Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugedeckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugedeckt přikrytý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugedeckt"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Haben Sie mich zugedeckt?
To jsi mi dal ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich zugedeckt.
- Přikrývala jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie zugedeckt?
- Uložila jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn zugedeckt.
Uložil jsem ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn bloß zugedeckt.
Jen jsem ho přikryla, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er zugedeckt worden.
Po 40 letech může být ta základna úplně zasypaná.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie sie zugedeckt?
Takže jste ji zakryl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind oben, fest zugedeckt.
Jsou nahoře, v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn letzte Nacht zugedeckt, was?
Hezky jsi ho večer přikryl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie zugedeckt und sie umgelagert.
Přikryli jsme ji a přesunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn aus Respekt zugedeckt.
- Z úcty ho nechávám přikrytého.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schnee hat alle Spuren zugedeckt.
Všechny stopy zakryl sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch verdient, schön zugedeckt zu werden.
- Každý si zaslouží, aby se o něj někdo postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch schon, ich hab ihn zugedeckt!
Řekla jsem ti, že jsem ho jen přikryla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geschlafen, als ich dich zugedeckt habe?
Spal jsi, když jsem tě přikrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor vielen Jahren hat ein Schneefall die Stadt zugedeckt.
Ale před mnoha lety tu sníh padal a zakryl celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Hexe. Jetzt ist sie ganz zugedeckt.
Podívej na tu čarodějnici, je celá zakrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, haben Sie ihn mit der Plane zugedeckt?
Tak jo, takže někdo přes něj přehodil plachtu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies gebe ihnen das Gefühl, dass „Dinge zugedeckt werden“.
Na základě této skutečnosti mají pocit, „že se některé věci zakrývají“.
   Korpustyp: EU
Gestern hat sie heiße Schokolade gebracht und mich zugedeckt.
Včera mi udělala horké kakao. A přikryla mě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn es dieser Hintern ist, den habe ich schon zugedeckt.
Jestli tuhle prdelku, - tak o to jsem se už postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück hat sie sich jetzt schon fest zugedeckt und schläft.
Při troše štěstí se už pořádně přikryla a spí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist jung, und der Rosengarten ist bereits mit meinen Opfern zugedeckt.
Noc je mladá a zahrada růží už je pokryta mými oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann fand sie wenig später in ihrem Bett, bis zum Hals zugedeckt.
Její manžel ji zanedlouho našel v posteli, mìla šátek kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass du mich vor den anderen zugedeckt hast, besonders vor Tony.
Jsem ráda, že mě necháváš zakrytou před ostatními, hlavně Tonym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Ausnahme, wenn das Kind zugedeckt im Bett liegt.
Je ale všeobecně známo, že příšery nejedí děti když jsou zachumlané ve vlastní posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich abends immer zugedeckt, bevor die Aliens sie entführt haben.
Máma mě vždycky večer dala spát, než ji unesli mimozemšťani.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich Hausbesuche mache und sichergehe, dass alle schön zugedeckt sind?
Ty chceš, abych dělala chůvu a ujistila se, že jsou všichni zalezlí?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie ist gefüttert, sie nahm ihre Pillen, sie ist zugedeckt und sieht fern.
Jo, je najezená, vzala si prášky, je zabalená a kouká na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gespielt, zu Hause. Ich hab meine kleine Schwester gefüttert, gebadet und zugedeckt.
Předstírala jsem to u malý sestry, koupala jsem ji a krmila a ukládala ji na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Vogel auf die Terrasse gestellt und den Käfig zugedeckt.
Postavila jsem toho ptáka na terasu a klec přikryla.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ihm kalt geworden sein, denn er hat sich wieder zugedeckt.
Asi mu byla zima a zaházel se.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Nádoby se přikryjí víky z plastu s otvory, miskami nebo fólií, aby se zabránilo vysychání substrátu, a udržují se ve zkušebních podmínkách 14 dní.
   Korpustyp: EU
Sobald er gesehen hatte, was das Bild darstellte und was es bedeutete, hatte er es mit einem anderen Blatt Papier zugedeckt.
Jakmile zjistil, co fotografie představuje a co znamená, přikryl ji kusem papíru.
   Korpustyp: Literatur