Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugunsten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zugunsten pro 721
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugunsten

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Forschung zugunsten von KMU
Research for the benefit of SMEs
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochzeit kommt uns zugunsten.
Ta svatba je nám ku prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
"Positive Maßnahmen zugunsten von Forscherinnen"
Toto opatření by mělo zamezit sociálnímu dumpringu.
   Korpustyp: EU DCEP
und jeder Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
(a každým rozhodnutím o podmíněném propuštění)
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
nebo rozhodnutí o podmíněném propuštění
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zugunsten des Personals der Einrichtung
Aktivity týkající se zaměstnanců orgánu
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ERWORBENEN UNTERNEHMEN
POSOUZENÍ PODPORY TÝKAJÍCÍ SE ZÍSKANÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
Lenkt ab vom Mondgesicht zugunsten der Zitzele.
- Odvede to pozornost od toho kulatého ksichtu ke kozám.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zugunsten von Beschäftigungsfähigkeit und Unternehmergeist,
opatření ke zvýšení zaměstnatelnosti a podnikavosti, jež:
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER BANK
POSOUZENÍ PODPORY, KTERÁ BYLA POSKYTNUTA BANCE PIRAEUS
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER PROBANK
POSOUZENÍ PODPORY TÝKAJÍCÍ SE BANKY PROBANK
   Korpustyp: EU
Lippenbekenntnisse zugunsten der Rechte Behinderter helfen nicht weiter.
Podporovat práva postižených lidí jen prázdnými řečmi nemá význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 1 6 3 — Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
Článek 1 6 3 — Aktivity týkající se zaměstnanců orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten von KMU ausgewiesen werden.
Měly by být stanoveny nové zvláštní výzkumné programy, z nichž by mohly těžit MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls der Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
nebo případným rozhodnutím o podmíněném propuštění
   Korpustyp: EU DCEP
und einer etwaigen Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
(a každým rozhodnutím o podmíněném propuštění)
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls der Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
(nebo případně rozhodnutí o podmíněném propuštění)
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls die Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
nebo případně rozhodnutí o podmíněném propuštění
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte die Maßnahmen zugunsten der KMU verstärken.
The rapporteur would like to reinforce the actions to facilitate for SMEs.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 6 3 — Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
Článek 1 6 3 — Opatření s cílem pomoci zaměstnancům orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine partnerschaftliche Methode zugunsten der Unternehmen und der Bürger
Une méthode partenariale favorable aux entreprises et aux citoyens
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns in allen Punkten zugunsten der Klägerin entschieden.
Dáváme ve všech bodech za pravdu žalobkyni, Muriel Langové.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Odložme hříchy stranou, ve jménu naléhavějších záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Auto, verkaufte es aber zugunsten der Armen.
Měl jsem auto, ale prodal jsem je, abych pomohl chudým.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beihilfe zugunsten der Endempfänger gelten die üblichen Beihilferegeln.
Ohledně podpor plynoucích konečným příjemcům se uplatní obvyklá pravidla upravující státní podpory.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen gilt Folgendes:Beihilfen zugunsten einzelner Betriebe werden ausgeschlossen,
Ve všech případech:budou vyloučeny podpory jednotlivým podnikům,
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE DER ANTEILSEIGNER ZUGUNSTEN VON VFAB ZWISCHEN 2003 UND 2010
VKLADY AKCIONÁŘŮ POSKYTNUTÉ SPOLEČNOSTI VFAB MEZI ROKY 2003 A 2010
   Korpustyp: EU
über eine staatliche Beihilfe Deutschlands zugunsten der Kvaerner Warnow Werft
o státní podpoře poskytnuté Německem loděnici Kvaerner Warnow Werft
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Opatření týkající se subjektu vzniklého spojením
   Korpustyp: EU
Dieser Vorteil stellt eine staatliche Beihilfe zugunsten dieses Fonds dar.
Tato výhoda spočívá ve státní podpoře fondu.
   Korpustyp: EU
Damit sei eine Begünstigung zugunsten eines speziellen Unternehmens ausgeschlossen.
Tím je vyloučeno zvýhodnění jednoho konkrétního subjektu.
   Korpustyp: EU
ständige Refinanzierungsgarantie zugunsten von Dexia SA, DCL und deren Tochtergesellschaften
Konečná záruka za refinancování poskytnuté společnostem Dexia SA, DCL a jejich dceřiným společnostem
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER NEA PROTON BANK
POSOUZENÍ PODPORY TÝKAJÍCÍ SE BANKY NEA PROTON
   Korpustyp: EU
Die europäischen Regierungen haben meinen Plan zugunsten der LTRO abgelehnt.
Evropské úřady můj plán odmítly a daly přednost LTRO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1c) Behauptungen über die Voreingenommenheit der Aufsichtsbehörden zugunsten der Lebensversicherungsbranche
1c) Tvrzení o odvětvové předpojatosti regulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verringert sich der Umfang der Beihilfen zugunsten der KBC.
To nutně omezuje výši podpory poskytnuté společnosti KBC.
   Korpustyp: EU
geplante und zurückgezogene Kapitalzuführungen zugunsten von PZL Hydral;
plánované a zrušené kapitálové dotace PZL Hydral;
   Korpustyp: EU
Anmeldung und Aufrechterhaltung von Patenten zugunsten von KMU:  Ja  Nein
Žádosti malých a středních podniků o udělení a obnovení patentů:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
Vernichtung oder Zerstörung und Aufgabe zugunsten der Staatskasse“
Zničení a přenechání zboží“.
   Korpustyp: EU
Jegliche Beihilfe zugunsten von Unternehmen in Schwierigkeiten ist ausgeschlossen.
je vyloučena jakákoliv podpora podnikům potýkajícím se s finančními obtížemi;
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER FIRST BUSINESS BANK
POSOUZENÍ PODPORY TÝKAJÍCÍ SE BANKY FIRST BUSINESS BANK
   Korpustyp: EU
Nach 1997 gewährte Beihilfen zugunsten von Kahla II
Podpory poskytnuté podniku Kahla II po roce 1997
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ALPHA-BANK-GRUPPE
POSOUZENÍ PODPORY, KTERÁ BYLA POSKYTNUTA BANCE ALPHA
   Korpustyp: EU
um 10 Prozentpunkte bei Ausbildungsmaßnahmen zugunsten behinderter oder benachteiligter Arbeitnehmer;
o 10 procentních bodů, je-li vzdělávání poskytováno zdravotně postiženým nebo znevýhodněným pracovníkům;
   Korpustyp: EU
STAATLICHE BEIHILFEN ZUGUNSTEN VON KINOFILMEN UND ANDEREN AUDIOVISUELLEN WERKEN
STÁTNÍ PODPORA FILMOVÝCH A OSTATNÍCH AUDIOVIZUÁLNÍCH DĚL
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse können kein Recht zugunsten Dritter begründen.
Těmito událostmi také nevzniká třetí straně jakékoliv právo.
   Korpustyp: EU
Alle Leistungen zugunsten von Arbeitsuchenden und Arbeitnehmern sind kostenlos.
Veškeré služby poskytované žadatelům o zaměstnání a pracovníkům jsou zdarma.
   Korpustyp: EU
Ø Wirksame Maßnahmen zugunsten der Frauen, aber auch zugunsten der Männer, sind zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon erforderlich
Ø Des mesures efficaces en faveurs des femmes, mais également des hommes, sont nécessaires pour réaliser les objectifs de Lisbonne
   Korpustyp: EU DCEP
um 10 Prozentpunkte bei Beihilfen zugunsten mittlerer Unternehmen und um 20 Prozentpunkte bei Beihilfen zugunsten kleiner Unternehmen.
o 10 procentních bodů, je-li podpora poskytnuta středním podnikům, a o 20 procentních bodů, je-li podpora poskytnuta malým podnikům.
   Korpustyp: EU
Produktplatzierung zugunsten von Zigaretten oder Tabakerzeugnissen oder zugunsten von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Herstellung oder der Verkauf von Zigaretten und anderen Tabakerzeugnissen ist;
tabákové výrobky nebo cigarety, nebo umístění produktu podniků, jejichž hlavním předmětem činnosti je výroba nebo prodej cigaret a jiných tabákových výrobků;
   Korpustyp: EU
Produktplatzierung zugunsten von Zigaretten oder Tabakerzeugnissen oder zugunsten von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Herstellung oder der Verkauf von Zigaretten und anderen Tabakerzeugnissen ist, oder
tabákové výrobky nebo cigarety, nebo umístění produktu podniků, jejichž hlavním předmětem činnosti je výroba nebo prodej cigaret a jiných tabákových výrobků, nebo
   Korpustyp: EU
Diese Idee ist sinnvoll, da der Handel mit Emissionszertifikaten nicht zugunsten der Atomkraft gelenkt würde.
Je to rozumný nápad, protože by díky ní obchod s emisními povolenkami nezvýhodňoval jadernou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt handelt es sich hierbei um eine Gebühr für Nichtreisende zugunsten Reisender.
To je jinými slovy daň uložena těm, kdo necestují, za ty, kdo cestují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als wir zugunsten eines Referendums protestierten, wurden 14 von uns mit einer Geldstrafe belegt.
Ale když jsme protestovali za referendum, bylo 14 z nás pokutováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen administrative Gesetze zugunsten einer Handvoll von multinationalen Unternehmen ab.
Odmítáme administrativní právní předpisy, které vyhovují jen hrstce nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allem Verständnis für ausreichend Zeit zugunsten der legislativen Arbeit sind Intergroups unentbehrlich.
I když plně chápu potřebu věnovat dostatečný čas legislativní práci, považuji Intergroups za nepostradatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiebungen der physiologischen Flora zugunsten von nicht-empfindlichen Erregern , einschließlich Pilzen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Přerůstání necitlivých mikroorganismů , včetně plísní ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird faire Preise und einen tatsächlich offenen Markt zugunsten der Verbraucher gewährleisten.
Zajistí spravedlivé ceny a skutečně otevřený trh, což bude ku prospěchu spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zugunsten der ständigen allgemeinen und beruflichen Fortbildung von Arbeitnehmern können folgendes umfassen:
Opatření související s průběžným vzděláváním a odbornou přípravou pracovníků mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die bestehenden Differenzen und regionalen Probleme zugunsten des europäischen Gemeinwohls überwunden werden können.
Doufám, že se podaří stávající spory a regionální problémy překonat ke společnému evropskému prospěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die enge Zusammenarbeit zwischen Verwertungsgesellschaften muss zugunsten aller Beteiligten erhalten werden.
Úzká spolupráce mezi správci práv musí být zachována ku prospěchu všech stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
finanzielle Maßnahmen der EU zugunsten der von dieser Entscheidung betroffenen Seeleute und Reeder;
poskytnutí finanční podpory Evropské unie námořníkům a výrobcům lodí, kteří budou tímto rozhodnutím postiženi;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zugunsten von Krankenhäusern gewährt, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Vyrovnání za veřejné služby, které je poskytováno nemocnicím, jejichž činnost zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Zahlungen zugunsten von Landwirten in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind (…).“
ii) plateb zemědělcům ve znevýhodněných oblastech jiných než horských (…).“
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mangel stellt ohne jeden Zweifel eine Blockierung dar und bedingt eine Ungleichbehandlung zugunsten der Betrüger.
Tato skutečnost je zjevně důvodem zablokování případů a nerovného zacházení, které podvodníci využívají.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet regionale Programme zum Schutz besonders schutzbedürftiger Menschen, insbesondere zugunsten von Kindern, Frauen und alten Menschen;
podporuje regionální programy, které chrání nejohroženější jednotlivce a pomáhají zejména dětem, ženám a starším osobám;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Agentur ist die Durchführung der Gemeinschaftshilfe zugunsten der Länder des ehemaligen Jugoslawiens.
Jednat se bude o právech zvířat a také o lidských právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 37 Anhang I Thema "Forschung zugunsten von KMU" Abschnitt "Ansatz" Absatz 4
Pozměňovací návrh 37 Příloha I část 2 nadpis "Přístup" odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nie eine Demonstration zugunsten einer europäischen Steuer erlebt.
Nikdy jsem neviděl demonstraci za evropskou daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde zweitens verabredet, dass die Treuhandlösung keine Vorabentscheidung zugunsten eines Bieters bedeutet.
Dalším odsouhlaseným bodem bylo, že tato majetková správa neznamená žádný odhad ve smyslu naznačení, který z uchazečů společnost převezme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat muss diese Situation lösen, und zwar zugunsten eines glaubwürdigen Neuansiedlungssystems.
Rada musí tuto situaci odblokovat, abychom měli důvěryhodný systém znovuusídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie, Ihre Missachtung der Sicherheit zugunsten der Kosten macht aus einer Mietangelegenheit eine kriminelle Handlung.
Víte, vaše přehlížení bezpečnosti vašich nadřízených dělá z tohoto nájemního sporu trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
JJ má pár zajímavých myšlenek o výhodách CarlSbergu (DÁNSKÉ PIVO) jako součásti vyváženého dietního vzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen zugunsten von Landwirten in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
plateb zemědělcům ve znevýhodněných oblastech jiných než horských
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieses Berichts betrifft „die Beihilfe zugunsten einer Billigfluggesellschaft“ (Kapitel 3 des Berichts).
Část této zprávy je věnována „podpoře poskytnuté nízkonákladové letecké společnosti“ (kapitola 3 zprávy).
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmen zugunsten der begünstigten Unternehmen müssen bereits zum Zeitpunkt der Annahme der Steuer feststehen.
o rozdílném zdanění oprávněných subjektů muselo být rozhodnuto zároveň s přijetím daně.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst die besondere Mittelzuweisung zugunsten der YEI und die entsprechende ESF-Unterstützung.
Zahrnuje zvláštní příděl a odpovídající podporu z ESF.
   Korpustyp: EU
„Die folgenden staatlichen Beihilfen Spaniens zugunsten von SNIACE sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar:
„Tyto státní podpory, které Španělsko poskytlo podniku SNIACE, jsou neslučitelné se společným trhem:
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe, die Italien zugunsten des landwirtschaftlichen Unternehmens „Cooperativa Agricola Moderna“ S.c.r.l. gewähren will
o státní podpoře, kterou Itálie hodlá poskytnout zemědělskému podniku „Cooperativa Agricola Moderna“ S.c.r.l.
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann zugunsten der PPP-Einrichtung Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Ředitel smí přijímat jakékoli příspěvky určené subjektu PVSS, jako například nadace, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
Zahlungen zugunsten von Landwirten in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Platby zemědělcům ve znevýhodněných oblastech jiných než horských
   Korpustyp: EU
Im Verlauf der drei Jahre wurden keine weiteren Maßnahmen zugunsten der ÅI durchgeführt [20].
Společnost ÅI neměla během tříletého období prospěch ze žádného jiného opatření [20].
   Korpustyp: EU
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Postupně nahradit všechny stávající cenové dotace chudším spotřebitelům přímými převody.
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe C 1/09 (ex NN 69/08) Ungarns zugunsten der MOL Nyrt.
o státní podpoře C 1/09 (ex NN 69/08), kterou Maďarsko poskytlo podniku MOL Nyrt.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Administrativní ředitel smí přijímat jakékoli příspěvky určené Eurojustu, zejména nadace, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge der Anteilseigner zugunsten von VFAB zwischen 2003 und 2010.
vklady akcionářů poskytnuté společnosti VFAB mezi roky 2003 a 2010;
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe C 4/03 (ex NN 102/02) Italiens zugunsten von WAM SpA
o státní podpoře C 4/03 (ex NN 102/02), kterou Itálie poskytla společnosti WAM SpA
   Korpustyp: EU
Die Parteien des Rahmenvertrags über die Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zugunsten der IFB
Strany rámcové smlouvy o záchraně a restrukturalizaci IFB
   Korpustyp: EU
Zum Ausgleich für die Übertragung öffentlicher Aufgaben durch staatliche Mittel zugunsten von Bioscope
O povaze státní pomoci projektu Bioscope jako kompenzaci za povinnost poskytovat hospodářsky obecně prospěšnou službu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfe zugunsten der Probank mit dem Binnenmarkt
Závěr ohledně slučitelnosti podpory týkající se banky Probank s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Vorliegen und zum Gesamtbetrag der Beihilfe zugunsten der Bank
Závěr o existenci a celkové částce podpory obdržené národní bankou
   Korpustyp: EU
über die Beihilfe zugunsten von Farm Dairy Flevoland (C 45/08)
o podpoře udělené podniku Farm Dairy C 45/08
   Korpustyp: EU
Die Förderung zugunsten der IBIDEN HU wird aufgrund der folgenden beiden Rechtsgrundlagen gewährt:
Finanční podpora společnosti IBIDEN HU je poskytnuta podle těchto dvou právních základů:
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe C 4/03 (ex NN 102/02) Italiens zugunsten von WAM SpA
C 4/03 (ex NN 102/02) o státní podpoře, kterou Itálie poskytla společnosti WAM SpA
   Korpustyp: EU
Maximaler Wert — vom Unternehmen ausgestellte Garantien einschließlich Kreditbriefe zugunsten anderer Unternehmen derselben Gruppe
Maximální hodnota – záruky poskytnuté podnikem, včetně akreditivů, z toho záruky, včetně akreditivů, poskytnuté jiným podnikům ve skupině
   Korpustyp: EU
Für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben ist ein besonderer Fragebogen (Teil III.5) auszufüllen. .
U podpory velkých investičních projektů vyplňte specifický oznamovací formulář (část III.5).
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie verletzt daher nicht den Vertrauensschutz zugunsten der Betreiber solcher Anlagen.
Touto směrnicí tudíž nejsou dotčena oprávněná očekávání provozovatelů těchto zařízení.
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten der Chemischen Werke Piesteritz gewährt hat
o státní podpoře, kterou Německo poskytlo společnosti Chemische Werke Piesteritz
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann Zuwendungen zugunsten der Unionseinrichtung annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Ředitel smí přijímat jakékoli částky darované subjektu Unie, zejména příjmy z nadací, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe C 39/07, die Italien zugunsten von Legler SpA gewährt hat
o státní podpoře C 39/07, kterou Itálie poskytla společnosti Legler SpA
   Korpustyp: EU