Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuversichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuversichtlich jistý 69 optimistický 4 důvěřivý 2 důvěřující 1 určitě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuversichtlich jistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin zuversichtlich, dass die anderen Kapitel auf positive, zielgerichtete Weise und im freundschaftlichen Geist abgehandelt werden.
Jsem si jist, že i ostatní kapitoly budou probíhat pozitivně, cílevědomě a v duchu přátelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Jsem si jista, že se bude konat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich dich schon so lange kenne, bin ich total zuversichtlich, dass ich eine Figur um deine Stimme maßschneidern kann.
Protože tě znám tak dlouho a cejtim, že seš si super jistej A dokážu přizpůsobit tvojí postavě i hlas
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verletzt, aber wir sind zuversichtlich, dass er wieder ganz gesund wird.
Je zraněn, ale jsme si jisti, že se plně uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. B. sind Sie zuversichtlich, dass diese Leber "die Eine" ist?
Dr. B., jste si jistá, že s těmihle játry už to vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande äußern sich zuversichtlich, dass die DNB die in Anhang I vorgesehenen Rückzahlungstranchen genehmigt, sofern sich die Marktbedingungen nicht wesentlich ändern und ING ihren Kapitalplan einhält.
Nizozemsko uvedlo, že si je jisté, že pokud se podstatně nezmění tržní podmínky a podnik ING provede svůj plán týkající se kapitálu, DNB splátky uvedené v příloze I schválí.
   Korpustyp: EU
Officer Cooper weiß, was zu tun ist, und wir sind zuversichtlich, dass sie sich stellen wird.
Strážnice Cooperová ví, co je správná věc a jsme si jistí, že se sama navrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, er wird den Schaden begrenzen.
Jsem si jistý, že bude snížit své ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einigung auf diese Richtlinie ist sicherlich nicht leicht, aber nach der heutigen Debatte - die sehr intensiv und kenntnisreich geführt wurde - glaube ich, dass wir alle zuversichtlicher sein können, dass wir zu einer positiven Lösung gelangen.
Tato směrnice se bezpochyby rodí těžko, ale po dnešní rozpravě - která byla jistě velmi intenzivní a vysoce kvalitní - jsem přesvědčen, že dnes si můžeme být všichni jisti, že se nakonec dočkáme úspěšného řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass wir eine Lösung finden können, wenn wir gemeinsam handeln.
Jsem si jist, že řešení můžeme najít, pokud budeme konat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuversichtlich

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Persönlich bin ich zuversichtlich.
Já osobně nemám obavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zuversichtlich, hm?
"Jsme si jistí, " co?
   Korpustyp: Untertitel
Sei zuversichtlich, Geliebte.
Vydrž, má lásko!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zuversichtlich Ihr seid.
-Pak ji nebudeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zuversichtlich sind wir?
- Jaká je naše úroveň utajení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sind so zuversichtlich.
Ty vaše jsou tak sebevědomé.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zuversichtlich sein.
Vy byste měli být sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zuversichtlich.
Je to hodně sebevědomé.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise bin ich zuversichtlich.
Pro jednou mám víru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin zuversichtlich.
A myslím, že se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich wirklich zuversichtlich.
Pane Evansi, stále na vás spoléhám.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist besorgt, aber zuversichtlich.
Jsou samozřejmě znepokojeni, ale věří si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zuversichtlich, Sheriff.
Já jsem optimista, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Cheyenne ist ziemlich zuversichtlich.
No, Cheyennská vláda je dost sebejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich sehr zuversichtlich.
- Takže si dost věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir heute etwa zuversichtlich?
Vy si dneska ale věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht sehr zuversichtlich.
- To zrovna nepřekypuje důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich zuversichtlich bleiben?
Proč bych to dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest zuversichtlich sein.
Ale měla bys mít nějaký tajný přání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so zuversichtlich?
Co že si tak věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da sehr zuversichtlich.
Mám v to vážně důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja sehr zuversichtlich.
To jste si teda dost jistej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, ich wär zuversichtlicher.
Kéž bych byla sebejistější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuversichtlich für diesen Berichtigungshaushaltsplan gestimmt.
S jistotou jsem hlasoval pro tento opravný rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Jsem si jista, že se bude konat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin darin übrigens sehr zuversichtlich.
Opravdu tomu hodně věřím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jeder zeigt sich so zuversichtlich.
Ne všichni sdílejí tento optimismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass Sie das werden.
Mám naprostou důvěru v to, že se vám to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ziemlich zuversichtlich, dass.
Jsem o tom přesvědčená.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmungen nur solange, bis ich zuversichtlich bin.
Nejdřív objetí, než se víc seznámíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, wir sind sehr zuversichtlich, David.
Ano, dost si věříme, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ganz zuversichtlich in dieser Sache.
Už se nemůžu dočkat dalších keců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin recht zuversichtlich, dass wir gewinnen.
Já—já mám docela dobrý pocit, že tohle můžeme vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mit mir weiter zuversichtlich bleiben.
Potřebuji, abys zůstal myslet pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
Merkst du, wie zuversichtlich sie ist?
Vidíš tu jeji sebedůvěru?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie zuversichtlich in dem Fall?
- Věříte, že vyhrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht nicht zuversichtlich aus.
- Ano, a nevypadá to nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dingen muss man zuversichtlich sein.
- Prostě tomu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin für heute sehr zuversichtlich.
Dnes večer se cítím skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, wir lösen das Problem.
Věřím, že můžeme něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre genauso zuversichtlich.
Kéž bych měl vaši jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du fühlst dich etwas zuversichtlicher?
Ale cítíš se o něco víc jistější?
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentschaft ist zuversichtlich, dass wir dieses Ziel erreichen werden.
Předsednictví je přesvědčené, že tohoto cíle bude dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Europäische Rat erfolgreich sein wird.
Věřím, že Evropská rada bude úspěšně pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Jsem přesvědčen, že v tomto ohledu postupujeme dobře kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass unsere Bemühungen sehr bald belohnt werden.
Jsem přesvědčen, že naše úsilí bude velmi brzy odměněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich bin zuversichtlich, denn bislang funktioniert er erwartungsgemäß.
Ale jsem si jistá, že funguje tak, jak od ní můžeme očekávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind sehr zuversichtlich, dass die Arbeitnehmer zurückschlagen.
S jistotou víme, že pracující se ve svém boji nevzdávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
Myslíte si, že na tomto zasedání dospějete ke shodě?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass wir konstruktiv und zuversichtlich vorangehen.
Přál bych si, abychom postupovali konstruktivně a s jistotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich sehr zuversichtlich, dass wir erfolgreich sein werden.
Současně pevně doufám, že budeme úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das Susie entlasten wird.
Jsem přesvědčena, že to Susie očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass wir ihren Widerstand überwinden können.
Jsem přesvědčen, že jejich odpor překonáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass sich Alex irgendwann auskennt.
Všechny děti se vyvíjejí různými způsoby, v různém věku a různými směry.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich zuversichtlich, dass es keine Gefahr.
Jsem přesvědčen, že nehrozí žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuversichtliches Gesicht, eine Miene voller Mitleid und Stärke.
Přesvědčivá tvář, závan soucitu a síla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie zuversichtlich, dass wir das Ganze verhindern können.
Nikdy jsem si nedělal iluze o tom, že ji zneškodníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war den ganzen Tag lang glücklich und zuversichtlich.
Celý den byla tak šťastná a sebevědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zuversichtlich, dass es das wird.
Jsem plně přesvědčen, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, möchte aber nichts dem Zufall überlassen.
Nebojím se, ale nechci nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gebildete, gesunde, zuversichtliche Nation lehnt sich auf.
Vzdělanému, zdravému a odvážnému národu se vládne hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass sie gut verlaufen wird.
Doufám, že vše půjde dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut zuversichtlich, dass der Commander dies regeln kann.
A mám plnou důvěru ve schopnosti komandéra, že to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass dies nicht der Fall ist.
Jsem si naprosto jist, že tomu tak není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambitionierte Derivatehändler werden ihre Karriereaussichten bestimmt zuversichtlicher beurteilen.
Začínající obchodníci s deriváty rozhodně získají víc důvěry ve své kariérní vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zuversichtlich, dass sich die Sache zerschlägt.
Doufám, že ten obchod vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedenfalls zuversichtlich, was die Zukunft Portugals betrifft.
Dnes se o budoucnost Portugalska nebojím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind zuversichtlich, dass er alleine gehandelt hat.
Věříme, že jednal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das, so hieß es weiter sollte zuversichtlich stimmen.
To by prý mělo skýtat oporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zuversichtlich in Bezug auf unseren Neuling."
OD MOLLY: ZÍTRA V POLEDNE
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind melancholisch, doch zuversichtlich. Erschöpft, doch unbeugsam.
Jsou melancholické, ale ukazují naději, unavené, ale vytrvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass wir bald sehr gut zurechtkommen werden.
Jsem si jista, že nám časem bude dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass wir Ihnen helfen können.
Jsem přesvědčena, že vám můžeme pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, wegen meiner Fähigkeit zu improvisieren, zuversichtlich und entspannt.
Sem si totiz jistej svojí schopností improvizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff "durchbrechen" klingt nicht sehr zuversichtlich, Ms. Shaw.
Termín "prostřílet" ve mně nebudí velkou důvěru, slečno Shawová.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind zuversichtlich, dass sie das durchsteht.
Teď doufejme, že to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zuversichtlich, dass nur sie Joe Carroll half.
Jsme přesvědčeni, že Joe Carrollovi pomáhala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre so zuversichtlich wie Sie.
Kéž bych mohla sdílet vaši důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass ich das Team leiten kann, Sir
Jsem přesvědčen, že mohu vést policejní jednotku, pane
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass Sie das tun werden.
Pevne verím, že tak uciníte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zuversichtlich, dass er ihn passend machen kann.
Dokáže ho upravit, aby vám seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr zuversichtlich bezüglich unseres Falls gegen Mr. Rezian.
Jsme si proti případu pana Reziana velice jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, daß die Zeit mir recht geben wird.
Věřím, že čas ukáže pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass das ETI ein Erfolg wird, und meinen Beitrag dazu leiste ich gerne.
Jsem přesvědčena o tom, že ETI bude úspěšný, a jsem ráda, že k tomu mohu přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass dieser Gipfel konkrete, greifbare Ergebnisse bringt. ich bin zuversichtlich, dass dies geschehen wird.
Chci, aby tato schůzka na vysoké úrovni přinesla konkrétní, hmatatelné výsledky. Doufám, že tomu tak bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man ertrinkt freilich, aber man behält seine Knochen, erwiderte François Tapage zuversichtlich.
Utopíme, ale ne-roz-mlá-tí-me! slabikoval Francois Tapage.
   Korpustyp: Literatur
Barnabas pflegt, ein wenig kindlich, manchmal - dies ist aber schon eine zuversichtliche Laune - zu sagen:
Barnabáš někdy říkává trochu dětinsky - to je ale už v důvěřivé náladě:
   Korpustyp: Literatur
Ich bin zuversichtlich, dass ein annehmbarer und ausgewogener Kompromiss nun in greifbarer Nähe liegt.
Věřím, že přijatelný a vyvážený kompromis je již na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass wir die Verhandlungen zu einem positiven Abschluss bringen können.
Jsem však přesvědčen, že dojdeme k pozitivnímu závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Debatte über diese Fragen führen, wenn wir zuversichtlich unser europäisches Aufbauwerk fortsetzen wollen.
Musíme diskutovat o těchto záležitostech, pokud chceme spolehlivě pokračovat v našem evropském projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist zuversichtlich, dass bis Juni ein darauf fußender Konsens gefunden werden kann.
Komise je přesvědčena, že je možné dosáhnout v této otázce konsenzu do června.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der vor uns liegenden Herausforderung bin ich jedoch zuversichtlich, dass diese Hürden erfolgreich gemeistert werden.
Vzhledem k tomu, co je v sázce, však nepochybuji, že se nám ony překážky podaří úspěšně zdolat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind zuversichtlich, dass wir die Folgenabschätzung innerhalb der vom Parlament geschätzten Zeit liefern können.
Jsme přesvědčeni, že se nám toto posouzení podaří uskutečnit ve lhůtě, jak Parlament předpokládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Textilindustrie: Ich bin zuversichtlich, dass es wenig gibt, worüber wir uns sorgen müssen.
Co se týče textilního průmyslu, jsem přesvědčena, že je zde jen málo věcí, jimiž je třeba se znepokojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirte können zuversichtlich sein, dass dieses Parlament ihre Sorgen versteht.
Zemědělci by neměli mít starosti o to, zda Parlament rozumí jejich obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass wir eine Lösung finden können, wenn wir gemeinsam handeln.
Jsem si jist, že řešení můžeme najít, pokud budeme konat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass all das künftig zur Entwicklung Europas beitragen wird.
Jsem přesvědčen, že toto vše v budoucnosti přispěje k rozvoji hospodářství Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Punkt, bei dem ich zuversichtlich bin, dass wir alle übereinstimmen.
Jsem přesvědčen, že na tom se můžeme shodnout všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten das in ihrem nationalen Recht auch vorsehen.
Pevně věřím, že členské státy s tím ve svém vnitrostátním právu počítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte