatten Sie einen Angstanfall.
Vypadá to na záchvat úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge wurden über 16.000 infiziert.
Více než 16 000 lidí se nakazilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Koordinaten zufolge ist er hier.
Souřadnice odpovídají tomuto místu.
   Korpustyp: Untertitel
Pastor Solakian zufolge, ist niemand erschienen.
Kromě otce Solakiana tam nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Máme nepotvrzené zprávy o vojenské mobilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
Údajně se v současné době „drží zpátky“.
   Korpustyp: EU
Gerüchten zufolge hat Corso ihren Mann getötet.
Pravděpodobně Corso zabil jejího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Logik zufolge bist du ein Lügner.
Při použití stejné logiky jsi ty pak lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
Při posledním kontaktu to mělo být několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
Nízká míra inflace ve světě by měla pomoci tlumit také dovozní ceny .
   Korpustyp: Allgemein
Diesem Vorschlag zufolge bleibt deren Kontrolle mit 56 % vollständig erhalten.
Tímto návrhem se jejich kontrola úplně udrží na 56 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterlagen der Verbriefung enthalten keinerlei Klauseln, denen zufolge
dokumentace týkající se sekuritizace neobsahuje doložky, které
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge sind mehrere Mitgliedstaaten von dem Phänomen betroffen.
Tento jev se údajně týká několika členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasmaproteinbindung beträgt In-vitro -Experimenten zufolge rund 98 % .
Na základě in vitro experimentů je vazba na plazmatické proteiny přibližně 98 % .
   Korpustyp: Fachtext
Alten Karten zufolge war hier früher kein Eis.
Na starých mapách není Antarktida pod ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Laboruntersuchungen zufolge, werden wir den Haftbefehl beantragen.
Na základě laboratorního výsledku, budeme postupovat se žádostí o vydání zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Signal zufolge muß sie ganz in der Nähe sein.
-Nelez mi do zelí. Signál je skoro na maximu. Někde tady musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Denen zufolge hat John Christopher keinen relevanten Beitrag geleistet.
Není v nich nic o významném přínosu Johna Christophera.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Berichten zufolge 2006 außerhalb von Kenosha entführt.
Údajně unesena okolo Kenoshy v roce 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Buch zufolge müssen 1 2 Geister darin gefangen sein.
Mělo v něm být uvězněných dvanáct duchů.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr belief sie sich Berichten zufolge auf 20.000.
Letos se uvádí 20 000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Autopsie zufolge gab es 8 Wunden von zwei Kugeln.
Během pitvy jsme zjistili osm zranění, způsobených dvěma kulkami.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Grundriss zufolge sind die Kühltürme im Erdgeschoss.
K přístupu na laboratoře slouží ochrané dveře vedoucí do nižšího podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Den zahnärztlichen Unterlagen zufolge, haben wir bislang sieben bestätigte Identitäten.
Díky zubním záznamům jsme zatím identifikovali sedm těl.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge laufen rund 80% aller internationalen Überweisungen über SWIFT.
Celosvětově operující podnik SWIFT se sídlem v Belgii zajišťuje 80% všech bankovních operací ve 208 zemích světa.
   Korpustyp: EU DCEP
pflichtet den Empfehlungen des Rechnungshofs bei, denen zufolge
podporuje tato doporučení Účetního dvora:
   Korpustyp: EU
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Musí být údajně integrovány do modulů, aby to bylo možné.
   Korpustyp: EU
Den Büchern zufolge, müsste ich mich jetzt in Sie verlieben.
Jestli je pravda, co se píše v knihách, měla bych se do vás zamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war dies bei allen Unternehmen der Fall.
U všech společností byl celkový prodej shledán reprezentativním.
   Korpustyp: EU
Und trotzdem wird die Krillfischerei den Prognosen zufolge weiter zunehmen.
Přesto se má lov krunýřovek do budoucna zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Daten zufolge entwickelte sich der Gemeinschaftsverbrauch wie folgt:
Na tomto základě se spotřeba Společenství vyvíjela takto:
   Korpustyp: EU
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
Na základě předběžného průzkumu vede senátor o 1 5 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht zufolge verlor er quasi all seine Zähne.
Podlé té zprávy ztratil skoro všechny zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Den neuesten Informationen aus der Interpol-Datenbank zufolge ja.
Poslední informace počítačové databáze Interpolu tomu nasvědčují.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorschlag für die angepriesene Europäische Schutzanordnung zufolge geht es um den Schutz von Frauen.
Návrh evropského ochranného příkazu, který je zde prosazován, je údajně o ochraně žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungsrichtlinie wird keineswegs - wie einigen Spekulationen zufolge - zur Deregulierung oder Liberalisierung des Dienstleistungssektors führen.
Směrnice o službách v žádném případě nepovede k deregulaci či liberalizaci odvětví služeb, jak naznačovaly některé spekulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichten zufolge enden 80 % der Nordkoreaner in China als Opfer von Menschenhandel.
Až 80 % Severokorejců se údajně stává oběťmi obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer finnischen Studie zufolge sind täglich etwa 32 Millionen EU-Bürger am Arbeitsplatz kanzerogenen Chemikalien ausgesetzt.
Na základě finské studie je přibližně 32 milionů občanů Evropské unie na svých pracovištích denně vystaveno karcinogenním chemikáliím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Berichten zufolge hat Pakistan weltweit die schärfsten Gesetze gegen Blasphemie.
písemně. - Pákistán má údajně netvrdší zákony proti rouhání na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
   Korpustyp: Allgemein
Davon haben wir in Ungarn zurzeit genau Null, während Spanien Angaben zufolge über 156 verfügt.
Jejich počet v Maďarsku je v současnosti přesně nula, v Španělsku jich je údajně 156.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romneys Vorschlag zufolge würden sich tatsächlich Steuererhöhungen für Familien mit mittlerem Einkommen ergeben.
Romneyho plán by přitom vlastně zvýšil daně rodinám se středními příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Legende zufolge soll Lana Turner in Schwabs Drugstore entdeckt worden sein.
Existuje legenda o tom, jak v dragstóru U Schwaba objevili Lanu Turnérovou.
   Korpustyp: Literatur
Das Einkommen der europäischen Länder wird den Prognosen zufolge in diesem Jahr um erschütternde 4% fallen.
Evropské příjmy mají letos poklesnout o ohromující 4%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Bericht zufolge werden wir überprüfen, ob eine Änderung der Richtlinie zweckmäßig ist.
Po této zprávě uvidíme, zda je vhodné tuto směrnici změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seinerzeit sollen Berichten zufolge 40 000 bis 60 000 Frauen zur Prostitution gezwungen worden sein.
Tehdy se udával počet žen nucených k prostituci na 40 000 až 60 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich dagegen verkehren Schätzungen zufolge 2,3 % aller Fahrzeuge ohne Zulassung;
Ve Spojeném království jezdí zase přibližně 2,3 % všech vozidel bez registrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge hat dieses Gefängnis noch kein Gefangener lebend wieder verlassen.
Toto vězení údajně ještě nikdo neopustil živý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der alten Regel zufolge muss so die Europäische Union, muss so Europa aufgebaut werden.
V duchu starého pravidla tímto způsobem vybudujeme Evropskou unii, tímto způsobem vybudujeme Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Anstieg darf dem Bericht zufolge nicht mehr als 2 Grad Celsius bis 2050 betragen.
Na základě zprávy tato teplota nesmí do roku 2050 vrůst o více než 2°C.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Einem ungarischen Sprichwort zufolge lernt ein guter Priester bis zu seinem Tod.
Pane předsedající, jedno maďarské přísloví říká: "Dobrý kněz se učí až do smrti."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CSTEE) hat die wissenschaftlichen Erkenntnisse bestätigt, denen zufolge sich PAK nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
(CSTEE) potvrdil výsledky vědeckých výzkumů, v nichž byly zjištěny nepříznivé účinky PAU na zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Argumente der Regierung, denen zufolge ein „Notstand“ vorgelegen habe, wurden vom Schiedsgericht nicht akzeptiert.
Argumenty argentinské vlády o „stavu nouze“ arbitrážní rozhodčí nepřijali.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistischen Angaben von Eurostat zufolge sind die traditionellen Agrarregionen gegenwärtig die ärmsten Regionen der Gemeinschaft.
Typicky zemědělské regiony jsou v současné době nejchudšími regiony Společenství, což dosvědčují statistické údaje Eurostatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge leben zwischen 5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal in der EU.
Ačkoli každý třetí občan EU provádí online nákupy, přes hranice v EU nakupuje jen 30 milionů osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner soll dem Vorschlag zufolge nur die Kommission zu den strategischen Prioritäten des ETI konsultiert werden.
Návrh Komise navíc předpokládá konzultaci Komise pouze při stanovování strategických priorit ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für den Transfer des Kreditrisikos verwendeten Instrumente enthalten keine Bestimmungen oder Bedingungen, denen zufolge;
nástroje použité k převodu úvěrového rizika neobsahují podmínky, které
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge soll das neue SIS II-System doppelt so teuer werden als ursprünglich geschätzt.
According to the Commission the new SIS II is likely to cost twice as much as initially estimated.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge beläuft sich der Verbrauch in der EU derzeit auf 7 000 Tonnen jährlich.
Currently it is estimated that the quantity consumed in the EU is about 7,000 tonnes per annum.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem ICES (2004) zufolge ist Blauer Wittling eine voll fortpflanzungsfähige Art, die jedoch unnachhaltig bewirtschaftet wird.
According to ICES (2004) blue whiting is classified as having full reproductive capacity but harvested unsustainably.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Herr Präsident, der Geschäftsordnung zufolge habe ich eine halbe Minute, um eine Frage zu stellen.
(HU) Pane předsedo, v souladu s jednacím řádem mám půl minuty na položení otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31 Literaturberichten zufolge kann die Behandlung eines anderen Anwendungsgebiets mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen.
ivé ípravky podávány souč s přasně ípravkem Oprymea, je
   Korpustyp: Fachtext
Meinen Quellen zufolge, ist der gute Vater Nabiyev ein Agent der CIA.
Co jsem slyšel, tak dobrý otec Nabijev je agent CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beschlossen, sie zu ändern weil Umfragen zufolge, blond besser bei den Wählern ankommt.
Přebarvili jsme je, protože lidé víc volí blondýny.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht zufolge liegt ein „offenkundiges Ungleichgewicht zwischen den wechselseitigen Verpflichtungen der Vertragsparteien“ vor.
Zpráva o zjištěních vykazuje „zjištěnou […]nevyváženost mezi vzájemnými závazky smluvních stran úmluvy“.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wies die Buchführung jener Unternehmen erhebliche Mängel auf.
Ve skutečnosti bylo účetnictví v těchto případech plné chyb.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2001 und dem Untersuchungszeitraum mussten den Verbänden zufolge mehr als 1000 Unternehmen ihre Tätigkeit aufgeben.
Od roku 2001 do období šetření tyto federace ohlásily více než 1000 případů zániku společností.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 111 dargelegt, war ein Unternehmen der Untersuchung zufolge nicht an den Umgehungspraktiken beteiligt.
První společnost se nepodílela na praktikách obcházení, jež jsou předmětem tohoto šetření (viz 111. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Der Notifizierung zufolge können für die folgenden Wirtschaftstätigkeiten keine direkten Beförderungsbeihilfen gewährt werden:
Následující hospodářské činnosti nemohou na základě oznámení obdržet přímou podporu dopravy:
   Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge war ein Unternehmen nicht an den Umgehungspraktiken beteiligt.
První společnost se nepodílela na praktikách obcházení, jež jsou předmětem tohoto šetření.
   Korpustyp: EU
Dem Gutachten zufolge gibt es unter allen in Italien gehandelten Finanzprodukten keine geeigneten Vergleichsprodukte in Papierform.
Mezi finančními produkty, které jsou v Itálii v oběhu, odborník nemohl určit žádné srovnávací produkty v papírové podobě.
   Korpustyp: EU
GAYE hat Berichten zufolge mit Anti-Balaka-Vertretern zusammengearbeitet, um die Störaktion zu koordinieren.
Haroun GAYE údajně spolupracoval s příslušníky milice anti-Balaka na koordinaci narušování.
   Korpustyp: EU
Dem Accuracy-Bericht zufolge erzielte So.Ge.A.AL in den einzelnen Jahren die folgenden Ergebnisse:
Na základě zprávy společnosti Accuracy byly finanční výsledky společnosti So.Ge.A.AL tyto:
   Korpustyp: EU
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten während des Transits nur die Navigationslichter eingeschaltet sein.)
(Aktuálně námořnictvo doporučuje proplouvat pouze s navigačními světly.)
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat diesem Verfahren zufolge zumindest die Umsatzkosten gesondert von anderen Aufwendungen zu erfassen.
V souladu s touto metodou účetní jednotka zveřejňuje odděleně od ostatních nákladů minimálně své náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
V předpisech o označování se navíc stanoví i povinnost uvádět sídlo balírny.
   Korpustyp: EU
Die zweite Kostenkategorie umfasste die Kostenpositionen, die den Kostenrechnungen zufolge unmittelbar überregionalen Linienbusdiensten zuzurechnen waren.
Druhá kategorie nákladů zahrnuje takové nákladové položky, které lze na základě analytického účetnictví přímo připsat provozování meziregionální linkové dopravy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat OA während dieses Zeitraums den Angaben Griechenlands zufolge noch zwei weitere Kostenkategorien verzeichnet.
Řecké orgány kromě toho uvádějí další dvoje náklady, které vznikly společnosti OA v průběhu tohoto období.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen der Stichprobe hatten ihren eigenen Angaben zufolge keine Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung.
Společnosti tvořící součást vzorku neohlásily žádné obtíže s opatřováním si kapitálu.
   Korpustyp: EU
Diesem IFRS zufolge hat ein Unternehmen Angaben zu veröffentlichen, anhand deren die Abschlussadressaten Folgendes bewerten können:
Cílem tohoto IFRS je vyžadovat od účetní jednotky zveřejnění informací, na jejichž základě mohou uživatelé její účetní závěrky posoudit:
   Korpustyp: EU
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt:
Žadatelé, u nichž byla anamnesticky nebo klinicky zjištěna diagnóza:
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Avšak byly shledány v rozsahu uvedeném v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Den jüngsten verfügbaren Informationen zufolge gehen die Preise weiterhin zurück und sind sehr niedrig.
Nejnovější dostupné informace ukazují na stále klesající trend cen, které jsou nadále velmi nízké.
   Korpustyp: EU
Den vorstehenden Feststellungen zu den Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe: Ausfuhrkreditregelung
S ohledem na konečné závěry o režimech popsaných výše se míra napadnutelných subvencí v případě žadatele stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Berichten zufolge wurde er im Dezember 2003 in Malaysia festgenommen
Ostatní informace: v prosinci roku 2003 údajně zadržen v Malajsii.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Berichten zufolge im Oktober 2003 auf den Philippinen getötet.“
Ostatní informace: Údajně zabit v říjnu 2003 na Filipínách.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt des Referendums führte Sheremet Berichten zufolge die pro-russischen „Selbstverteidigungskräfte“ auf der Krim an.
V době konání referenda Šeremet údajně velel promoskevským „silám domobrany“ na Krymu.
   Korpustyp: EU
Schätzungen für 2006 zufolge wird diese Überkapazität auf ca. 2 Millionen Tonnen ansteigen.
Odhady na rok 2006 ukazují na nárůst této nadbytečné kapacity na zhruba 2 miliony tun.
   Korpustyp: EU
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
obsahovat mechanismus na ověřování pravosti zdroje hlášení o obchodě;
   Korpustyp: EU
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
obsahovat vhodná preventivní opatření, která umožní včasné obnovení systému hlášení v případě jeho výpadku;
   Korpustyp: EU
Den Schadensindikatoren zufolge verbesserte sich die Situation im UZ gegenüber der extrem schlechten Lage 2003.
Během období šetření ukázaly indikátory újmy ve srovnání s nesmírně špatnou situací v roce 2003 zlepšení.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt des Referendums führte Sheremet Berichten zufolge die pro-russischen „Selbstverteidigungskräfte“ auf der Krim an.
V době konání referenda Sheremet údajně velel promoskevským „silám domobrany“ na Krymu.
   Korpustyp: EU
Das Wirtschaftswachstum wird den Erwartungen zufolge weiterhin nahe am Potenzialwachstum bleiben .
Hospodářský růst by měl setrvat na hodnotách blížících se jeho potenciálu .
   Korpustyp: Allgemein