Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusehen dívat se 341 přihlížet 143 sledovat 119 dívat 73 vidět 25 dávat 4 dávat pozor 3 hledět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusehen dívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
   Korpustyp: Literatur
Osterberg ließ ihn ermorden, während Sie zusahen.
Osterberg ho zabil. Zatímco jste se dívali.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nur nicht hier in Miami bleiben und zusehen.
Jenom nemůžu zůstat v Miami a jen se tak dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag heute stimmen oder auch nicht - zumindest die Bevölkerung Taiwans aber sieht uns aufmerksam zu.
To dnes už sice nemusí být pravda, ale přinejmenším obyvatelé Tchaj-wanu se dívají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab keine Zeit, ihm beim Schreiben zuzusehen.
Jen nemám čas abych se díval jak píše odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. für meine Geschäftspartner und Anna für Sie, sagte sie und sah zu, wie Rosie ihren Namen unten auf das Blatt kritzelte.
Paní jsem pro mé obchodní společníky, pro vás jsem Anna, řekla a dívala se, jak se Rosie podepisuje na list papíru.
   Korpustyp: Literatur
Und jeden Morgen sah ich ihr beim Windsurfen zu.
Každé ráno jsem se díval, jak trénuje windsurfing.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Verurteilte sah ihr zu, aber ohne Verständnis.
Rovněž odsouzenec se díval, ale nechápal nic.
   Korpustyp: Literatur
Ich saß da und sah ihm beim Schlafen zu.
Poseděl jsem tam a díval se, jak spí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir werden zusehen budeme přihlížet 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusehen

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schön Sle wieder zusehen.
- Vítejte zpátky, pane Rogersi. Rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön dich wieder zusehen.
- Ano, rád vás zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Zusehen.
Bav se u pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden genau zusehen.
Vychutnáme si každý moment a detail!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt zusehen.
A vy to uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie zusehen.
- Nech je, a se dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann jeder zusehen.
Nenechám se kvůli tobě zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ja zusehen.
Chci pomoct při vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet ihr vielleicht zusehen?
- Třeba byste mohly přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde zusehen.
A já na to dohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zusehen darfst du.
Teda jestli mě nechceš namazat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du da zusehen?
Ty to tomu poldovi dovolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach dasitzen und zusehen.
- Jen se usaď a dívej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie zusehen?
- Máte to z první ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Machtlos zusehen zu müssen?
Když tomu nemůžeš zabránit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auch zusehen.
- Ty můžeš zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffssysteme verfallen zusehens.
Lodní systémy se stále kazí
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte zusehen dürfen.
- Velká obětto zas nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten tatenlos zusehen.
Museli jsme to spolknout.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird tatenlos zusehen.
Žádná ruka nezůstane prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen zusehen, hm?
Ráda se díváte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde gerne zusehen.
Ale rád by se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn zusehen.
Chci, aby se díval.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer wenn Mädchen zusehen?
- Pokud se nedívaj děvčata, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie sollen ruhig zusehen.
Předvedu na tomhle velkém jevišti tu nejlepší hru.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird dabei zusehen.
A chci aby se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr würdet mir zusehen.
Vy dva byste se koukali.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schön dich zusehen, Mann.
Oh, rád tě vidím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch wenigstens zusehen.
Při hracím stole můžeme získat nějaké novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr zusehen.
Ten film už asi nedokoukám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir zusehen.
Chtějí, abychom se dívali.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zusehen und nichts machen.
Jen stát a nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie du sie umlegst.
Chci se kouknout, jak je odděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste immer dabei zusehen.
Nutila mě, abych se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich. Du kannst zusehen.
Posaď se v ní a dívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass wir zusehen.
Chtěl abychom to viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll also einfach zusehen?
Mám se s tím svinstvem prostě smířit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusehen ist eine Freude.
To je vám podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie weit du kommst?
Uvidíme, kam a se dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass ich zusehen durfte.
- Dík, žes me pribral do hry, Pie-Eye.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann zusehen.
Kéž bych mohl být při tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass wir zusehen.
Chce, abychom se dívali.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir andauernd zusehen.
Byl by příliš zaneprázdněn, kdyby tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Verbietest du mir Caleb zusehen?
Říkáš mi, že se nemám s Calebem vídat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mal zusehen!
Já bych se rád i podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann fast dabei zusehen.
- VYvedli se, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
FÜR ANDERE IST ZUSEHEN VERBOTEN!
NEJSTE-LI ZDE UBYTOVÁNI, NEDÍVEJTE SE!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dich zusehen.
Taky tě rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde uns dabei zusehen.
Kdyby on byl na našem místě, udělal by to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mir dabei zusehen.
Už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können wir nicht einfach untätig zusehen.
S tím musíme něco udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest beim Bowlingturnier zusehen.
Doufal jsem, že mi přijdeš fandit na bowling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste zusehen, wie sie Bankrott ging.
Jsou skoro na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird einem vom Zusehen schlecht.
Když na to koukáte, zvedá se vám žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ja schon vom Zusehen schwindlig!
Já bych to raději nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie mir grade zusehen.
Vím, že se díváte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte quasi einen Orgasmus vom Zusehen.
V podstatě jsem při tom měla orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen wie die Welt uns verrückt macht.
Sledujeme, jak život pokračuje i bez nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut dich zusehen, Großer!
Rád tě vidím, chlapíku!
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut allein das Zusehen weh.
To mě bolí, jen se na to koukám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte du würdest nur gern zusehen.
- Já myslela, že se jen rád díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Mich macht schon das Zusehen glücklich.
Stačí mi, že se dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie bald wieder zusehen.
Doufám, že se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut gut, diesen Ort nochmal zusehen.
Rád tohle místo znovu vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie sie die Queen töten?
Nechte N'-em zabít královnu?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, war schön Sie zusehen.
Dobře, rád jsem vás viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier absolut nichts zusehen!
Není tu absulntě nic k vidění, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zusehen, wenn du dran bist.
chci vědět, co se stalo když se otočil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, Dir dabei zu zusehen.
Rád se na tebe při tom dívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachtest du, ich würde nur zusehen?
Nemyslel sis snad, že si to nechám ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zusehen und Gute Nacht.
Pro teď vám děkuji za pozornost a přeji dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir beim Pissen zusehen?
Chceš, abych se díval, jak chčiješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind so viele Augen die zusehen.
- Ten případ je ostře sledovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht weiterhin untätig zusehen.
Nemohou nadále zůstávat v roli diváků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst mir ja dabei zusehen!
Skutečně, sleduj mne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, wie wir hier rauskommen!
- Musíme se soustředit na útěk odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich, dass ich zusehen durfte.
Ráda jsem vám přihlížela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte ihnen stundenlang zusehen.
Ale na koně bych se díval hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn?! - Zusehen, dass der dich umbringt?
- Měl jsem ho nechat, aby tě zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht das nächste Mal zusehen?
Nemůžu přijít na ten další zákrok?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war froh dich zusehen.
Táta byl rád, že tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
"Versuchte, nicht in ihre Gesichter zusehen"
"Snažil se uniknout dívání se na jejich tváře."
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, dass hunderte von Typen zusehen.
- Takže nás teď sleduje více než 100 chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, Sie dort zusehen.
Propustí mě v devět ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollen bloß zusehen.
Já myslela, že se jenom dívate.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tanzen, als würde keiner zusehen?
Žádný tanec typu "nikdo se nedívá"?
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr nicht lieber Frauen dabei zusehen?
A nedívaly byste se raději na to jak to dělají holky?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte zusehen, wer möchte reiten?
Kdo chce na čumendu a kdo si chce zarajtovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht tatenlos zusehen.
Ale nemůžeš stát v ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie deshalb nicht mehr zusehen?
Kvůli tomu, co řekla Sharpová?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir dabei zusehen.
A já tě budu následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zusehen, dass das Ding weiterläuft.
Musím udržet tuhle věc v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch tut schon vom Zusehen weh.
- Zadek mě bolí jenom z koukání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, dass Arendelle das überlebt.
Musíme dohlédnout na to, aby to Arendelle přežilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will Dirty-Talk wenn andere zusehen.
Někdo rád mluví sprostě, když se lidi dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Und zusehen, wie es uns tötet.
- A vo když nás dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht hier sitzen und zusehen.
Nemůžu tě nechat umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir hier beim Durchdrehen zusehen.
Tyhle výstupy ti nikdo neocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde zusehen, dass ich wegkomme.
A kdybych byla tebou, začala bych utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, dass wir überleben.
Ať se stane cokoli, musíme přežít.
   Korpustyp: Untertitel