Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zum ku 24 k tomu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Tag ke dni 26
zum anderen za druhé 13
zum Andenken na památku 1
zum Erfolg k úspěchu 141
zum letztenmal naposledy 3
zum Teil zčásti 193
zum zweitenmal po druhé 1
bis zum do 9.665 až do 2.735
zum Lachen k smíchu 31
zum Guten k dobrému 5
zum Beispiel například 3.539 na příklad 54
zum Nachtisch jako dezert 13
zum Ende na konec 515
zum Termin v termínu 6
zum Training na trénink 23
zum Ziel k cíli 65
zum Fenster k oknu 55
zum Schluss nakonec 109
zum Vergleich pro srovnání 57
zum Abschluss závěrem 59
wird zum se stává 20
zum Schaden na újmu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Reden, zum Erklären.
Promluvit si, vysvětlit to.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Spülen.
- Vykloktej si tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Zum Beispiel?
Ta by si mohla klidně vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Lachen.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, was zum Teufel.
Kurva! Kdo kurva jste?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil Goldfinger, zum Teil Drax, oder?
Zčásti Goldfinger, zčásti Drax, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich zum Leben, aber zum Spielen.
Nebudeme tu bydlet, budeme tu hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
   Korpustyp: EU
-Wir kamen zum Kampf, nicht zum Sterben.
-Přišli jsme bojovat, ne zemřít!
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zum Zelltod .
Výsledkem je buněčná smrt .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zum Verzweifeln.
To je dosti beznadějné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Perorální podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage beachten . Zum Einnehmen
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci ; Perorální podání
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen . Packungsbeilage beachten .
Perorální užití Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zehn Frisuren zum Selbermachen.
Deset účesů, které si můžete udělat samy.
   Korpustyp: Literatur
Lizenz zum Heiraten
Kněz je poděs
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Ausziehen verführt
Lemra líná
   Korpustyp: Wikipedia
Zeittafel zum Dreißigjährigen Krieg
Události třicetileté války
   Korpustyp: Wikipedia
Eclipse – Biss zum Abendrot
Twilight sága:
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Leben erweckt
Živá panenka
   Korpustyp: Wikipedia
Twilight – Biss zum Morgengrauen
Twilight sága:
   Korpustyp: Wikipedia
Zeittafel zum Buddhismus
Buddhismus
   Korpustyp: Wikipedia
Soviel zum ersten Punkt.
To je první poznámka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluss.
Již nemám co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen die Bildung.
Zaprvé je to vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
To byla moje první připomínka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stimmt zum Teil.
To je pravda jen částečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht) .
viz příloha doslovného záznamu ze zasedání) .
   Korpustyp: EU DCEP
Hier etwas zum Sachstand.
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: EU DCEP
Soviel zum ersten Punkt.
To byl můj první bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento rozdíl není klinicky významný.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
17 Zum einmaligen Gebrauch.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
- Was zum Teufel, Alter?!
- Co to je, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Damon, was zum Teufel?!
Damone, co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, Zeit zum Essen!
Jesus, večeře, pojď už domů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was zum Teufel.
Sakra, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
- Poprvé je co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Rumtrödeln!
Ani vteřinu nemůžeme ztrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, nicht.
Naposledy, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Schießen.
- Je to prdel největší.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Totlachen, was?
To je sranda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schick jemand zum aufräumen.
Říkala jsem ti netřepat.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Vertrag.
Taková byla naše dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn die Sünd'?
Mám je té tíhy zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
Co tím kurva myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage zum Aufwärmen.
- Dám ti zahřívací otázku.
   Korpustyp: Untertitel
John Alden zum Beispiel.
Před Johnem Aldenem, například.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Unterricht.
Ano, mám kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss noch eins.
Ale stále jsi nezodpověděl mou původní otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Abmarsch, Sir.
Jak to jde, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Mann.
Co je, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zum Gerichtsgebäude!
Odveďte ho před soud!
   Korpustyp: Untertitel
-Sir, zum Töten, Sir!
-Pane, abych zabíjel, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag.
Všechno nejlepší, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Schert euch zum Teufel!
Proč sakra prostě neodprejsknete?!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann zum Beispiel?
- Kdy třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was zum Beispiel?
Co třeba? Ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind zum Totlachen.
-Jo, vždy mě skolí.
   Korpustyp: Untertitel
Evans, was zum Teufel?
Evansi, co to sakra?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
- Kdo to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich zum Horst.
Udělěj ze sebe hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Gute zum Geburtstag!
- Všechno nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Spaß.
- Jo, sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, nein.
- Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zum 16.?
Vy jste ze šestnáctý?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag!
Všechno nejlepší, Jaquesu!
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn zum Schweigen.
Mohli byste ho, prosím, utišit?
   Korpustyp: Untertitel
Angie, was zum Teufel?!
Angie, co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit zum Umkleiden!
- Jsme připraveny vás obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel, Bunch?
-Co tu kurva chceš, Bunchi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum ersten Mal.
- Jo, to bylo poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zum Haupteingang.
Vy běžte hlavním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zum Glück nicht.
Jsem ráda, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Mann?!
Co to kruci je, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, zum Sterben schön.
Vy, zatraceně nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag.
Všechno nejlepší, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel, nein, Alter.
- Jasně že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt zum Reden?
Je teď vhodné si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur zum Zuhören.
Jen si něco poslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's zum Strand?
Kde je ta zasraná pláž?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Alter?
Co to kurva, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Sichtkontakt zum Ziel.
- Máme cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel? - Sofort!
- Cože, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum ersten mal.
Nebylo by to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zum Teufel nicht?
- Kurva proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zum schießen.
Byla to taková prostopášnice.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper, Zeit zum Start.
Kapitáne, musíme už startovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nicht zum aushalten.
Začíná mě to unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zum Wohl.
Jo, vychutnejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
- Co to sakra?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel, nein.
- To sakra ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schein darauf eingehen.
Něco jim musíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Phil?
Tak co, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ging zum Seelenklempner.
- Našla si skvělého cvokaře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen zum Spaß.
- Ale sranda to je.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zum letzten Mal.
Dobře, naposledy, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Raten.
Dobrý odhad nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Was zum Teufel?
Sakra, co to kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Tennis.
Jdu si zahrát tenis.
   Korpustyp: Untertitel