Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Die heilige Katharina wird dir helfen, zu lernen und dein Wissen zum Wohle anderer zu nutzen.
Svatá Kateřina ti bude pomáhat se učit a pak tvoji moudrost využít ku prospěchu ostatním.
Öffentliche Dienstleistungen sind tertiäre Dienstleistungen zum Nutzen der Bürger.
Občanským vybavením se rozumí služby terciárního sektoru poskytované ku prospěchu občanů.
Außerdem können Händler dadurch davon abgehalten werden, ihre Kosten für Zahlungen zum Wohle der Verbraucher zu senken.
Může rovněž bránit obchodníkům v tom, aby své náklady na platby snižovali ku prospěchu spotřebitelů.
Im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts sollte die Nutzung elektronischer Zahlungen zum Vorteil von Händlern und Verbrauchern gefördert und erleichtert werden.
V zájmu účinného fungování vnitřního trhu by mělo být ku prospěchu obchodníků a spotřebitelů podporováno a usnadněno používání elektronických plateb.
Die Unterstützung der Union im Rahmen dieser Verordnung wird zum Nutzen der Partnerländer und der an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit beteiligten Gebiete eingesetzt.
Podpora Unie podle tohoto nařízení se využívá ku prospěchu partnerských zemí a oblastí zapojených do přeshraniční spolupráce.
Mit Ausnahme von Tromsø verfügen alle Flughäfen in der Region über umfangreiche freie Terminalkapazitäten, die zum Vorteil der Region für internationale Flüge genutzt werden können.
S výjimkou Tromsø mají všechna letiště v tomto regionu značnou volnou terminálovou kapacitu, kterou lze ku prospěchu regionu využít pro mezinárodní lety.
In diesem Falle sollte in der betreffenden sektoralen Lebensmittelvorschrift festgelegt werden, welchen Einschränkungen die Verwendung dieser Daten zum Nutzen anderer Antragsteller unterworfen ist.
V tomto případě by jednotlivé potravinářské právní předpisy měly obsahovat podmínky, za nichž nesmějí být tyto údaje použity ku prospěchu jiných uchazečů.
Die 27 IHE-Profile haben die potenzielle Fähigkeit zur Erhöhung der Interoperabilität der elektronischen Gesundheitsdienste und -anwendungen zum Vorteil der Patienten und der medizinischen Fachwelt.
Uvedených 27 profilů IHE má potenciál zlepšit interoperabilitu služeb elektronického zdravotnictví a jednotlivých aplikací ku prospěchu pacientů i zdravotníků.
IN DER ERKENNTNIS, dass die kulturelle Vielfalt ein gemeinsames Erbe der Menschheit darstellt und zum Nutzen aller geachtet und erhalten werden soll;
MAJÍC NA VĚDOMÍ, že kulturní rozmanitost je společným dědictvím lidstva a že by měla být oceňována a zachována ku prospěchu všech,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Schaffung von Anreizen den Forscherberuf zu ergreifen, und Ermutigung der europäischen Forscher zum Verbleib in Europa, u.a. durch die Gewährung von Wiedereingliederungsbeihilfen;
– podnítí občany k tomu, aby se rozhodli pro povolání výzkumných pracovníků, a povzbudí evropské výzkumné pracovníky k tomu, aby zůstali v Evropě, a to prostřednictvím mj. grantů určených ke znovuzačleňování;
- Vor der Ernennung zum General.
Na cestě k tomu stát se generálem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsprechende Bewertung erfolgte zum Tag des Beitritts Polens zur Union.
Toto posouzen bylo provedeno ke dni přistoupení Polska k Unii.
Bis zum Tag des Einleitungsbeschlusses hatte Polen lediglich die MEIP-Studie 2012 vorgelegt.
Ke dni, kdy bylo přijato rozhodnutí o zahájení řízení, polské orgány předložily pouze analýzu MEIP 2012.
„Für Kroatien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“
„Za Chorvatsko musí být akreditace získána ke dni přistoupení.“
Diese Entscheidung betrifft nur die PPA, die zum Tag des Beitritts in Kraft waren.
Toto rozhodnutí se týká pouze DDD, které byly v platnosti ke dni přistoupení.
Die Kommission beschließt bis zum Tag dieser Annahme .
Komise rozhodne nejpozději ke dni tohoto přijetí .
Es wird erwartet, dass Montenegro und Serbien bis zum Tag der Annahme dieser Verordnung alle Zielvorgaben erfüllen.
Očekává se, že Černá Hora a Srbsko splní všechny ukazatele ke dni přijetí tohoto nařízení.
Je ein Staatsangehöriger jedes neuen Mitgliedstaats wird mit Wirkung vom Tag des Beitritts dieses Mitgliedstaats für eine Amtszeit von sechs Jahren zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt.
Ke dni přistoupení se Účetní dvůr doplní jmenováním jednoho státního příslušníka každého nového členského státu na funkční období šesti let.
„Für Bulgarien und Rumänien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“.
„Za Bulharsko a Rumunsko musí být akreditace získána ke dni přistoupení.“
Die Kommission muss daher dem Zusammentreffen dieser Umstände Rechnung tragen und darf die bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung anfallenden Zinsen nicht hinzurechnen.
Komise proto musí zohlednit kumulativní účinek těchto prvků a nepřičítat k nim úroky počítané až ke dni skutečného navrácení.
Sie teilen der Kommission diese Maßnahmen spätestens bis zum Tag ihres Beitritts oder gegebenenfalls innerhalb der in diesem Protokoll festgelegten Frist mit.
Tato opatření sdělí Komisi nejpozději ke dni přistoupení, případně ve lhůtě stanovené v tomto protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum anderen kann bei Namensaktien die Aktionärseigenschaft leichter nachgewiesen werden, die nach Artikel 7 des Kommissionsvorschlags den Aktionär berechtigt, auf der Hauptversammlung abzustimmen.
Za druhé se může u akcií na jméno snáze prokázat totožnost akcionáře, která podle článku 7 návrhu Komise akcionáře opravňuje na valné hromadě hlasovat.
Zum einen michael Garibaldi, der babylon 5, 6 Jahre auf hervorragende Weise gedient hat, zum anderen Botschafter G'Kar von Narn.
Za prvé, s Michaelem Garibaldim který věrně sloužil Babylonu 5 celých šest let. Za druhé, s velvyslancem Narny, G'Karem.
Geschäftsleute, d. h. Personen, die zum Zweck geschäftlicher Beratungen reisen (ohne im Land der anderen Vertragspartei beschäftigt zu sein),
obchodníky, tj. osoby cestující za účelem obchodních jednání (které nejsou zaměstnány v zemi druhé smluvní strany),
Zum anderen auch, weil bereits seit sehr langer Zeit die Gesundheit keine Priorität darstellt: So beläuft sich die für den Gesundheitsbereich gewährte Hilfe nur auf die Hälfte dessen, was für den Bildungsbereich zur Verfügung gestellt wird.
Za druhé, protože z tradičního hlediska není oblast zdravotní péče prioritní: výše materiální pomoci poskytované zdravotnictví dosahuje pouze poloviny částky vyčleněné na vzdělávání.
Die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt ist daher zum einen anhand der Gemeinschaftsrahmen von 2001 und 2008 und zum anderen anhand der Artikel 25 und 90 EG-Vertrag zu prüfen.
Je tedy třeba zkoumat za prvé slučitelnost opatření z pohledu pokynů z roku 2001 a 2008, za druhé soulad opatření s články 25 a 90 Smlouvy.
Gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Union kann ein Vorteil nur dann als staatliche Beihilfe eingestuft werden, wenn er zum einen unmittelbar oder mittelbar aus staatlichen Mitteln gewährt wird und zum anderen dem Staat [23] zuzurechnen ist.
Podle judikatury Soudního dvora Evropské unie lze označit určitou výhodu za státní podporu pouze, je-li za prvé poskytnuta přímo či nepřímo ze státních prostředků a za druhé, je-li za ni odpovědný stát [23].
Im Falle Polens betrifft dies hauptsächlich das enorme Potenzial, das zum einen in der pauschalen Verbesserung der thermischen Effizienz neuer und alter Gebäude liegt, und zum anderen im flächendeckenden Austausch alter thermischer Kraftwerke in Wohngebäuden gegen moderne thermoelektrische Kraftwerke.
V případě Polska to souvisí především s nesmírným potenciálem, který představuje za prvé celkové zlepšení nových i starých budov z hlediska tepelné účinnosti a za druhé rozsáhlé nahrazování starých tepelných elektráren v obytných budovách moderními tepelnými elektrárnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezeichnet der Ausdruck „Vertriebsagenten“ [15] natürliche Personen, die Vertreter eines Anbieters von Dienstleistungen oder Waren einer Vertragspartei sind und zur Aushandlung oder zum Abschluss von Verträgen über Dienstleistungen oder Warenlieferungen im Namen dieses Anbieters um Einreise in das Gebiet der anderen Vertragspartei und um vorübergehenden dortigen Aufenthalt ersuchen.
„obchodními prodejci“ [15] fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele.
Wir werden am Mittwoch - wie Sie bereits angedeutet haben, Frau Präsidentin - über zwei unterschiedliche Berichte abstimmen. Zum einen über die Zustimmung, die wir meiner Empfehlung nach aussprechen sollten, und zum anderen über den damit in Zusammenhang stehenden Entschließungsantrag.
Jak jste uvedla, paní předsedající, ve středu budeme hlasovat o dvou různých zprávách, zaprvé o udělení souhlasu, a já doporučuji rozhodnout kladně, a za druhé o doprovodném návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorgesehen sind zum einen kurzfristige Maßnahmen zur Stärkung der Nachfrage, zur Sicherung von Arbeitsplätzen und zur Wiederherstellung des Vertrauens und zum anderen „intelligente Investitionen“, die langfristig höheres Wachstum und nachhaltigen Wohlstand hervorbringen sollen.
Za prvé se jedná o krátkodobá opatření, jejichž účelem je podpořit poptávku, zachránit pracovní místa a napomoci k obnově důvěry v evropské hospodářství, a za druhé jde o takzvané chytré investování, které by v delším období vyústilo ve větší růst a udržitelnou prosperitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behalten Sie das zum Andenken!
Vezměte si to na památku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beste Weg zum Erfolg liegt hinter nem Meter Mahagoni.
Začátek cesty k úspěchu najdeš přímo za tím barovým pultem.
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin hatte immer geglaubt, dass der Schlüssel zum Erfolg in Intelligenz, harter Arbeit und Professionalität liegt.
Robin vždy věřila že klíč k úspěchu je inteligence, tvrdá práce, a profesionalita.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todd ist mein Schlüssel zum Erfolg.
Todd je můj klíč k úspěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
A když naposledy zalil květinu a chystal se ji zakrýt poklopem, zjistil, že je mu do pláče.
Dann legt die Füchsin die hübsche Schnauze auf den hübschen Schweif, schließt die Augen und scheint zu schlafen Bitte, flüstert Rosie zum letztenmal, und dann geht sie.
Pak si liška položí krásný čumák na svůj nádherný kožich, zavře oči a vypadá, že se chystá k spánku. Prosím, zašeptá naposledy Rosie a odejde.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Už byl v předsíni a podle kvapného pohybu, jímž naposledy vytáhl nohu z obývacího pokoje, by si někdo mohl myslet, že si zrovna spálil podrážku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat diese Zusagen allerdings nur zum Teil eingehalten.
Rakousko však tyto závazky splnilo jen zčásti.
Hans Insel liegt zum Teil in unseren Gewässern.
Hanův ostrov leží zčásti v našich vodách.
In Bayern und Hessen werde die Tierkörperbeseitigung zum Teil von Unternehmen in Privateigentum wahrgenommen.
V Bavorsku a Hesensku jsou tímto úkolem pověřeny podniky v soukromém vlastnictví jen zčásti.
Die Hinrichtungen finden überall statt. Zum Teil mit Maschinengewehren bei den Baracken, vor dem Kriegsministerium und unten am Fluss.
Popravy se konají všude, zčásti kulomety u baráků, před ministerstvem války a dole u řeky.
Guantánamo ist zum Teil auch die Folge des Schweigens Europas und des Mitmachens vieler unserer Regierungen beim System der außerordentlichen Überstellungen.
Guantánamo je zčásti důsledkem mlčení Evropy a spolupráce mnoha našich vlád na systému zvláštního zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Teil aus Schande, zum Teil aus Angst vor Vergeltung.
Zčásti proto, že se styděla, zčásti, aby utekla odplatě.
Die USA können eine Menge tun, zum Teil aufgrund des Status des Dollars als internationaler Reservewährung.
USA mohou vykonat hodně, zčásti kvůli postavení dolaru coby hlavní mezinárodní rezervní měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie sind zum Teil Vulkanier, nicht?
- Vy jste zčásti Vulkánec, že?
Zum Teil ist dies ohne Zweifel Wunschdenken wirtschaftlich weniger beschlagener Zeitgenossen.
Zčásti jde bezesporu o zbožná přání ekonomicky nezkušených lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind Werwölfe, also nur zum Teil Wolf.
Ale vlkodlaci, tedy vlci jen zčásti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum zweitenmal innerhalb von drei Wochen hatte er einen Abend im Gemeinschaftshaus versäumt:
Už po druhé za tři týdny vynechal večer ve Společenském středisku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Bis zum Hafen von Sydney sind es nur wenige Tage.
Do přístavu v Sydney, kam dorazí za pár dní!
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Ich kam im August und bleibe bis zum Frühjahr.
Přišla jsem v srpnu a zůstanu tu do jara.
Griechenland ergreift wirksame Maßnahmen, um diesem Beschluss bis zum 15. Mai 2010 nachzukommen.
Řecko přijme účinná opatření na zajištění souladu s tímto rozhodnutím do 15. května 2010.
Sadako ging hier nur bis zum zweiten Halbjahr zur Schule.
Sadako tu byla jen do poloviny druhého pololetí.
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
James Bond hätte nicht bis zum dritten Buch gewartet.
James Bond by nečekal do třetí knihy.
Bis zum Jahr 2020 sollen drei Ziele erreicht werden.
Do roku 2020 by měly být dosaženy tři cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Die genannten Beschränkungen werden bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums gelten.
Výše uvedená omezení budou platit až do konce období restrukturalizace.
Der war bestimmt bis zum Ende ein exzellenter Gefangener.
To byl třeba skvělý vězeň, až do konce.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mütter beschützen ihre Kinder bis zum Tod.
Matky chrání své děti až do smrti.
Die Patienten müssen bis zum Abklingen der Symptome überwacht werden.
Pacienti by m li být sledováni až do vymizení symptom.
Wir werden um jede Stadt und jedes Haus bis zum Ende kämpfen.
Budeme bojovat o každé město a o každý dům až do konce!
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Danke, dass ihr bis zum Ende dabei wart.
Díky, že jste to vydrželi až do konce.
Das geltende Recht sollte bis zum Erlass wirksamer gemeinschaftlicher Bestimmungen in Kraft bleiben.
Stávající právní předpisy by měly být zachovány až do přijetí účinnější úpravy Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Er lachte, schüttelte K.s Hand und wollte auch ihn zum Lachen bringen.
Zasmál se, potřásl K-ovi rukou a chtěl i j ej přimět k smíchu.
Du denkst, HIV ist zum Lachen, Kyle?
Myslíš, že HIV je k smíchu, Kyle?
Man kann es sich eingestehn: an Josefine fordert manches zum Lachen auf;
Přiznejme si, na Josefíně je leccos k smíchu;
Was kann falsch daran sein, Leute zum Lachen zu bringen?
Co je špatného na tom, když donutíš lidi k smíchu?
Aber K. schien es nun wieder verdächtig, daß ihm der Fabrikant die Papier nicht zeigen wollte, und er fand an der Bemerkung des Fabrikanten nichts zum Lachen.
Ale K-ovi se teď zase zdálo podezřelé, že mu továrník nechce papíry ukázat, nezdálo se mu, že by na továrníkově poznámce bylo něco k smíchu.
Wenn jemand versucht, dich zu töten, ist das nicht zum Lachen.
Když se vás někdo pokusí zabít, tak to není vůbec k smíchu.
- Na, das ist wirklich zum Lachen!
No, to je ovšem skutečně k smíchu!
Das ist kein Grund zum Lachen.
- To není důvod k smíchu.
Das finde ich überhaupt nicht zum Lachen.
To není k smíchu, ty troubo!
Wir finden die Differenzen zwischen Israel und Palästina keineswegs zum Lachen.
Nepovažujeme problematiku Izraele a Palestiny za důvod k smíchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch K. hatte nicht mehr die Entschlossenheit, zu erklären, worin sich durch die Verbindung mit Frieda alles zum Guten für ihn gewendet hatte.
Ale i K. už ztratil odhodlání vypočítávat, jak se pro něj spojením s Frídou všechno obrátilo k dobrému.
In einem der Verse des Quran hat Gott offenbart: Und damit aus euch eine Gemeinde wird, die zum Guten einlädt, das Rechte gebietet und das Unrechte verbietet.
V jednom verši Koránu Bůh také zjevil, že Nechť stane se z vás obec, jež bude vyzývat k dobrému, přikazovat vhodné a zakazovat zavrženíhodné.
Trotz seiner Macht und seiner militärischen Stärke allerdings wird Amerikas Fähigkeit, seine politische Macht zur Geltung zu bringen - sei es zum Guten oder zum Bösen -, in den kommenden Jahren abnehmen. Hierfür gibt es mindestens fünf Gründe:
I přes bohatství a vojenskou sílu však bude schopnost Ameriky uplatňovat politickou moc - k dobrému, či ke zlému - v příštích letech upadat, a to nejméně z pěti důvodů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz seiner Macht und seiner militärischen Stärke allerdings wird Amerikas Fähigkeit, seine politische Macht zur Geltung zu bringen - sei es zum Guten oder zum Bösen -, in den kommenden Jahren abnehmen. Hierfür gibt es mindestens fünf Gründe: Amerikas Haushalt befindet sich in einer Krise.
I přes bohatství a vojenskou sílu však bude schopnost Ameriky uplatňovat politickou moc - k dobrému, či ke zlému - v příštích letech upadat, a to nejméně z pěti důvodů: Americký rozpočet je v krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Ohren von Zynikern hört sich das vielleicht übertrieben an, aber all das steht für die Veränderungen, die Europa in den letzten fünfzig Jahren durchgemacht hat. Veränderungen zum Guten, die alle Tschechen für sich schützen möchten, da sie von den Errungenschaften des Friedens und Wohlstandes in Europa so lange ausgeschlossen waren.
Jasně však vyjadřují změny, jichž byla Evropa v posledním půlstoletí svědkem, změny k dobrému, které si nyní všichni Češi chtějí zajistit i pro sebe poté, co jim plody evropského míru a prosperity byly tak dlouho upírány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Träumen ist zum Beispiel nur ein im Schlaf Halluzinieren.
Například snění není nic jiného než halucinace ve spánku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Bob nichts geschehen ist, wenn, zum Beispiel,
Pokud by se mu nic nestalo, jako, například,
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir William Lucas, zum beispiel, ist ein sehr angesehener Mann.
Sir William Lucas, například, je velmi příjemný pán.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer du fährst zum Beispiel zu einem Mediziner-Kongress.
Pokud nebudeš, například, na lékařské konferenci.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke.
Jsou v něm okolnosti velmi nápadné. Na příklad změněný tvar šlépějí.
Sieh mal, du bist zum Beispiel in New York.
Podívej, jsi v New Yorku, na příklad.
Zum anderen werden in diesen Beispielen nur Situationen geschildert, in denen die allgemeinrechtliche Regelung bereits eine völlige Befreiung von den Einkommensteuern vorsieht.
Na straně druhé se uvedené příklady týkají výlučně situací, kdy režim práva obecného již nyní poskytuje úplné osvobození od daně z příjmů.
Zum Beispiel würd ich jetzt gerne eine rauchen.
Teď bych si na příklad dal cigaretu.
Zum Beispiel ist der Tourismus einer der größten Wirtschaftszweige in Großbritannien.
Cestovní ruch je na příklad jedním z největších odvětví hospodářství Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie zum Beispiel, du hast 17 gefälschte Ausweise und einen Kofferraum voller Waffen, Messer, verdammte Ninja Sterne.
Tak na příklad, máš 17 falešných identit, aa kufr plný zbraní, nožů, a zatracených shurikenů.
Letzten Sonntag zum Beispiel dauerte die Sitzung bis gegen Abend.
Poslední neděli na příklad zasedali až do večera.
So habe ich zum Beispiel gerade jetzt einen lieben Besuch.
Tak mám na příklad právě teď milou návštěvu.
Nehmen Sie zum Beispiel diese Südafrikaner.
Ti Jihoafričané, na příklad.
zum Nachtisch
jako dezert
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, der Babysitter möchte wissen, ob Lily Eiscreme zum Nachtisch haben darf.
Dobře, chůva chce vědět zda může Lily mít jako dezert zmrzku.
Ein Soufflé zum Nachtisch müssten Sie gleich bestellen. Ja, das Soufflé.
Kdyby jste chtěl suflé jako dezert, můžete ho objednat už teď.
Was gibt's zum Nachtisch?
Gut, aber zum Nachtisch nehme ich Fritten.
Dobře. Ale jsem typ co si dá hranolky jako dezert.
Und zum Nachtisch, wenn euer Bäuchlein zu knurren beginnt, dann kommt Helens Apfelkuchen.
A jako dezert, když prázdné bříško máš, je tu Helenin jablečný koláč.
Nun, nachdem du Enchiladas zu Mittag gegessen hast, musst du Churros zum Nachtisch essen.
No, po povečeření enchiladas, si můžeš dát churros jako dezert.
Einen kleinen Biss von Belgien Und zum Nachtisch darf's denn sein
Malý krajíček Belgie A pak už jen jako dezert
Könnten wir vier Zimtschnecken zum Nachtisch bekommen?
Dali bysme si skořicové rohlíky jako dezert, prosím.
Was ist mit dem leckeren Schokoladeneis zum Nachtisch?
- A co čokoládová zmrzlina jako dezert?
Was gibt's zum Nachtisch?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Ende des UZ bewegten sich die Lagerbestände zwischen 1000 und 5000 Tonnen.
Na konci období šetření byly zásoby na úrovni mezi 1000 a 5000 tunami.
Dany befindet sich an einem viel düsteren Ort, als noch zum Ende von Staffel 1.
Dany je v mnohem chmurnější situaci, než kde jsme ji opustili na konci první série.
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
Es werden 10.000 bis zum Ende des Monats sein.
Na konci měsíce bych jich měl mít 10 000.
Diese Bilanzen werden zum Ende des folgenden Wirtschaftsjahres konsolidiert.
Tyto odhady se konsolidují na konci následujícího hospodářského roku.
Captain, ich nehme die Antimaterie und gehe damit zum Hauptgerät am anderen Ende des Labors.
Kapitáne, mám teď antihmotu, a mířím na opačný konec laboratoře.
Die Bilanzsumme des Unternehmens zum Ende der Jahre 2010 und 2011 übertraf die Erwartungen um […] % bzw. […] %.
Bilanční suma společnosti byla na konci roku 2010 a 2011 oproti plánu vyšší o […] %, resp. […] %.
Gehen Sie zum Ende des Ganges und dann rechts.
Pokračujte na konec úseku a pak se dejte doprava.
Die Hauptindikatoren in den Studien mit Kindern waren die Größe zum Ende der Studie und die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie .
Hlavními sledovanými kritérii v rámci studií na dětech byl tělesný vzrůst na konci studie a rychlost růstu v průběhu studie .
Das ist wunderbar. Bitte gehen Sie jetzt zum Ende des Raumes.
Ted' bych chtěl, abyste šel na konec místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Fraktion fordert gemeinschaftliche Finanzierungsmechanismen, um ihre Einführung zum vorgesehenen Termin zu ermöglichen.
Moje skupina vyzývá Společenství, aby s využitím mechanismů financování usnadnilo jeho zavedení v plánovaném termínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fall wird zum nächstmöglichen Termin verhandelt.
Případ bude projednán v nejbližším možném termínu.
Ähnlich wurde in Epiphany in Gialousa der Gottesdienst aufgrund der unbegründeten Unterstellung abgesagt, dass nicht bis zum erforderlichen Termin eine Genehmigung eingeholt wurde.
Podobně došlo ke zrušení bohoslužby v Yialouse na svátek Tří králů na základě nepodloženého tvrzení, že v řádném termínu nebylo získáno povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Erweiterung der Union müssen die vier neuen Mitgliedstaaten zum Tag ihres Beitritts oder zum frühestmöglichen Termin nach dem Beitritt aus der Danziger Konvention austreten (Artikel 6 der Beitrittsakte von 2003).
V důsledku rozšíření Unie musí z Gdaňské úmluvy vystoupit čtyři nové členské státy ke dni přistoupení nebo v nejbližším možném termínu po dni přistoupení (článek 6 Aktu o přistoupení z roku 2003).
Außerdem lagen nur rund zwei Monate zwischen der Abgabefrist im Frequenzzuteilungsverfahren (17. März 2004) und der Aufnahme des DVB-T-Betriebs (24. Mai 2004), sodass potenziellen neuen Marktteilnehmern nur wenig Zeit geblieben wäre, um ein Netz aufzubauen, das zum vorgesehenen Termin tatsächlich mit der DVB-T-Übertragung hätte beginnen können.
Kromě toho byly mezi lhůtou pro postup pro přidělování licencí (17. březen 2004) a zahájením provozu DVB-T (24. květen 2004) pouze dva měsíce, takže by případným novým účastníkům na trhu zbývalo jen málo času na vybudování sítě, která by skutečně mohla v předpokládaném termínu začít s přenosem DVB-T.
5. begrüßt und unterstützt die von den ägyptischen staatlichen Stellen unternommenen notwendigen Schritte, durch die sichergestellt werden soll, dass die bevorstehenden Wahlen demokratisch und transparent ohne Verzögerungen zum angekündigten Termin durchgeführt werden, und fordert den SCAF auf, seine Befugnisse so rasch wie möglich an den gewählten zivilen Präsidenten abzutreten;
5. uvítal by přijetí všech opatření nezbytných k tomu, aby nadcházející volby proběhly v demokratickém a transparentním duchu, a to v ohlášeném termínu bez jakéhokoli zpoždění, a vybízí egyptské orgány, aby tak učinily; vyzývá jednotky SCAF, aby předaly pravomoci do rukou zvoleného civilního prezidenta, jakmile to bude možné;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dad fährt rüber zum Training und bleibt das Spiel über.
Táta mě odveze na trénink a zůstane na zápas.
Dixon, ich schnapp mir die Schlüssel und dann bringe ich dich zum Training.
Dixone, vezmu si klíče a hodím tě na trénink.
- Kommt, Zeit zum Training, okay?
No ták, čas na trénink, jo?
Wir gingen zum Training und dann zusammen zu Ms. Troyers Unterricht.
Šli jsme na trénink a na hodinu slečny Troyerový společně.
Mama! Ich komm zu spät zum Training!
Mami, přijdu pozdě na trénink.
Nein. Das ist ein Training für unsere drei-monatige Expedition zum magnetischen Nordpol.
Ne, jde o trénink na tříměsíční expedici na magnetickém severním pólu.
Morgen spielen wir gegen das beste Team unserer Liga und du kommst verkatert zum Training?
Zbývá jeden den, než budeme hrát zápas s nejlepším týmem v naší skupině, a ty se ukážeš na tréninku s kocovinou?
Hey, ich war nur in der Gegend und dachte mir vielleicht braucht Nathan eine Mitfahrgelegenheit zum Morgen Training.
Hej, byl jsem tady kousek, a říkal jsem si, že bych mohl Nathana hodit na ranní trénink.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich heute nicht zum Training komme.
Jen jsem ti chtěla říct, že dnes nepřijdu na trénink.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Schritt auf dem Weg hin zum Ziel kann als großer Erfolg betrachtet werden.
Každý krok k cíli můžeme považovat za velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Frankenstein má k cíli volnou cestu.
Die Globalmaßnahmen leisten einen Beitrag zum Ziel der Union, einen hohen Grad an Tiergesundheit zu gewährleisten.
Globální opatření přispívají k cíli Unie, který spočívá v zajištění vysoké úrovně zdraví zvířat.
Von dort aus sind es etwa 180 Meter bis zum Ziel.
Až budeme dole, bude to zhruba 180 metrů k cíli.
Das können Schritte auf dem Weg zum eigentlichen Ziel sein, die Todesstrafe ganz abzuschaffen.
Toto mohou být kroky na cestě k našemu skutečnému cíli, kterým je úplné zrušení trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abe, bitte kommen! Wie weit bis zum Ziel?
Abe, mluv se mnou, vzdálenost k cíli.
Das Treffen der Verteidigungsminister letzte Woche hat den Weg zum Erreichen dieses Ziel geebnet.
Setkání ministrů obrany, k němuž došlo minulý týden, připravilo půdu pro posun směrem k tomuto cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Rakety s cvičnými hlavicemi budou kopírovat terén a poletí přes vodu, přímo k cíli.
Aufgrund dieser Zusage werden auch die neuen Anwender der Tonnagesteuerregelung zum Ziel der Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten beitragen.
Tímto závazkem přispějí k cíli registrace plavidel pod vlajky členských států i noví účastníci režimu zdanění podle tonáže.
ETA bis zum Ziel, vier Minuten.
Odhadovaný čas k cíli - 4 minuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Wissen Sie genau, dass Sie mit dem Rücken zum Fenster standen?
Jste si jistá, že jste stála zády k oknu jako teď?
Er ging zum Fenster und sah noch einmal auf die dunkle Straße.
Došel k oknu a zadíval se ještě jednou na temnou ulici.
Komm rüber. Zum Fenster. Schau her.
Jdi k oknu a podívej se na mě.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Řehořův pohled se pak obrátil k oknu a pošmourné počasí - bylo slyšet, jak kapky deště dopadají na okenní plech - ho naplnilo melancholií.
Ich träumte, ich stand auf und ging hinüber zum Fenster.
Zdálo se mi, že jsem vstala a šla k oknu.
Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.
Vstaly, odešly k oknu a zůstaly tam v objetí stát.
Jaime, mach die Musik an. Dreh den Trichter zum Fenster.
A ty, Jamie, dej tam desku a natoč troubu k oknu.
" Sie streichelte noch K.s Hand, sprang auf und lief zum Fenster.
Pohladila ještě K-ovu ruku, vyskočila a běžela k oknu.
Gehen Sie rüber, zum Fenster, treten Sie gegen die Seite der Heizung und eine Platte öffnet sich.
Jděte k oknu, ze strany kopněte do topení, a ta deska vypadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluss noch ein Dank an alle für ihre Beiträge.
A nakonec bych jen ráda každému znovu poděkovala za příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss hat er nicht viel Widerstand geleistet.
Nakonec z toho nebyl zas až takový boj.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
Nakonec mám ještě jednu věc na srdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zum Schluss, es gibt freie Stellen beim Sicherheitsdienst.
A nakonec: Uvolnila se nějaká místa v bezpečnostní hlídce.
Zum Schluss möchte ich die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission auf zwei Fragen lenken.
Nakonec bych rád upozornil Radu a Komisi na dva problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss gab es nur noch mich.
Nakonec jsem v něm zbyl jen já.
Zum Schluss möchte ich sagen, dass die Situation sehr schwierig zusammenzufassen ist.
Nakonec chci říci, že je velmi složité shrnout situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss kommt noch das Schloss mit dem Code an Abels Tür.
Nakonec je tam ještě kódový zámek na Ábelových dveřích.
Zum Schluss noch ein Wort zum Codesharing, das als große Errungenschaft verkauft wird.
Nakonec bych chtěla zmínit dohody o společných letech, jenž je označována za významný úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Anfang waren wir sehr nervös, aber zum Schluss machten wir großartige Cupcakes.
Napřed jsme byli nervózní, ale nakonec se nám podařil parádní dortík.
zum Vergleich
pro srovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Zum Vergleich: Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.)
(Pro srovnání: za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehen wir zum Vergleich unter die Wilden, zurück zum tierischen Instinkt.
Jen pro srovnání, podívejme se k domorodcům. V té méně rozvinuté části světa
Die Ausführungsraten der Mittel für Zahlungen haben sich im Vergleich zu den Vorjahren erheblich verbessert und 99,37 % erreicht (zum Vergleich 2008 89 %).
Míra čerpání prostředků na platby se oproti předchozím letům výrazně zlepšila a dosáhla 99,37 % (pro srovnání, v roce 2008 činila 89 %).
Wir liefern Ihrem Doktor gerne einige DNA-Proben zum Vergleich.
Rádi poskytneme vašemu doktorovi nějakou DNA pro srovnání.
Zum Vergleich: Das letzte Rahmenprogramm (RP6) für den Zeitraum 2002‑2006 hatte ein Gesamtbudget von 17 500 Mio. Euro
Pro srovnání: celkový rozpočet předchozího rámcového programu (RP6) na období 2002–2006 činil 17 500 milionů EUR 5 .
Wenn Sie wollen, können Sie ja Rachels fühlen und dann meinen zum Vergleich.
No, jestli chcete, můžete si sáhnout na Rachelin a pak na můj, pro srovnání.
Es gibt nicht einmal eine tabellarische Übersicht zum Vergleich mit der im Oktober veröffentlichten Fassung.
Neexistuje dokonce ani tabulka pro srovnání s textem uveřejněným v říjnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist ein Foto zum Vergleich.
Tohle je fotka pro srovnání.
Zum Vergleich: Im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung war das durchschnittliche Volumen der monatlichen Einfuhren chinesischer Module und Zellen nur etwa halb so hoch.
Pro srovnání, během období celní evidence byl průměrný měsíční objem dovozu čínských modulů a článků přibližně pouze poloviční.
Zum Vergleich: In den Vereinigten Staaten betrug die Arbeitslosigkeit 4,6 %.
Pro srovnání, míra nezaměstnanosti v Spojených státech byla 4,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Europäische Union offensichtlich zu effektiver multilateraler Governance im hohen Norden beitragen kann.
Závěrem bych chtěl říci, že Evropská unie může samozřejmě přispět k efektivní vícestranné správě věcí veřejných v nejsevernější oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch mal unterstreichen, dass Cardassias Geschenk für Bajor, nämlich 15 Industriereplikatoren, ein neues Zeitalter der Kooperation und des Verständnisses einleitet, zwischen unseren beiden Völkern.
Závěrem bych rád znovu zdůraznil, že dar Cardassie Bajoru v podobě 15 průmyslových replikátorů předznamenává novou epochu spolupráce a porozumění mezi našimi národy.
Herr Präsident, zum Abschluss möchte ich sagen, meiner Auffassung nach ist dies eine innenpolitische, eine italienische Frage.
Pane předsedo, závěrem chci říci, že se jedná o vnitřní italskou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Ihnen noch einmal für all Ihre bisher geleistete Unterstützung danken.
Závěrem bych rád ještě jednou poděkoval za veškerou podporu, kterou jste nám poskytli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Entschließungsantragvon sechs Fraktionen erhalten, gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung.
Závěrem diskuse vás informuji, že jsem obdržel návrh usnesení od šesti politických skupin, podle čl. 115 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass man bedenken muss, dass das Internet ein weltumspannendes Informationsnetz ist.
Závěrem bych chtěl uvést, že musíme mít na paměti, že internet je globální informační síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss hoffe ich auf die Kooperation der Europäischen Kommission beim Vorschlag für eine neue Richtlinie.
Závěrem bych rád vyjádřil naději, že Evropská komise bude na návrhu nové směrnice spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch eine andere, genauso wichtige albanische Frage thematisieren.
Závěrem chci říct, že existuje ještě jedna, stejně důležitá albánská záležitost, kterou bych chtěl zmínit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich nur noch eines sagen.
Závěrem bych jen rád řekl jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kürzung unterliegt allein der unilateralen Entscheidung der Mitgliedstaaten, die erste Säule wird zum Steinbruch für nationale Finanzinteressen.
O snížení jednostranně rozhodují pouze členské státy, první pilíř se stává zdrojem národních finančních zájmů.
Wann wird es wohl zum Verrat, des Königs Zeit zu vergeuden?
Od jakého okamžiku se stává velezradou plýtvat časem krále?
Die Kürzung unterliegt allein der unilateralen Entscheidung der Mitgliedstaaten, die 1. Säule wird zum Steinbruch für nationale Finanzinteressen.
O snížení rozhodují unilaterálně pouze členské státy, první pilíř se stává zdrojem národních finančních zájmů.
Ein Unternehmen, das das Böse toleriert, wird leicht zum Komplizen.
Kdo toleruje zlo, stává se jeho komplicem.
Körperliche Bewegungen bringen die beabsichtigte Bedeutung des Ereignisses zum Ausdruck, sodass das gesamte Umfeld zum Signifikant wird.
Zamýšlený význam události ztělesňují fyzické úkony, takže nositelem významu se stává veškeré prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Das wird langsam zum Problem.
Ano, už se z toho stává problém.
Mit dem Beitritt Rumäniens wird Constanța zum Gemeinschaftshafen.
V důsledku přistoupení Rumunska se Constanta stává přístavem Společenství.
Keiner sollte es wissen, aber er wird langsam zum Alkoholiker.
Nechtěl jsem, aby to někdo věděl, ale stává se z něj alkoholik.
Die Versammlung wird jetzt zum stärksten Pfeiler der Kooperation zwischen der Europäischen Union und den Ländern Afrikas, des Karibischen und des Pazifischen Raums.
Toto Shromáždění se stává silným pilířem spolupráce mezi Evropskou unií a zeměmi Afriky, Karibiku a Pacifiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute wird mein kleiner Chinese zum Mann.
To je den, kdy se z chlapce stává muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netze zum Schutz gegen Prädatoren sind so konstruiert, dass tauchende Vögel keinen Schaden nehmen können.
V případě použití sítí na ochranu proti predátorům musí být tyto sítě konstruovány tak, aby nemohly způsobit újmu ptákům, kteří se za potravou potápějí pod hladinu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Promluvit si, vysvětlit to.
Ta by si mohla klidně vybírat.
Was zum Teufel, was zum Teufel.
Zum Teil Goldfinger, zum Teil Drax, oder?
Zčásti Goldfinger, zčásti Drax, že?
Nicht wirklich zum Leben, aber zum Spielen.
Nebudeme tu bydlet, budeme tu hrát.
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
-Wir kamen zum Kampf, nicht zum Sterben.
-Přišli jsme bojovat, ne zemřít!
Výsledkem je buněčná smrt .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Perorální podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage beachten . Zum Einnehmen
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci ; Perorální podání
Zum Einnehmen . Packungsbeilage beachten .
Perorální užití Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Zehn Frisuren zum Selbermachen.
Deset účesů, které si můžete udělat samy.
Zeittafel zum Dreißigjährigen Krieg
Události třicetileté války
Eclipse – Biss zum Abendrot
Twilight – Biss zum Morgengrauen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla moje první připomínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravda jen částečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht) .
viz příloha doslovného záznamu ze zasedání) .
Hier etwas zum Sachstand.
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
17 Zum einmaligen Gebrauch.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
- Was zum Teufel, Alter?!
Jesus, večeře, pojď už domů.
Keine Zeit zum Rumtrödeln!
Ani vteřinu nemůžeme ztrácet.
Schick jemand zum aufräumen.
Eine Frage zum Aufwärmen.
- Dám ti zahřívací otázku.
Před Johnem Aldenem, například.
Ale stále jsi nezodpověděl mou původní otázku:
Fertig zum Abmarsch, Sir.
Bringt ihn zum Gerichtsgebäude!
-Pane, abych zabíjel, pane!
Alles Gute zum Geburtstag.
Všechno nejlepší, Edwarde.
Proč sakra prostě neodprejsknete?!
- Die sind zum Totlachen.
- Alles Gute zum Geburtstag!
Alles Gute zum Geburtstag!
Všechno nejlepší, Jaquesu!
- Bringt ihn zum Schweigen.
Mohli byste ho, prosím, utišit?
Angie, co to sakra děláš?
- Jsme připraveny vás obléknout.
-Co tu kurva chceš, Bunchi?
Du gehst zum Haupteingang.
Vy běžte hlavním vchodem.
Alles Gute zum Geburtstag.
- Zum Teufel, nein, Alter.
Guter Zeitpunkt zum Reden?
Je teď vhodné si promluvit?
- Kein Sichtkontakt zum Ziel.
Was zum Teufel? - Sofort!
- Warum zum Teufel nicht?
Byla to taková prostopášnice.
Kapitáne, musíme už startovat.
Einfach nicht zum aushalten.
- Zum Schein darauf eingehen.
- Sie ging zum Seelenklempner.
- Našla si skvělého cvokaře.
Dobře, naposledy, co chceš?