Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugleich zároveň 928 současně 469 přitom 87 najednou 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugleich zároveň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugleich bekommen einige größere Länder mehr Sitze im Parlament.
Některé velké země zároveň získají víc křesel v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war glücklich wie nie zuvor. Glücklich und verängstigt zugleich.
A byla jsem šťastná, jako nikdy šťastná a vyděšená zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
Jsou to muka, extáze, někdy obojí zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt zugleich, warum das letzte Scheitern beim Abschluss eines umfassenden Klimaübereinkommens keine Katastrophe ist.
Zároveň ukazuje, proč poslední neúspěch snahy o uzavření rozsáhlé klimatické smlouvy vůbec není špatnou zprávou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hier ist ein Tanz, der zugleich ein Kampf ist.
Víš, tohle je tanec, který je zároveň i bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden Garantien und Transparenz auf dem Binnenmarkt für Böden in den Mitgliedstaaten geschaffen .
Zároveň poskytne záruky a zajišťuje transparentnost na vnitřním trhu s půdou v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst ihm Assistentin und Geliebte zugleich.
Byla jsi jeho asistentka a milenka zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Superverdiener sind zugleich superkreativ und schaffen enorme Werte.
Mnozí superboháči jsou zároveň superkreativní a vytvářejí obrovské hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war lebendig und tot zugleich.
Byla jsem zároveň živá i mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugleich ein Mittel současně prostředek 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugleich

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traurig und komisch zugleich.
Je to smutné i komické.
   Korpustyp: Untertitel
Mordwaffe und Tatort zugleich.
Vražedná zbraň a místo činu v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Beides zugleich geht nicht.
Nemůžete to hrát na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber alle Uhren zugleich?
- Ale všechny hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Emotionen zugleich.
Jako bys měla dvě emoce naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überall zugleich.
Je u vodopádu, u přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist diese Beziehung wichtig.
Tento vztah je však v každém případě důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zugleich in 2 weiten sein.
Jednou nohou v dvouch světech.
   Korpustyp: Untertitel
Herz zugleich stark und sanft.
Se srdcem silným i něžným.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zugleich das "Wann".
Jestli jde o "Proč?" Jedinou správnou odpovědí je finanční motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zugleich das "Wann".
A jestli jde o "proč"?
   Korpustyp: Untertitel
Traditionsgemäß feiern wir beides zugleich.
Tradičně to slavíme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie eine Tochter zugleich?
"Jako syna"?!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zugleich befördert worden.
- Tvůj spolužák Mattei.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Vergangenheit passiert zugleich.
Celá historie se odehrává v jedné chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, beides zugleich geht nicht.
ve stejný čas nemůžeš být a nebýt.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tonfall klang gekränkt und verdrossen zugleich.
Jeho hlas byl uražený a vystrašený.
   Korpustyp: Literatur
Das ist witzig und lehrreich zugleich.
Je to vtipné a poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant und lehrreich zugleich, junger Mann.
Poučná a zábavná, mladý pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich alle Zigaretten zugleich angezündet.
Až měl dvě cigarety u pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Corps ist Mutter und Vater zugleich.
Sbor je matka, Sbor je otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wein mit kräftigem, zugleich lieblichem Bouquet.
Je to výrazné víno mužného, ale lahodného buketu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name wurde geschätzt und gefürchtet zugleich.
Čest a strach je spojen s jeho jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unschuldig und zugleich raffiniert.
Stačí jen letmý pohled a hned bys na ní skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist und zugleich auch nicht, Fi.
Je a není, Fí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich doch Poet und Kämpfer zugleich.
Dokud sem válečník a básník v jedné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dir zugleich Vater und Mutter.
Jsme váš otec a matka.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Vorgesetzte und Freundin zugleich sein.
Myslím, že je možné obojí, autorita i přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Fluch und Segen zugleich, zweischneidiges Schwert
Požehnání i prokletí. Dvousečný meč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Je to historie, archeologie a podívaná v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also Schachmeister und Sprachexperte zugleich?
Mimo to, že jsi šachovej mistr, jsi i specialista na Čínštinu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles zugleich zu spielen ist das Beste.
Všechno dohromady. To je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich gab's da noch eine Explosion.
Ve stejnou dobu došlo k další explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stark und klug zugleich.
On je mocný silou i moudrostí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zugleich angreifen und verteidigen.
A můžu útočit a bránit se ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist verrückt und toll zugleich.
"New York je šílený a bláznivý tím nejlepším možným způsobem."
   Korpustyp: Untertitel
manchmal gibt es zugleich wichtigere Einsätze.
Ano, naší zákonnou poviností je dodržovat určité postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist wichtig, dass wir die Besonderheiten dieses Sektors untersuchen.
Zároverň si uvědomujeme, že je třeba, abychom prozkoumali charakteristické rysy tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hörte sich liebenswürdig und gereizt zugleich an.
Zněl sice přátelsky, ale provokativně.
   Korpustyp: Literatur
Der Bericht ist objektiv und kritisch, zugleich aber auch konstruktiv.
Zpráva je psána v objektivním, kritickém, nicméně konstruktivním duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich wird den Landwirten eine gewisse Einkommensstabilität garantiert.
At the same time, farmers will be guaranteed a certain income stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich müssten weitere Ziele für den Zeitraum nach 2012 gesetzt.
Výrobci léčiv nicméně léky jen pro děti většinou nenabízejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sollte der Fang von ausgewachsenen Thunfischen stimuliert werden.
Ao mesmo tempo, pretendia-se impulsionar as capturas de atuns adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Okamžitě nás však zachvátila malá vlna paniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zugleich verzaubert und abgestoßen von der unerschöpflichen Vielfalt des Lebens.
Okouzlen i odpuzován nevyčerpatelnou rozmanitostí života.
   Korpustyp: Untertitel
Man arbeitet mit dem Fuß und der Hand zugleich.
Začnete šlapat nohou a rukou posouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich male, was ich fürchte und zugleich erhoffe.
Myslím, že jsem namalovala to, co se obávám si přát.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hätten Sie nicht Regisseur und Star zugleich sein sollen.
Ale hlavní roli jste vněm hrát neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich schwinden unsere Ressourcen: Kohle, Öl, Gas, Wasser.
Ve stejnou dobu ubývají naše přírodní zdroje-- uhlí, olej, plyn, voda.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme ich es nicht, denke ich an 100 Dinge zugleich.
A když si ho nevezmu, musím přemýšlet o tolika věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Cheng Bo, der Name verheißt Stärke und Leichtigkeit zugleich.
Cheng Bo - silný a hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, der Name verheiße Stärke und Leichtigkeit zugleich.
Povídala, že to značí sílu a hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir versuchen, sie alle zugleich zu berühren?
Co kdybychom se jí zkusili dotknout naráz?
   Korpustyp: Untertitel
Gut und Böse finden sich zugleich in jedem Lebewesen.
Dobro a zlo jsou v srdci každé živé bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz in mir beschützet sie und mich zugleich.
Srdce ve mě drží nás spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Weggehen haltet nicht auf Euren Rang. Geht all zugleich!
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Träume verloren, zugleich schwand mein Leben dahin.
Ztratil jsem své sny, všechno v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man schön ist, ist das Fluch und Segen zugleich.
Být krásná, to je požehnání i prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird impliziert, dass zugleich die Fertigung ausgeweitet werden müsse.
Z toho se dále vyvozuje, že je nezbytné rozšiřovat výrobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich führte die Finanzrepression zur Verringerung der Kapitalkosten.
Finanční represe zase snížila kapitálové náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kostüm und Make-up machten ihn abstrakt und universell zugleich.
Díky kostýmu a nalíčení se stával abstraktní a univerzální postavou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das ist bescheuert und traurig zugleich.
No, to je hloupý a smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich nicht und so, nicht beides zugleich.
Nějak mi to k sobě nepasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, es ist seltsam, zugleich Richter und Ankläger zu sein.
To je pravda. Je zvláštní být na obou dvou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, gesehen und zugleich nicht gesehen zu werden.
Pocit být viděn a neviděn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt Zeuge und Opfer zugleich eines hochinteressanten Experimentes.
Nyní se stáváte svědkem i obětí, jelikož je to velmi dobrý a zajímavý experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann kann an allen Plätzen zugleich sein.
Nikdo nemůže být po celou dobu ve všech místnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut zuhören und zugleich aktiv zuhören.
- Jsem v tom dobrý. - Donesla jsi ty statistiky z Amnestie?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Segen und Fluch zugleich, nicht wahr?
Je to požehnání i prokletí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich stiegen die Preise dieser Verkäufe um durchschnittlich 33 %.
V tomtéž období vzrostla průměrná cena tohoto prodeje o 33 %.
   Korpustyp: EU
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
Musí to pro nás být znamení či dokonce alarmující signál.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Diskussion über Werte ist trivial und gefährlich zugleich.
Mluvit o hodnotách je ovšem banální a nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist zugleich seine Vergangenheit, seine Gegenwart und seine Zukunft.
Není pochyb o tom, že člověk je něco víc než jen jeho geny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich erzielte im benachbarten Venezuela Hugo Chávez einen überwältigenden Wahlsieg:
V sousední Venezuele si Hugo Chávez vydobyl drtivé znovuzvolení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatliche Förderbank Finnvera ist zugleich die offizielle Exportkreditagentur Finnlands.
Finnvera je specializovaná finanční společnost, kterou vlastní Finsko a která je oficiální finskou vývozní úvěrovou agenturou.
   Korpustyp: EU
Frühstück und Mittag zugleich, und zum schluss ein Stück Melone.
Lásku budeme chutnat. Ani snídaně, ani oběd.. a na závěr kousek melounu.
   Korpustyp: Untertitel
"auf etwas, das ungeheuerlich und frei zugleich war."
"tam jste se mohli dívat na něco obludného, co bylo svobodné."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle Ihre Fragen zugleich beantworten.
Nemohu odpovědět na všechny vaše otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte etwas sehr Schönes und Schreckliches zugleich.
Řekla něco krásného, ale strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Die hinduistische Gottheit Shiva ist Zerstörer und Schöpfer zugleich.
Hinduistický bůh Shiva je ničitel i tvořitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einfall der Alten, Geburt und zugleich Bild zu feiern.
Je to nápad staré paní sloučit oslavu narození s představením.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebenswichtige Verbindung und zugleich eine Schlinge, lustig, was?
Dar života a oprátka v jednom. Vtipné nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drinnen ist sie Richter, Jury und Scharfrichter zugleich.
Protože Hennesseyová je tu soudce, porota i kat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Menschen, und zugleich auch wieder nicht.
To jsou lidé, ale nejsou lidští.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als sei es zugleich da und auch nicht.
Jako by tam něco bylo, ale nic tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht Killer und Held zugleich sein.
Nemůžeš být vrah i hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erstarrt sah sie mich an, kindlich und zugleich ernst.
Tehdy jsem začal tomu muži závidět, začal ho nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr das wählt, bin ich zugleich die Eure.
Tu zvolíte-li, vaše jsem i já.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur einer darf mal ausflippen, nicht beide zugleich.
A jen jeden se v danou chvíli muže zblŕznit.
   Korpustyp: Untertitel
Überall zugleich. Er lebt nur in der Gegenwart.
Našim velikým omylem je pocit, že musíme zvítězit nad časem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beides zugleich ist nicht möglich: Einerseits Garantien gegen einen Regimewechsel im eigenen Land haben zu wollen und diesen zugleich in der Nachbarschaft voranzutreiben.
Nemůže ale chtít obojí a žádat záruky proti změně režimu doma a propagovat ji ve svém sousedství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sollte eine derartige Initiative zugleich den Beginn einer Wachstumspolitik markieren, wie Europa sie so dringend braucht, würde Europa sich durch Rettung der Ukraine zugleich selbst retten.
A pokud by taková iniciativa znamenala začátek politiky růstu, již Evropa tak zoufale potřebuje, záchranou Ukrajiny by Evropa pracovala i na své vlastní záchraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen vor zahlreichen Herausforderungen, und zugleich ist der Rahmen der Finanziellen Vorausschau sehr begrenzt.
Musíme se potýkat s mnoha výzvami, přičemž rámec finančního výhledu je velmi omezený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich besteht ein großes Vorhaben in der Herstellung von Kohärenz zwischen den internationalen Politiken.
Musíme vynaložit mnoho úsilí, abychom zabezpečili soudržnost mezinárodních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich ist die Entwicklung unserer Beziehungen zu den Parlamenten in Drittstaaten ein Kernanliegen unseres Bemühens gewesen.
Naše úsilí bylo vždy vedeno snahou o rozvoj vztahů s parlamenty ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch, aber zugleich optimistisch sein und dürfen nicht ans Aufgeben denken.
Musíme být realističtí, avšak optimističtí a nesmíme přemýšlet o tom, že bychom se vzdali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energiekrise, Herr Präsident, ist zugleich eine Umweltkrise. Sie erfordert Notfallpläne und verbindliche politische Vorgaben.
Energetická krize je krizí životního prostředí, pane předsedající; vyžaduje vypracování plánů pro případ mimořádné události a závazných politických opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist genauso schwierig wie der gewöhnliche Bürokratismus, wir werden jedoch beides zugleich haben.
Přináší problémy tak jako běžná byrokracie, ale budeme mít oba dva druhy byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche also der Präsidentschaft Frankreichs Erfolg, der zugleich der Erfolg der Präsidentschaft Europas sein wird.
Proto přeji francouzskému předsednictví - a tedy evropskému předsednictví - úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte