Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuschauen dívat 190 dívat se 138 přihlížet 28 pozorovat 19 hledět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuschauen dívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, höre und schaue ich einfach zu.
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, jak vidíte, jen tu poslouchám a dívám se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn keiner zuschaut, haben sie kein Spiel mehr.
Když se nikdo nebude dívat, tak nebudou mít hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaute ihm beim Essen zu.
Dívala se při jídle na něj.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unmöglich, allen die Bitte, aus der Nähe zuschauen zu dürfen, zu gewähren.
Nebylo možno splnit prosby všech, kdo se chtěli dívat zblízka.
   Korpustyp: Literatur
Elena, Süße, warum schaust du heute nicht einfach zu?
Eleno, zlato, nechceš se dnes jen dívat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
Díval se pozorně a řekl:
   Korpustyp: Literatur
- Winston, du gehst auf den Übungsplatz, um zuzuschauen?
Winstone, ty jdeš na odpaliště, jen aby ses díval?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie alle nehmen und ihnen vor meinen Augen die Gurgeln abschneiden, und ich will dabeistehen und zuschauen.
Můžete si je všechny vzít a podřezat jim krky před mýma očima, a já budu stát a dívat se na to.
   Korpustyp: Literatur
- Sie können gern zuschauen, wenn Sie den Mund halten.
Můžeš tu být a dívat se, když budeš držet zobák.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuschauen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er lachte beim Zuschauen.
Pořád se smál když se na to díval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ooh, kann ich zuschauen?
- Jéé, můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zuschauen kommen?
Můžeme se přijít podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nämlich zuschauen.
Chci se přijít podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Männern beim Duschen zuschauen?
Že sleduju chlápky ve sprše?
   Korpustyp: Untertitel
Soll jeder über 16 zuschauen.
Všichni v Brooklynu nad 16 ať se dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Vergnügen zuschauen.
Tak tohle si užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zuschauen lernst Du nichts.
Jenom s nakoukáváním se daleko nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beim Training zuschauen.
Ráda bych vás viděla cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du untätig dabei zuschauen?
- Povolíš to, Ede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne zuschauen.
Ráda bych se přišla podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass alle zuschauen.
Chtějí, aby to všichni viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Na, macht das Zuschauen Spaß?
Hraješ si na němýho Radleyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch zuschauen.
Neřestem holduji už jen zprostředkovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kommen und zuschauen?
Můžu se jít podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon allein vom Zuschauen erledigt.
Jo, je to vyčerpávající vidět jak tady všechno kolem chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es dem Wasser zu zuschauen.
Já se ráda na vodu dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Assistenzärzte zuschauen lassen.
Chci, aby to všichni stážisti sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Standak brachte seine Freundinnen zum Zuschauen mit.
Stondak přivedl svou přítelkyni, aby se dívala.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet den König, lasst sie zuschauen.
Zabijte krále, ona, ať se dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dass andere zuschauen.
Mějte na mysli, že lidé vás pozorují.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst Menschen nicht beim essen zuschauen.
- Ty, nesleduj lidi, jak jí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschauen, wie unser Sohn den Preis bekommt.
Chci vidět, jak si náš syn převezme cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht dastehen und zuschauen.
- Až k tomu dojde, nebudu tady postávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der gern zuschauen würde.
Vím o někom, kdo se na to rád podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Es zahlt sich immer aus, nach zuschauen.
Vždy za to připlatí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir da draußen mal zuschauen.
Měla bys mě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
) Mir wird nur vom Zuschauen schwindlig.
Dostávám rány a dívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg nur vom Zuschauen ein Ständer.
Skoro se mi z ní postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich glücklich bin, zuschauen zu können.
Ale ráda se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nur abwarten müssen und zuschauen.
Budeš prostě muset počkat a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorne zuschauen oder zu sterben.
Buď to překonat nebo zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollen wir nicht blauäugig und naiv dieser Entwicklung zuschauen.
Stejně bychom však neměli být naivní při sledování vývoje těchto událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
Nemůžeme být nadále jen pasivními diváky těchto rázných protestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab noch eine halbe Stunde, möchten Sie zuschauen?
Mám ještě půlhodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht nett zu wissen, das Leute überhaupt zuschauen?
No ale není to fajn, vědět, že se někdo dívá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf zuschauen und dich trainieren und anfeuern.
Dívám se, kaučuju a povzbuzuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie werden irgendwo anders zuschauen können.
Jistě se najde místo, kde se na to podíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, dass du mit beim Training zuschauen würdest.
Slíbila jsi, že se půjdeš podívat, jak trénuju na plavecké zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihnen nicht bis in alle Ewigkeiten zuschauen können.
Nemůžeš je navždy hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Sohn", sagte Eddie, "du hast nur fürs Zuschauen bezahlt.
"Synu, " řekl mu Eddie, "zaplatil sis jen prohlídku."
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zuschauen bei "Kommt schon, steht auf, New York!"
Díky za sledování "No tak! Vstávej, New Yorku!"
   Korpustyp: Untertitel
Jeder nimmt sich einen Abschnitt. Fangt an euch um zuschauen.
Každý si vezměte část a začněte hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal beim Laufen wollte er mir zuschauen.
A taky se posmíval tomu, jak chodím.
   Korpustyp: Untertitel
Altman muss den Mund halten und darf nur zuschauen.
Altmanové nezbyde než držet kušnu a čučet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zuschauen, wie Sie Zobral neue Helfer schicken?
Očekáváte, že ustoupíme zatímco pošlete víc lidí za Zobralem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Clown zuschauen, aber er füttert uns nicht.
Klaun chce publikum, ale nekrmí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir lernen den Anfänger ein, willst du zuschauen?
Už krotíme toho nováčka, chceš to vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte mich davon abhalten, dort vorbei zuschauen?
To mě nijak nezastaví. Naučím ho slušnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich von zuhause mit einer Schüssel Popcorn zuschauen.
Jinak bych seděla doma s mísou popkornu a dívala se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier etwas privates vor, ohne Leute, die zuschauen.
Chci udělat něco soukromého a nehci, aby se na mě při tom někdo díval?
   Korpustyp: Untertitel
Denjenigen, die nicht mitspielen, bereitet das Zuschauen sichtlich Freude.
Ti, co nehrají, se baví při sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mir zuschauen, wie ich die Schlange füttere, Jamie?
Chceš vidět, jak ho krmím, Jamie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es lieber, wenn wir nur zuschauen, anstatt Einfluss zu nehmen.
Byli by raději, kdybychom dění jen pozorovali, než ovlivňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muss sich überlegen, ob man bei diesen Spielen überhaupt zuschauen soll.
Jsem přesvědčený, že lidé by si měli důkladně rozmyslet, zda se skutečně chtějí stát diváky těchto her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso besser. Ich dachte, du würdest zuschauen und wurde furchtbar nervös.
To je dobře, když jsem věděla, že se díváš, byla jsem strašně nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bringe ich sie dazu, sich gegenseitig zu lecken, während ich zuschauen darf.
Někdy je nechám se prstit, zatímco se dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in 15 km Höhe zuschauen, aber du musst es in der Kampfzentrale überwachen.
Bude hlídat ve výšce 45 tisíc stop, potřebuju tě na monitoru v operačním.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass mich zuschauen. Danach kannst du mit mir machen was du willst.
Tak abych to viděla, a pak si se mnou udělej co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie fragen, ob sie mitmacht, und würde mich geehrt fühlen, wenn du zuschauen würdest.
Hodlám ji pozvat na ten zítřejší večer a bylo by mi ctí, kdyby ses přišel na nás podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Castle. Aber es heißt begleiten und zuschauen und nicht teilhaben und nerven.
- Dobře, Castle, ale je to doprovod a pozorování, nebudeš se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werden wir nicht tatenlos zuschauen, wie sich der Faschismus breit macht wie unter Hitler.
Tentokrát už nepřihlížíme nečinně, jak se rozšiřuje fašizmus, jako tomu bylo za Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich dabei zuschauen wie sie mit einem anderen Mann schäkert.
A teď mám tu možnost vidět ji, jak flirtuje s cizím mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin klug, aber nicht, damit andere zuschauen und sagen, wie dämlich das ist.
Jsem chytrý, nic víc. Lidi si říkají: "Podívejte, jak mu to pálí."
   Korpustyp: Untertitel
Meister Bäcker, möchten Sie zuschauen während ich dieser Jungfrau beibringe, zu buttern?
Mistře pekaři, nechcete se podívat, jak budu zaučovat tuto mladou, nádhernou pannu, jak má stlouct vaše máslíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich die Wilden die Köpfe einschlagen, ohne dass jemand für das Zuschauen bezahlt, ist wertlos.
Když se budou prát, tak je to k ničemu, když nikdo nezaplatí za to, aby to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du magst kannst du Zuschauen. Da drüben ist der Eingang.
Jestli se chcete podívat, dostanete se dovnitř támhletěmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging sie zum Theater und durfte hinter der Bühne zuschauen.
Utíkala k divadlu, kam ji pustili zadním vchodem. A dívala se ze zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, nur weil er mir nicht zuschauen wollte, wie ich sie blamiere?
Proč, protože nechtěl vidět, jak tě ztrapním?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir sterben, hoffe ich, dass ich dir beim sterben zuschauen kann.
Jenom doufám, že jestli umřeme, tak tě uvidím, jak pudeš jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sie retten. Denn das Einzige, was Sie tun können, ist einfach dastehen und zuschauen.
To on ji zachránil, protože vy jste tam jen stála a dívala se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihm auch bei, so zu tanzen, als würde niemand zuschauen.
Také jsem ho učil, aby tančil, jako když se nikdo nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Manuten die ganze Nacht zuschauen, ohne müde zu werden.
Kde se bojuje, je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht so was. Der Doctor kriegt das hin. Du musst ihm nur zuschauen.
Nemluvte tak, Doktor se chystá to udělat, právě ho vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Holt doch alle zum zuschauen! Bringt die Hunde und die Ren!
Přiveďte všechny - Psy a soby ještě přiveďte, blbečkové!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ausstellungen im ganzen Land werden Tiere für Rennen, Wetten und zum Zuschauen benutzt.
Na závodištích po celé zemi jsou zvířata využívána pro závody, sázení a podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bedauerlicherweise außer Landes, und er kann bei deinem Tod gegen Theokoles nicht zuschauen.
On je bohužel v cizině a nebude moci ser přijet podívat na Theokola.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns unseren zwei besten Freunden beim Sex auf Video zuschauen.
A teď se podíváme na kazetu, na které si to rozdávají naši přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist sehr still geworden. Scotty Bowman kann nur zuschauen.
Diváci v hledišti ztichli jak může vidět i Scotty Bowman.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Schwester, lass uns zusammen zuschauen, wie ich deine Kinder von Innen heraus verbrenne.
Sestro, sledujme teď, jak tvé děti sežehnu zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meiner Tochter nicht zuschauen, da werd ich zu Nervös.
Nedívám se na závody mé dcery. Jsem z toho nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur zuschauen willst, dann nimm das Tuch aus deiner Tasche, Arschloch.
Když se rád díváš, nedávej si šátek do kapsy, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir zuschauen, wie ein Teil unserer Kultur verschwindet und wir werden Zeuge der Vernichtung seiner Ursprünge.
Jedna oblast naší kultury se nám nyní ztrácí před očima a my přihlížíme zničení jednoho z jejích zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ich ihn auf meine Liste der Stars setze, denen man 2008 beim Welken zuschauen kann.
Teď bude na seznamu hvězd, které pohasnou v roce 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Sof, ich kann nicht einmal zuschauen, wie du deinen Tee rührst ohne ein Fenster kaputt zu machen.
Sofi, Nevím ani jak je donutit zamíchat si čaj, bez toho aniž by rozbili okno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video von dir, wie du Reg Mackworthys Auge auswirfst wird eine Millionen Zuschauen durchbrechen, während ich diesen Satz beende.
Video, kde jsi vyrazil Mackworthymu oko bude mít milion shlédnutí, jen co dořeknu tuhle větu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat keine Chance, sich um zuschauen, also zahlt man üblicherweise zu viel für die Information, die man will.
Není jiná možnost, jak si informaci, kterou potřebujete koupit jinde, takže většinou zaplatíte balík za tu, kterou mít můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck hatte Recht, als er meinte, man sollte bei der Herstellung von Gesetzen und Wurst nie genau zuschauen.
Bismarck měl pravdu, když prohlásil, že by se člověk nikdy neměl příliš bedlivě zajímat, jak se vyrábějí zákony a klobásy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht zu BMS gekommen um um irgend so einen blöden Pokal zu spielen, wo niemand zuschauen wird.
Nepřišel jsem do BMS abych hrál v nějakém mizerném Bowlu na který se nikdo nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend braucht man 10 Juden, die ihm zuschauen, wie er die Vorhaut seines Schwanzes verliert, oder es ist nicht offiziell.
Potřebuješ, aby deset židů vidělo, jak ti uříznou předkožku, jinak to není oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
UndimFalle, dasssich jemand entscheidet, genauer hin zuschauen, sorgen etwas Salzsäure und ein Pinsel dafür, dass die Karosserie Fahrzeugnummer unleserlich wird.
A v případě, že by se někdo rozhodl to blíže prozkoumat, trochu chlorovodíkové kyseliny a pilník udělají své. Vyleptané číslo podvozku zařídí nemožnost identifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwischen militärischer Gewalt und bloßem Zuschauen und sich die Hände in Unschuld waschen, hätte es andere Alternativen gegeben.
Vedle střílení - nebo umývání si rukou a nicnedělání - ovšem existují i jiná řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab dir gesagt, dass ich nicht einfach nur zuschauen werde, wie diese Typen mir und den Kindern schaden.
Říkala jsem ti, že nenechám ohrožovat sebe a mé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auch bei mir eine lange Zeit gedauert bis ich aufhörte über meine eigene Schulter zuschauen.
Víš, trvalo mi dost dlouho, než jsem se taky přestal ohlížet přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
   Korpustyp: Literatur
Zu unserem gegenseitigen Nutzen kann es entweder den Weg Richtung Europa einschlagen oder dabei zuschauen, wie sich der Rest der Region weiterentwickelt.
Může se buď vydat, k našemu vzájemnému prospěchu, do Evropy, anebo zůstat stranou, zatímco zbytek této oblasti bude postupovat dál kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die birmanischen Machthaber tragen die Verantwortung für ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wir allerdings dürfen nicht tatenlos zuschauen und damit zulassen, dass sie es fortsetzen.
Myanmarské orgány jsou zodpovědné za zločiny proti lidskosti, ale my nemůžeme jen tak sedět a umožňovat jim, aby pokračovaly v těchto zločinech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass uns heute Abend Arbeitnehmervertreter von Dell zuschauen, zeigt wie tief diese Geldmittel die Arbeitnehmer von Dell erreicht haben und wie sehr sie es willkommen heißen.
Sama skutečnost, že zde dnes večer jsou zástupci výboru zaměstnanců společnosti Dell, ukazuje, jak silně tento fond zasahuje pracovníky společnosti Dell a jak moc ho vítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich das Kind nicht lieben würde, würde ich mich zurücklehnen und zuschauen, wie du und Violet euch in Stücke reißt.
Kdybych ho nemilovala, tak bych jen seděla a dívala se, jak se s Violet roztrháte na kousky.
   Korpustyp: Untertitel