Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuletzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuletzt naposledy 1.732 naposled 180 konečně 106 posledně 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuletzt naposledy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Grenzwerte wurden in der Vergangenheit mehrfach herabgesetzt, zuletzt im Jahre 1995.
Limitní hodnoty byly v minulosti sníženy již několikrát, naposledy v roce 1995.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicole wurde zuletzt mit ihrem Freund John Butler im Restaurant gesehen.
Nicole byla naposledy viděna v restauraci s přítelem, Johnem Butlerem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat.
Prémii na porážku mimo sezónu lze poskytnout pouze zemědělci, který měl zvíře před porážkou naposledy v držení.
   Korpustyp: EU
Ford wurde zuletzt auf einem schwarzen Motorrad in einem schwarz-orangefarbenen ledernen Rennanzug gesehen.
Ford byl naposledy viděn na motocyklu černé barvy na sobě měl oranžo-černou kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. April 2007 geändert.
Tyto pokyny byly naposledy pozměněny dne 25. dubna 2007.
   Korpustyp: EU
Catherine Hawestag wurde zuletzt im Juni 1983 gesehen.
Catherine Hawestagová. Naposledy viděna v červnu 1983.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien wurden am 19. April 2006 zuletzt geändert.
Tyto pokyny byly naposledy pozměněny dne 19. dubna 2006.
   Korpustyp: EU
Mandy sah man zuletzt im Golf von Mexiko.
Mandy naposledy spatřili volně plavat v Mexickém zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test gemäß Nummer II.3.6.2 wurde zuletzt durchgeführt
vyšetření požadované podle bodu II.3.6.2 bylo naposledy provedeno
   Korpustyp: EU
Scott, wann hast du zuletzt deine Mutter gesehen?
- Scotte, kdy jsi viděl svou matku naposledy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht zuletzt neposlední 404 v neposlední řadě 355

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuletzt

650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo war es zuletzt?
Kde jsi jej nechal?
   Korpustyp: Untertitel
- Und den Kopf zuletzt.
Hlavu si nechej na konec!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Přej a bude ti přáno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste kommt zuletzt.
To nejlepší jsem si nechal na konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als zuletzt, Knirps.
Lepší druhý, než třetí, ty podivíne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
No už to nikdy nebylo jako před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt Alkohol!
A nezapomeň na alkohol, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt bei "The 100."
V minulých dílech The 10…
   Korpustyp: Untertitel
- Zuletzt mit hochklappbarem Wal.
- Na konci je "rozkládací" velryba.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuletzt auf See.
Byl jsem na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt bei "The 100."
- V předchozím díle The 100:
   Korpustyp: Untertitel
Wer lacht bitte zuletzt?
- Kdo se směje teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ich zuletzt!
- Ale já nechci jít druhej.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt bei "The 100…
V předchozích dílech The 100:
   Korpustyp: Untertitel
Was immer zuletzt eintritt.
Podle toho, co bude delší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beste zuletzt.
-To nejlepší na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt die Subventionen.
Závěrem se chci zmínit o subvencích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zuletzt war er im Erholungsraum.
Viděl jsem ho v odpočinkové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gestern zuletzt gegessen.
Od včera jsi nic nejedl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurde das zuletzt gewischt?
Na tohle jsem se ve skutečnosti spoléhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sahen Sie ihn zuletzt?
- Kdy se vám ozval?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde sie zuletzt gesehen.
Ještě jsem ji nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zuletzt gemacht?
Na čem teď pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wer verlor zuletzt den Pantheon
Kdo prohrál Pantheon Cup?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo waren sie zuletzt, Mutter?
- Kde myslíš, žes je nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt zuletzt, Leute!
Nikdy se nevzdávejte naděje, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie zuletzt gebeichtet?
Kdy jste byla u zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie zuletzt gegessen?
Potřebujeme vědět, co to způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt waren sie nicht abgeneigt.
Zaměřme se na důležitější problém.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern erfahren stets alles zuletzt.
Nikdy nám nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt war sein Mund versiegelt.
Ta huba mu pozvolna zarůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gehst du zuletzt, Jack.
Proto půjdeš později, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Uffe wurde zuletzt etwas ungeduldig.
Uffe se tě nemohl dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt immer zuletzt.
Dámy a pánové, ještě nejste ztraceni!
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir immer zuletzt.
To děláme vždycky na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmordgefährdet habe ich zuletzt gehört.
Jak jsem slyšela, tak se pokusil o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zuletzt furchtbar krank.
Je teď hrozně nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt nicht so gut gefühlt?
Něco na tebe leze?
   Korpustyp: Untertitel
Wann sahen Sie Kalle zuletzt?
Potřebuju vám jen položit pár otázek ohledně Kallea.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuletzt in den Goldfeldern, Kalifornien.
Podívej, já to nechtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Daran dachte ich wirklich zuletzt.
Mám o Susan strach.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
Tato příbalová informace byla schválena
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zuletzt ist da noch Transnistrien.
V neposlední řadě je tu otázka Podněstří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
98 Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
Maximální počet záznamů v menu 'Přehrát nedávné
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
Maximální počet položek v menu 'Přehrát nedávné'
   Korpustyp: Fachtext
Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen
Používat nedávné adresy pro automatické doplňování
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem zuletzt verwendeten Dokument & starten
& Otevřít s posledním otevřeným dokumentem
   Korpustyp: Fachtext
Zuletzt vom & Programm benutzten Drucker verwenden
Nastavit poslednÃ- použitou tiskárnu v aplikaci jako výchozÃ-
   Korpustyp: Fachtext
Wie doch die Dinge zuletzt kommen können.
To jsou v životě náhody!
   Korpustyp: Literatur
29 Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt :
Tato příbalová informace byla schválena
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
159 PŘÍBALOVÁ INFORMACE-INFORMACE PRO UŽIVATELE
   Korpustyp: Fachtext
Zuletzt sind sie mir noch blind gefolgt.
Co vím, tak tvoje smečka slepě následuje mě.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vertrag ist er zuletzt dran.
Má ve smlouvě že zakončuje show.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt gab es sie im Kongo.
Znovu se objevily nedávno v Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sahst du deinen Bruder zuletzt?
- Kdy ses viděl s Victorem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hattest du zuletzt eine Frau?
- Jak dlouho jste neměl ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuletzt auf den Beinen ist, gewinnt.
Kdo vydrží, vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt den zuletzt lachen, der gewinnt.
Pane, ať se směje vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Wochen wart Ihr zuletzt hier.
Dva dny jsi se neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wer zuletzt gesehen wurde.
Zajímalo by mě, o kom to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich zuletzt als Kind.
Nebyl jsem tam už od dětství.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann haben Sie Sandra zuletzt gesehen?
Asi tak před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt schulde ich Ihnen eine Erklärung.
Dlužím ti alespoň vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtige Frage stellt der Patient zuletzt.
Trapná otázka, jediná důležitá, pacient si jí nechává na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren zuletzt westlich Richtung Lincoln-Tunnel.
Míří na západ k tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt auf Monsieur Grimal selbst.
A mnoho na samého Grimala.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt habe ich rund 33.000 Dollar bekommen.
Asi 33 000 dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, wann war sie zuletzt bei Ihnen?
Ryane, v kolik odešla z vašeho bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du zuletzt vernünftig gegessen?
Kdy jsi něco pořádného jedl?
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt war sie in New York.
Slyšel jsem, že je v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie bist zuletzt, oder?
Potřebujeme, aby vydržela, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wann habe ich dich zuletzt gesehen?
Vždyť ty nikdy nezavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Er widersetzt sich unserer Verfolgung bis zuletzt.
Vzdoruje našemu pronásledování až do posledního okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt hatte ich meine Bongos dabei.
Minulý týden jsem si přinesl svoje bonga.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du dich zuletzt vergewissert?
A to bylo kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie Jordan nicht zuletzt genannt?
Proč je Jordan první?
   Korpustyp: Untertitel
Tom Luker, zuletzt am Sonntag gesehen.
Toma Lukera v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie fest, welche zuletzt abgelegt hat.
Zkontroluj odjezdy před pěti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du zuletzt ein Essen bezahlt?
Kdy naspoledy jsi zaplatil za večeři?
   Korpustyp: Untertitel
"Bis zuletzt gehörte meine Tochter zu Ihnen.
Moje dcera byla vaše pokud měla jiskru života."
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen heben sie ihn bis zuletzt auf.
Jediné, co můžeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte zuletzt vier reiche Ehemänner.
Už se provdala za čtyři bohaté muže.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt um ihrer selbst willen.
Už kvůli ní samotné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sahen uns zuletzt auf dem Mars.
- Neviděli jsme se od vzpoury na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden zuletzt im Altersheim gesehen.
Tohle není k našemu pobavení.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei rücksichtslose Personen, nicht zuletzt auch miteinander.
Jsou to dva bezcitný jedinci, a to i mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zuletzt in L.A. gelebt.
- Žila jsem v LA.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt war er Hausbesetzer in Eagle Creek.
Sídlil v Eagle Creek, co jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
   Korpustyp: EU
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003 .
Směrnice ve znění aktu o přistoupení .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem, hast du zuletzt ihren Arsch gesehen?
A taky, viděl jsi teď někdy její zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zuletzt war er ein Familienmensch.
Až do konce pro něj byla rodina vším.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt habe ich in Oxford studiert.
Chodil sem na Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und ich sage es zuletzt.
- Já to řekla první.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt versuchte er, Ihre Verurteilung aufzuheben.
Nedávno se pokoušel váš rozsudek zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt kläglich, im Stil des Pyramus:
Ruší i soulad tváře svůdné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten zuletzt die Oberhand, wie immer.
Vrátíme se na vrchol, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie Hope zuletzt beruflich gesehen?
Kdy ses napsoled sešel s Hope pracovně?
   Korpustyp: Untertitel