Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugucken přihlížet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugucken"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur zugucken.
Udělám něco, co tě přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Zugucken.
Dobrá, přijďte a dívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, willst du zugucken?
Taky se můžeš přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte nur zugucken.
On se jen rád dívá, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will doch nur zugucken!
- Ale on se přišel jen podívat!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zugucken kriegt der Torwart Schleudertrauma!
Brankář nestačil ani mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er will nur zugucken.
Můj manžel, ale neboj, jen se rád dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Zugucken, wie dieser axtschwingende Teufel Bumpy umbringt?
Let že krumpáč-mávání ďábel jen zabít Bumpy?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, aber Zugucken ist verboten, klar?
Hej a ne že budete šmírovat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Oder tun sie mehr als nur zugucken?
Je v tom něco víc, než jenom pozorování?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, dass dabei zugucken.
Není důvod, aby jste se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Mutter vielen Dank fürs Zugucken!
Řekněte své matce, že jsem řekl: "Díky za sledování."
   Korpustyp: Untertitel
Und dann musste ich zugucken, als dir schlecht wurde.
A pak jsem se na tebe koukala, jak ti bylo zle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die nächsten 60 Jahre dieser Tropfsteinhöhle zugucken?
Vnitřní hlas mi říká, že s ním nevydržíš příštích 60 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd zugucken wie ihr das Dessert esst.
Koukám, že jíte dezerty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Zugucken, wenn sich ein Drama anbahnt.
Tohle bude nehoda v přímém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was soll man machen, wenn alle zugucken?
Všichni se dívají, co můžete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zugucken, wenn ich dem das Stirnband abnehme!
Jen se dívejte, jak si vezmu pásku Číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle ficken sich gegenseitig, während die Mädchen zugucken.
Chlapi si to rozdávaj a holky se dívaj.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißt du gerne auf Metalltoiletten, 370, wo jeder dir zugucken kann?
Ráda sereš do kovových záchodů všem na obdiv?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die hohen Tiere zugucken und nur darauf warten, dass ich es vermassele.
Jako by mě ti nahoře sledovali a čekali, až něco zpackám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch keine 500 Kronen die Stunde bezahlt, um dir beim Zeitunglesen zu zugucken?
To jsme zaplatili sto babek, abysme se koukali, jak čtete noviny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sicherer Ort, an dem Menschen sich beim Analverkehr zugucken können.
Bezpečný povzbudivý místo, kde lidi můžou zveřejnit, jak se navzájem šoustaj.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zugucken, wie ich es mache, die Fliege ausziehe und alles?
Chceš se kouknout, jak to dělám, rozepínám poklopec a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mädchen ficken sie gegenseitig, während noch mehr Mädchen zugucken.
Holky si to rozdávaj a další holky se dívaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube für uns Geschichtenerzähler, ist das, was an der Serie wirklich aufregend ist, daß im Publikum beim Zugucken die Frage geweckt wird,
"Myslím, že pro nás jako pro vypravěče, co je nejvíc vzrušující na celé show, je to, když se na to lidé dívají, a má to tenhle efekt
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie die Beweise nicht für mich holen, muss ich die Spurensicherung anrufen und die werden sein System auseinandernehmen während alle zugucken.
Podívej, jestli mi ten důkaz neseženeš, tak zavolám vyšetřovací tým, a ten rozebere jeho systém na kousky jako hodiny.
   Korpustyp: Untertitel