Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist es beispielsweise unmöglich, Afghanistan gegenüber zu erklären: „Ihr habt uns zutiefst enttäuscht, also räumt von jetzt ab euren Schlamassel selbst auf.“ In Afghanistan, Gabun, Iran, Pakistan und anderswo stehen grundlegende westliche Interessen auf dem Spiel, auch wenn sich diese je nach Lage deutlich unterscheiden.
Nelze například dost dobře říci Afghánistánu: „Hluboce jste nás zklamali, takže od této chvíle si musíte svůj svinčík uklízet sami.“ V Afghánistánu, Gabonu, Íránu, Pákistánu i jinde jsou totiž v sázce fundamentální zájmy Západu – třebaže se případ od případu velmi liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
Ich bin beeindruckt, Jasper und zutiefst dankbar.
- Jsem ohromen, Jaspere a hluboce vděčný.
Ich habe mich zutiefst getäuscht und entschuldige mich dafür.
Hluboce jsem se zmýlil a omlouvám se za to.
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Tyto nesrovnalosti jsou hluboce politováníhodné a vážně ohrožují křehkou myšlenku demokracie v těchto zemích i image Evropské unie jako celosvětového činitele.
Eine Betazoidin wäre schockiert und zutiefst beleidigt, würde man ihre Avancen abweisen.
Betazoidská žena ve fázi by byla šokována a hluboce dotčena, kdybyste opovrhl jejími návrhy.
Lewandowski bedauerte zutiefst, dass Europa vielen - Staaten aber auch Bürgern - als "Nullsummenspiel" erscheine.
LEWANDOWSKI hluboce lituje skutečnosti, že pro mnoho zemí, a občanů, se Evropa jeví jako hrátky s nulovým součtem.
Ich bin zutiefst dankbar, eure Majestät.
Jsem vám hluboce vděčný, Vaše Veličenstvo.
Aber in aller Aufrichtigkeit, ich möchte ausdrücken, wie zutiefst dankbar ich für diese Auszeichnung bin.
Ale upřímně, chtěl jsem jen vyjádřit, jak hluboce vděčný jsem za toto úžasné ocenění.
16. ist zutiefst überzeugt, dass die Mitgliedstaaten während der Debatten in Kampala
16. je hluboce přesvědčen, že během jednání v Kampale by členské státy měly:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bedauert auf multilateraler Ebene zutiefst das schleppende Tempo der Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation über die Doha-Entwicklungsagenda;
na multilaterální úrovni velice lituje pomalého tempa jednání Světové obchodní organizace týkající se rozvojového programu z Dohá;
Madame, ich wäre zutiefst betrübt, wenn Sie sie ablehnten.
Madam, budu velice truchlit, když je ode mne nepřijmete.
Der Rat ist bei der Debatte nicht einmal anwesend, was ich zutiefst bedauere, denn das lässt nichts Gutes ahnen für den Abschluss der zweiten Lesung.
Rada se této rozpravy ani neúčastní, čehož velice lituji, protože to není dobré znamení pro dokončení druhého čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Treue rührt mich zutiefst.
Taková oddanost je velice dojemná.
Wir bedauern daher zutiefst die Streichung des ersten Vorschlags im Text, in dem Vittorio Prodi einfordert, dass die Bodenrichtlinie im Rat freigegeben wird.
Je nám proto velice líto, že z textu zmizel první návrh, v němž pan Prodi žádal, aby Rada odblokovala směrnici o půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zutiefst enttäuscht von dir, Harmon.
Jsem z tebe velice zklamaná, Harmone.
Dennoch war der Mangel an Fortschritt zutiefst enttäuschend.
Nicméně nedostatečný pokrok nás velice znepokojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du unterschätzt mich zutiefst, wenn du denkst, dass ich ihn das Podium in Beschlag nehmen lasse.
Pokud si myslíš, že dovolím, aby ovládl pódium, tak jsi mě velice podcenila.
Wir müssen uns zutiefst bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, dass wir Sie diesem Schrecken ausgesetzt haben.
Musíme vás velice odprositi, sire Jindřichu, že jsme vydali vás takovému zděšení.
Sie ist mir zutiefst wichtig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jegliche Formen der Sklaverei, ob "modern" oder in einer anderen Form, sind zutiefst verwerflich.
Veškeré formy násilí, "moderní" i jiné, jsou nanejvýš hanebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat mich zutiefst berührt.
Nanejvýš hluboce mě dojal.
Ich finde das zutiefst verwerflich.
To považuji za nanejvýš hanebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht zutiefst unfair?
Není to nanejvýš nespravedlivé?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Mugabe stolziert inzwischen schon viel zu lange über die Weltbühne und verhält sich zutiefst diktatorisch und brutal seinem eigenen Volk und vor allem den Gegnern im eigenen Land gegenüber.
Robert Mugabe se na světě rozpíná už dost dlouho a vůči svému lidu, a obzvlášť vůči svým vnitrostátním oponentům, se chová nanejvýš diktátorsky a brutálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutiefst
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedaure ich zutiefst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zutiefst beschämt.
Ich bin zutiefst betrübt.
Z celého srdce toho lituji!
Z celýho srdce ti děkuju.
Das erschüttert micht zutiefst.
Ich bin zutiefst dankbar.
Jsem ti neskutečně vděčný.
Ich bin zutiefst beeindruckt.
- Wir sind zutiefst berührt.
- Jsme všichni strašně smutný.
Ich entschuldige mich zutiefst.
Ještě jednou se omlouvám.
- Dies ist zutiefst unublich.
Aber auch zutiefst erleuchtend.
Ale také zvláštně povznášející.
- Er ist zutiefst bestürzt.
Ich wurde zutiefst verletzt.
A fakt odporně jsem se spálil.
Zutiefst geschätzt. Aber unnötig.
Chvályhodné, již však zbytečné.
Ich bin zutiefst beeindruckt.
Wir sind zutiefst beschämt.
Cítíme se hrozně zahanbeně.
Sie hat es zutiefst bedauert.
A proto toho tolik litovala.
Mann muss Schluckaufpatienten zutiefst erschrecken.
Ale aby se škytavka zastavila, je potřeba pacienta vyděsit.
Ich bedaure den Vorfall zutiefst.
Upřímně toho incidentu lituji.
Johnny, ich bin zutiefst enttäuscht.
Vince hasst sie sicher zutiefst.
Es tut mir zutiefst leid.
Ich möchte mich zutiefst entschuldigen.
Diese Skulptur bewegt mich zutiefst.
Ta skulptura mě neobyčejně dojímá.
Ich habe dich zutiefst verletzt.
Aber ich verabscheute sie zutiefst.
A přesto jsem jí nenáviděla.
Ich schäme mich persönlich zutiefst.
Dschafar, ich bin zutiefst empört!
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
Und du bist zutiefst unterlegen.
Sie erstaunen mich zutiefst, Tanney.
Ja, ich bin zutiefst enttäuscht.
Ano, to je velké zklamání.
Ich liebe sie zutiefst, Harry.
Miluji ji z celého srdce, Harry.
Ich bedaure das alles zutiefst.
Natürlich bin ich zutiefst berührt.
Ist das zutiefst moralisch schlecht?
Je to hluboko a nepřípustně nesprávné?
Wir bedauern das alles zutiefst.
Und ich bereue es zutiefst!
Lana sah sie zutiefst erschrocken an.
Lana na ni s obavami pohlédla.
Visafreiheit ist ein zutiefst menschlicher Akt.
Bezvízový styk je velkým humanitárním krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bereue ich zutiefst, du Schlampe!
Už toho lituju, ty malá couro.
Aberglaube und Hexerei verabscheue ich zutiefst.
Pověry o čarodějnicích se mi z duše protiví.
Dein Vater hasst mich zutiefst, Elliot.
Tvůj otec mě nesnáší, Elliot.
Pornografie ist nämlich ein zutiefst konservatives Genre.
Letmo na mě pohlédl, když odcházel.
Aber du hast mich zutiefst enttäuscht.
Ale ty jsi mě zradil a nasral
Glenda, ich bitte zutiefst um Entschuldigung.
Und es kann zutiefst gefährliche Konsequenzen haben.
A může mít nepředstavitelně nebezpečné následky.
Dabei sollten Sie sich zutiefst schämen!
To se teda máte čím chlubit.
Sie haben mich zutiefst verletzt, gnädige Frau.
Eigentlich, fand ich diesen Teil zutiefst witzig.
Ve skutečnosti, si myslím, že to bylo dost vtipné.
Das sind zutiefst missverstandene Geschöpfe. Wahnsinn!
V klidu Harry Draci jsou úžasná zvířata.
Dies ist ein zutiefst enttäuschendes Ergebnis.
Takový výsledek je velkým zklamáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er hat Sie zutiefst verletzt, Mama!
Všechno má své meze. On sám je překročil.
Du hättest ihn zutiefst stolz gemacht.
Ich finde diese schwarzen Uniformen zutiefst trist.
Tyhle Černé uniformy jsou děsně nudné.
Ich bin zutiefst geehrt, Lord Locksley.
Poctěn jsem já, lorde Locksley.
Deine Worte haben mich zutiefst berührt.
Dotkl si se mého bratrského srdce.
Nun, das bedaure ich auch zutiefst.
Ich wette, Earl White war zutiefst beeindruckt.
Vsadím se že to na Earla udělalo dojem.
Und ich bedaure mein kindisches Verhalten zutiefst.
A omlouvám se za svý dětinský chování.
Ich bin zutiefst enttäuscht von Ihnen.
Sie glaubt zutiefst an die Bulimie.
Prostě opravdu věří v bulimii.
Dem Präsident tut der Vorfall zutiefst Leid.
Prezident vyřizuje nejhlubší omluvu pro to, co se stalo.
Das ist ein zutiefst bewegender Film.
Je to hodně dojemnej film.
Wir beide hatten zutiefst bewegende religiöse Erlebnisse.
Těm dvěma z nás co měli důkladně dojemné náboženské zkušenosti.
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
Zutiefst bedauere er die "Ausgrenzung der erneuerbaren Energien" im Forschungsprogramm.
Podporovat by se podle tohoto britského poslance proto měl i jaderný výzkum.
Das widerliche kleine Ding, das du zutiefst verabscheust?
Tu odpornou osobu, kterou nenávidíš každou částečkou své existence?
Aber glauben Sie mir: Ich bin zutiefst erschüttert.
Ale věřte mi, to, co se stalo, mě strašně šokovalo.
Das ist sowohl klug als auch zutiefst beunruhigend.
To je chytré a zároveň hrozně znepokojující.
Eure Erfahrungen heikler Angelegenheiten des Geschäfts wurden zutiefst vermisst.
Tvá zkušenost v delikátních záležitostech obchodu byla těžce postrádána.
Absurd, aber ich bin dir dafür zutiefst dankbar, Cristina.
Je to absurdní, ale moc si toho vážím, Kristino.
Ich seh mich um und bin zutiefst betrübt
Rozhlédnu se a chce se mi plakat
Er ist zutiefst mit Mrs. Pac-Man beschäftigt.
Bojuje s panem Pac-Manem.
Denk an Sir Francis Drake In Spanien zutiefst verhasst
Vem si Sira Francise Drakea Španělé ním opovrhují
Bob, ich bin zutiefst berührt von dem Erguß deiner Emotionen.
Bob, opravdu se mě dotkl ten váš výlev emocí.
Seid Ihr zutiefst überzeugt, dass Graf Claudio Hero unrecht tat?
Jste v hloubi duše přesvědčená, že hrabě Claudio Hero ublížil?
Ein extremer Nostalgiker, der die Bioroiden zutiefst hasst.
Extrémista, který nenávidí bioroidy.
Doch das Anliegen dieser zwergischen Unternehmung beunruhigt mich zutiefst.
Ale tahle výprava trpaslíků mi dělá velké starosti.
Deine Sorge um meine Gesundheit berührt mich zutiefst.
Tvá starost o mé zdraví mě dojímá.
Und dass das seine Frau gewesen war, rührte ihn zutiefst.
A že to byla právě jeho žena, ho nevýslovně dojalo.
Was mit deiner Seele geschah, bedauere ich zutiefst.
Ale co se stalo tvé duši, toho opravdu lituji.
Der Abschluss des Freihandelsabkommens liegt also zutiefst im Interesse unserer Arbeitgeber und unserer Arbeitnehmer.
Uzavření dohody o volném obchodu je proto výrazně v zájmu evropských zaměstnavatelů a evropských pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, der Bürgerbeauftragte entspringt dem zutiefst menschlichen Bedürfnis, Streitfragen friedlich zu lösen.
Domnívám se, že myšlenka veřejného ochránce práv vychází z hluboké lidské potřeby řešit spory pokojnou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lagen absolut falsch und waren sehr schnell zutiefst enttäuscht und frustriert.
Absolutně jsme se mýlili a rychle jsme se začali cítit beznadějně zklamaní a frustrovaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis von Kopenhagen war zutiefst enttäuschend, aber wir müssen jetzt nach vorne schauen.
Výsledek Kodaně byl hlubokým zklamáním. Teď se musíme pohnout kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, die Kommission und der Rat reisen mit den Empfehlungen im Gepäck nach Accra.
Upřímně doufám, že je Komise a Rada vezmou s sebou do Akkry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht länger die “Nummer Eins” zu sein, verletzt Amerikas Würde zutiefst.
Nebýt už „jedničkou“ by totiž urazilo americké vnímání důstojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
Každý rozumný člověk byl šokovaný přírodní katastrofou z minulého týdne, ke které došlo na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure das zutiefst, da Kenia ein Land ist, das jahrzehntelang politisch stabil war.
Dle mého názoru to je velká škoda, protože Keňa je zemí, která byla mnoho desítek let politicky stabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ruft Rhoda durch die Sprechanlage und reißt sie aus diesem gräßlichen, und doch zutiefst faszinierenden Tagtraum.
Rhoda ji volá přes mikrofon a vytrhuje ji z jejího hrůzného, ale poutavého denního snění.
Die Abhöraffäre muss Angela Merkel nicht nur zutiefst kränken, sie schadet ihr zugleich politisch ungemein.
Proto je pro ni údajný americký odposlech jejího mobilního telefonu tak drtivý, osobně i politicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bedauere zutiefst, so vorgehen zu müssen, aber ich muss leider zum Flughafen.
Vyjadřuji své politování nad tím, že tak musím učinit, ale naneštěstí musím odjet na letiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. ist zutiefst beunruhigt über die Schließung des UNHCR-Büros in Libyen;
6. vyjadřuje hluboké znepokojení nad uzavřením kanceláře Komise OSN pro lidská práva v Libyi;
Abschließend betonte Pöttering, dass seine Fraktion zutiefst an die Subsidiarität glaube.
V ratifikaci evropské ústavy je podle tohoto německého křesťanského demokrata nutné pokračovat.