Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutiefst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zutiefst hluboce 364 velice 19 nanejvýš 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zutiefst hluboce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So ist es beispielsweise unmöglich, Afghanistan gegenüber zu erklären: „Ihr habt uns zutiefst enttäuscht, also räumt von jetzt ab euren Schlamassel selbst auf.“ In Afghanistan, Gabun, Iran, Pakistan und anderswo stehen grundlegende westliche Interessen auf dem Spiel, auch wenn sich diese je nach Lage deutlich unterscheiden.
Nelze například dost dobře říci Afghánistánu: „Hluboce jste nás zklamali, takže od této chvíle si musíte svůj svinčík uklízet sami.“ V Afghánistánu, Gabonu, Íránu, Pákistánu i jinde jsou totiž v sázce fundamentální zájmy Západu – třebaže se případ od případu velmi liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beeindruckt, Jasper und zutiefst dankbar.
- Jsem ohromen, Jaspere a hluboce vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zutiefst getäuscht und entschuldige mich dafür.
Hluboce jsem se zmýlil a omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Tyto nesrovnalosti jsou hluboce politováníhodné a vážně ohrožují křehkou myšlenku demokracie v těchto zemích i image Evropské unie jako celosvětového činitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Betazoidin wäre schockiert und zutiefst beleidigt, würde man ihre Avancen abweisen.
Betazoidská žena ve fázi by byla šokována a hluboce dotčena, kdybyste opovrhl jejími návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Lewandowski bedauerte zutiefst, dass Europa vielen - Staaten aber auch Bürgern - als "Nullsummenspiel" erscheine.
LEWANDOWSKI hluboce lituje skutečnosti, že pro mnoho zemí, a občanů, se Evropa jeví jako hrátky s nulovým součtem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zutiefst dankbar, eure Majestät.
Jsem vám hluboce vděčný, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in aller Aufrichtigkeit, ich möchte ausdrücken, wie zutiefst dankbar ich für diese Auszeichnung bin.
Ale upřímně, chtěl jsem jen vyjádřit, jak hluboce vděčný jsem za toto úžasné ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
16. ist zutiefst überzeugt, dass die Mitgliedstaaten während der Debatten in Kampala
16. je hluboce přesvědčen, že během jednání v Kampale by členské státy měly:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutiefst

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies bedaure ich zutiefst.
Je mi to opravdu líto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zutiefst beschämt.
Stydím se za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst betrübt.
Moc mě to ranilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zutiefst witzig.
Bylo to dost vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich zutiefst!
Mám tě plný zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue es zutiefst!
Z celého srdce toho lituji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure es zutiefst.
To je mi tak líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir zutiefst.
Z celýho srdce ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir zutiefst!
Nabízím ti svůj dík.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschüttert micht zutiefst.
- To mě strašlivě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst dankbar.
Jsem ti neskutečně vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst beeindruckt.
Udělal jste na mě dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zutiefst berührt.
- Jsme všichni strašně smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich zutiefst.
Ještě jednou se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist zutiefst unublich.
- To se nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch zutiefst erleuchtend.
Ale také zvláštně povznášející.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zutiefst bestürzt.
Byl zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zutiefst verletzt.
A fakt odporně jsem se spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Zutiefst geschätzt. Aber unnötig.
Chvályhodné, již však zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst beeindruckt.
Teď jsi mě fakt dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zutiefst beschämt.
Cítíme se hrozně zahanbeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es zutiefst bedauert.
A proto toho tolik litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mann muss Schluckaufpatienten zutiefst erschrecken.
Ale aby se škytavka zastavila, je potřeba pacienta vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure den Vorfall zutiefst.
Upřímně toho incidentu lituji.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, ich bin zutiefst enttäuscht.
Johnny, zklamal jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vince hasst sie sicher zutiefst.
Vince ji musí nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir zutiefst leid.
Opravdu mi to je líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich zutiefst entschuldigen.
A hrozně se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skulptur bewegt mich zutiefst.
Ta skulptura mě neobyčejně dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich zutiefst verletzt.
Moc jsem ti ublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verabscheute sie zutiefst.
A přesto jsem jí nenáviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich persönlich zutiefst.
Osobně se cítím vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dschafar, ich bin zutiefst empört!
Jafare, jaká krutost!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
chci na ně řvát:
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist zutiefst unterlegen.
A ty máš ještě převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstaunen mich zutiefst, Tanney.
Udivujete me, Tanney.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin zutiefst enttäuscht.
Ano, to je velké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie zutiefst, Harry.
Miluji ji z celého srdce, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure das alles zutiefst.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich zutiefst berührt.
- Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zutiefst moralisch schlecht?
Je to hluboko a nepřípustně nesprávné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern das alles zutiefst.
A je nám to hrozně líto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bereue es zutiefst!
A pěkně toho lituju!
   Korpustyp: Untertitel
Lana sah sie zutiefst erschrocken an.
Lana na ni s obavami pohlédla.
   Korpustyp: Literatur
Visafreiheit ist ein zutiefst menschlicher Akt.
Bezvízový styk je velkým humanitárním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bereue ich zutiefst, du Schlampe!
Už toho lituju, ty malá couro.
   Korpustyp: Untertitel
Aberglaube und Hexerei verabscheue ich zutiefst.
Pověry o čarodějnicích se mi z duše protiví.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hasst mich zutiefst, Elliot.
Tvůj otec mě nesnáší, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Pornografie ist nämlich ein zutiefst konservatives Genre.
Letmo na mě pohlédl, když odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mich zutiefst enttäuscht.
Ale ty jsi mě zradil a nasral
   Korpustyp: Untertitel
Glenda, ich bitte zutiefst um Entschuldigung.
Glendo, moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Und es kann zutiefst gefährliche Konsequenzen haben.
A může mít nepředstavitelně nebezpečné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten Sie sich zutiefst schämen!
To se teda máte čím chlubit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zutiefst verletzt, gnädige Frau.
Poroučím se, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, fand ich diesen Teil zutiefst witzig.
Ve skutečnosti, si myslím, že to bylo dost vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zutiefst missverstandene Geschöpfe. Wahnsinn!
V klidu Harry Draci jsou úžasná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein zutiefst enttäuschendes Ergebnis.
Takový výsledek je velkým zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er hat Sie zutiefst verletzt, Mama!
Všechno má své meze. On sám je překročil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn zutiefst stolz gemacht.
Byl by na tebe tak hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese schwarzen Uniformen zutiefst trist.
Tyhle Černé uniformy jsou děsně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst geehrt, Lord Locksley.
Poctěn jsem já, lorde Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte haben mich zutiefst berührt.
Dotkl si se mého bratrského srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das bedaure ich auch zutiefst.
To je mi také líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Earl White war zutiefst beeindruckt.
Vsadím se že to na Earla udělalo dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedaure mein kindisches Verhalten zutiefst.
A omlouvám se za svý dětinský chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst enttäuscht von Ihnen.
Hodně jste mě zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt zutiefst an die Bulimie.
Prostě opravdu věří v bulimii.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Präsident tut der Vorfall zutiefst Leid.
Prezident vyřizuje nejhlubší omluvu pro to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zutiefst bewegender Film.
Je to hodně dojemnej film.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide hatten zutiefst bewegende religiöse Erlebnisse.
Těm dvěma z nás co měli důkladně dojemné náboženské zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
   Korpustyp: Untertitel
Zutiefst bedauere er die "Ausgrenzung der erneuerbaren Energien" im Forschungsprogramm.
Podporovat by se podle tohoto britského poslance proto měl i jaderný výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Das widerliche kleine Ding, das du zutiefst verabscheust?
Tu odpornou osobu, kterou nenávidíš každou částečkou své existence?
   Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie mir: Ich bin zutiefst erschüttert.
Ale věřte mi, to, co se stalo, mě strašně šokovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowohl klug als auch zutiefst beunruhigend.
To je chytré a zároveň hrozně znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Erfahrungen heikler Angelegenheiten des Geschäfts wurden zutiefst vermisst.
Tvá zkušenost v delikátních záležitostech obchodu byla těžce postrádána.
   Korpustyp: Untertitel
Absurd, aber ich bin dir dafür zutiefst dankbar, Cristina.
Je to absurdní, ale moc si toho vážím, Kristino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mich um und bin zutiefst betrübt
Rozhlédnu se a chce se mi plakat
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zutiefst mit Mrs. Pac-Man beschäftigt.
Bojuje s panem Pac-Manem.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an Sir Francis Drake In Spanien zutiefst verhasst
Vem si Sira Francise Drakea Španělé ním opovrhují
   Korpustyp: Untertitel
Bob, ich bin zutiefst berührt von dem Erguß deiner Emotionen.
Bob, opravdu se mě dotkl ten váš výlev emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr zutiefst überzeugt, dass Graf Claudio Hero unrecht tat?
Jste v hloubi duše přesvědčená, že hrabě Claudio Hero ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Ein extremer Nostalgiker, der die Bioroiden zutiefst hasst.
Extrémista, který nenávidí bioroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Anliegen dieser zwergischen Unternehmung beunruhigt mich zutiefst.
Ale tahle výprava trpaslíků mi dělá velké starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorge um meine Gesundheit berührt mich zutiefst.
Tvá starost o mé zdraví mě dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass das seine Frau gewesen war, rührte ihn zutiefst.
A že to byla právě jeho žena, ho nevýslovně dojalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit deiner Seele geschah, bedauere ich zutiefst.
Ale co se stalo tvé duši, toho opravdu lituji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschluss des Freihandelsabkommens liegt also zutiefst im Interesse unserer Arbeitgeber und unserer Arbeitnehmer.
Uzavření dohody o volném obchodu je proto výrazně v zájmu evropských zaměstnavatelů a evropských pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, der Bürgerbeauftragte entspringt dem zutiefst menschlichen Bedürfnis, Streitfragen friedlich zu lösen.
Domnívám se, že myšlenka veřejného ochránce práv vychází z hluboké lidské potřeby řešit spory pokojnou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lagen absolut falsch und waren sehr schnell zutiefst enttäuscht und frustriert.
Absolutně jsme se mýlili a rychle jsme se začali cítit beznadějně zklamaní a frustrovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis von Kopenhagen war zutiefst enttäuschend, aber wir müssen jetzt nach vorne schauen.
Výsledek Kodaně byl hlubokým zklamáním. Teď se musíme pohnout kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, die Kommission und der Rat reisen mit den Empfehlungen im Gepäck nach Accra.
Upřímně doufám, že je Komise a Rada vezmou s sebou do Akkry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht länger die “Nummer Eins” zu sein, verletzt Amerikas Würde zutiefst.
Nebýt už „jedničkou“ by totiž urazilo americké vnímání důstojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
Každý rozumný člověk byl šokovaný přírodní katastrofou z minulého týdne, ke které došlo na Dálném východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure das zutiefst, da Kenia ein Land ist, das jahrzehntelang politisch stabil war.
Dle mého názoru to je velká škoda, protože Keňa je zemí, která byla mnoho desítek let politicky stabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ruft Rhoda durch die Sprechanlage und reißt sie aus diesem gräßlichen, und doch zutiefst faszinierenden Tagtraum.
Rhoda ji volá přes mikrofon a vytrhuje ji z jejího hrůzného, ale poutavého denního snění.
   Korpustyp: Literatur
Die Abhöraffäre muss Angela Merkel nicht nur zutiefst kränken, sie schadet ihr zugleich politisch ungemein.
Proto je pro ni údajný americký odposlech jejího mobilního telefonu tak drtivý, osobně i politicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bedauere zutiefst, so vorgehen zu müssen, aber ich muss leider zum Flughafen.
Vyjadřuji své politování nad tím, že tak musím učinit, ale naneštěstí musím odjet na letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist zutiefst beunruhigt über die Schließung des UNHCR-Büros in Libyen;
6. vyjadřuje hluboké znepokojení nad uzavřením kanceláře Komise OSN pro lidská práva v Libyi;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte Pöttering, dass seine Fraktion zutiefst an die Subsidiarität glaube.
V ratifikaci evropské ústavy je podle tohoto německého křesťanského demokrata nutné pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP