Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuwider&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuwider odporující 2
[Weiteres]
zuwider proti 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuwider"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war dir zuwider.
připadala jsem ti nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid mir zuwider.
Prostě se mi nelíbíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es euch nicht zuwider?
Tobě se to nehnusí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fragerei ist mir zuwider.
Tato otázka je nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist mir zuwider.
To se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das Töten zuwider.
Z toho zabíjení mi je nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir selbst zuwider.
- Jímá mě ze sebe hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir selber zuwider.
Teď se cítím taky odporně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, wenn es dir zuwider ist!
Nech se přeložit. Pokud je to pro tebe tak nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mir immer mehr zuwider.
- Začínáš mi lízt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es genauso zuwider wie euch.
Nelíbí se mi to, zrovna tak, jako vám, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist mir Gewalt zutiefst zuwider.
Vlastně, já si myslím, že násilí je velmi nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Typ ist mir zuwider. Natürlich.
- Je mi stejně odporným jako tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist diese ganze Sache zuwider.
Celé se mi to příčí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht von Frau Napoletano läuft dieser Vorstellung zuwider.
Zpráva paní Napoletanové tento dojem nevzbuzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir war dein Anblick höchst zuwider, gestand er.
Nesnášel jsem ani pohled na tebe, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mein Bestes getan, aber er war mir zuwider.
Snažila jsem se, ale nabídl mi něco, co jsem musela odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Hnusí se mi hloupá romantika kterou vydávají tví bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird mir die Gegend hier langsam zuwider.
Navíc mi přijde, že to tady je teď samej magor.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich beneiden oder ist es mir zuwider?
Nevím, jestli mám být znechucen nebo ti závidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit selbst Kernbestimmungen der Haushaltsordnung zuwider laufen.
Ty mohou kdykoli protiřečit klíčovým ustanovením finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Toms willen sind mir Ihre Anschuldigungen zuwider!
Už kvůli Tomovi se mi nelíbí smysl těchto otázek!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist die Demokratie nun derart zuwider, dass Sie sie sogar als Populismus bezeichnen.
Máte takovou nechuť k demokracii, že ji dokonce nazýváte populismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schien vorzuhaben, ihn zu bedrängen und das war ihm zuwider.
Zdálo se, že ho chce zahnat do kouta, a to se mu příčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, der alte Eunuch ist mir zuwider, wie er um Geld bettelt.
Už jen jeho tvář se mi hnusí!
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass mir Ihren Geschmack zuwider ist, scheint es, dass Sie unschuldig sind.
Mimo to, že vaši zálibu, kterou shledávám odpornou, jste nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie genau das tun, was ich verlange, egal wie zuwider es Ihnen ist.
Potřebuji vědět, že když Vás o něco požádám, i když se Vám to zdá nevhodné, tak to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Eurokraten ist Euroskepsis der Inbegriff für alles, was ihnen zuwider ist.
Euroskepticismus představuje vše, co se eurokratům protiví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gängigen Vergütungspraktiken in einem Großteil der Finanzdienstleistungsbranche liefen einem effizienten und soliden Risikomanagement zuwider.
Přístup k odměňování ve velké části odvětví finančních služeb naprosto neodpovídal zásadám efektivního a řádného řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Läuft die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung dem allgemeinen Ziel der Steuer zuwider?
Neznemožňuje snížení daní nebo osvobození od daní splnění obecného cíle daně?
   Korpustyp: EU
Sie war mir schon zuwider, als ich sie zum ersten Mal sah.
"Byla mi odporná už od první chvíle, kdy jsem ji spatřil."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie noch nicht, und Sie sind mir schon zuwider.
Ani tě neznám, a už se mi nelíbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind alle Frauen, die allgemein als "schön" gelten völlig zuwider.
Ženy, o kterých se mluví jako o krásných, se mi hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gefühle, die Ihnen so zuwider waren, nicht bekräftigen.
Nechci hovořit o citech, které vás tak rozhořčily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme von Korallen in den Anhang II scheint deshalb zu extrem und läuft den wissenschaftlichen Daten zuwider.
Začlenění korálu do Přílohy II se proto zdá být nepřiměřené a nepodpořené vědeckými daty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Annahme des Änderungsantrags 1 würde dieser Bericht inkohärent werden und liefe den Interessen der Ärmsten dieser Welt zuwider.
Pokud bude schválen pozměňovací návrh 1, bude tato zpráva nekonzistentní a bude odporovat zájmům nechudších obyvatel světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es setzt voraus, dass die Regierungen der Welt gemeinsam handeln; deswegen ist das den nationalistischen Rechten so zuwider.
Vyžaduje to, aby se vlády na celém světě spojily ve společném úsilí; samozřejmě právě proto se to kritikům z řad nacionalistické pravice tolik zajídá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
St. Olga von Kiew hat die Feinde ihres Mannes verbrüht und hat Dörfer niedergebrannt, die ihr zuwider kamen.
Svatá Olga z Kyjeva pálila nepřátelé svého manžela a pálila vesnice, kterými prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Tracy ist keine gewöhnliche Frau und Sie haben ihr heute Dinge gesagt, die mir zuwider sind.
Tracy není obyčejná ženská, a tys jí řekl věci, se kterými nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage es erneut, wenn diesen Erklärungen keine Taten folgen, ob durch die Kommission oder den Rat, dann läuft das dem Nutzen von Schlussfolgerungen zuwider.
Ale opakuji, že pokud se nebudeme zcela držet prohlášení, ať již prohlášení Komise či Rady, bude to negovat přínos závěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wäre eine solche Entwicklung zuwider, und niemand, der von einer starken und effektiven Kohäsionspolitik abhängig ist, würde sich dies wünschen.
Takový vývoj si nepřeji a nemůže si ho přát nikdo, komu záleží na silné a účinné politice soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, sie läuft dem Beschluss des Europäischen Rates zuwider das Ausmaß an Bürokratie auf EU-Ebene bis 2012 um 25 % zurückzuführen.
Právě naopak, odporuje rozhodnutí Evropské rady do roku 2012 snížit byrokracii na evropské úrovni o 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission läuft somit die Tierkörperbeseitigungsabgabe Artikel 90 EG-Vertrag zuwider, weil sie Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten fiskalisch benachteiligt.
Komise tedy má zato, že asanační daň je porušením článku 90 Smlouvy, protože vytvořila daňovou diskriminaci ke škodě výrobků pocházejících z jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Versuche, die politische Landschaft zu gestalten und Ereignisse zu beeinflussen, vor allem wenn dies von Seiten eines Oligarchen geschieht, laufen dieser Logik zuwider.
Veskeré ostatní snahy o utváření politické atmosféry a ovlivňování událostí, zvlástě ze strany mocného oligarchy, tuto logiku porusují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Beobachter glauben, Busch habe einen neuen Kurs eingeschlagen, weil die Invasion in den Irak diesen Zielen zuwider zu laufen scheint.
Mnozí pozorovatelé jsou přesvědčeni, že Bush udal nový směr, neboť se zdá, že invaze do Iráku těmto cílům zcela protiřečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wären auch für die am wenigsten entwickelten Länder katastrophal, die nicht von einem rentablen Markt profitieren könnten, was dem ursprünglichen Anliegen der Initiative „Alles außer Waffen“ zuwider liefe.
Elles seraient désastreuses également pour les Pays les Moins Avancés, qui ne pourraient alors pas bénéficier d'un marché rémunérateur, réduisant à néant tout l'intérêt initial de l'initiative "Tout Sauf les Arme".
   Korpustyp: EU DCEP
In Friedmans ursprünglicher Arbeit war die natürliche Arbeitslosenquote ein rein theoretisches Konstrukt, das auf der Annahme „rationaler Erwartungen“ beruhte, obwohl es jeder normalen Definition von rationalem Verhalten zuwider lief.
Ve Friedmanově původní práci byla přirozená míra nezaměstnanosti ryze teoretickou hypotézou, založenou na předpokladu, který se označuje za „racionální očekávání,“ přestože se může vzpírat všem běžným definicím racionálního chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde dieses Argument anerkannt, so liefe dies einer strengen Auslegung des landwirtschaftlichen Gemeinschaftsrahmens zuwider, die jedoch unbedingt beizubehalten ist, da es sich hier um eine Ausnahme von der allgemeinen Regel über die Unvereinbarkeit der Beihilfen handelt.
Přijetí tohoto argumentu by odporovalo přísnému výkladu pokynů pro zemědělství, avšak právě přísným výkladem je nutné se řídit, neboť se jedná o výjimku z obecného pravidla o neslučitelnosti podpor.
   Korpustyp: EU
Können staatliche Investitionsbeihilfen nicht mit Kapazitätserweiterungen einhergehen, so läuft dies dem Ziel der Initiative LeaderSHIP 2015 zuwider, insbesondere dem Ziel, die Position in ausgewählten Marktsegmenten zu erhalten und auszubauen.
Pokud by státní podpory na investice nemohly být vázány na rozšiřování kapacit, odporovalo by to cíli iniciativy LeaderSHIP 2015 a zejména cíli udržet a zlepšit postavení ve vybraných segmentech trhu.
   Korpustyp: EU
(PT) Der erhöhte Druck, den die Kommission und die europäischen Großmächte auf Länder mit schwächeren Volkswirtschaften und einem höheren Armutsniveau ausüben, läuft allen Grundsätzen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zuwider, über die der belgische Ratsvorsitz hier im Namen der sogenannten "Sozialklausel" des Vertrags von Lissabon - Artikel 9 - gesprochen hat.
(PT) Nátlak vyvíjený Komisí a evropskými velmocemi na země se zranitelnějším hospodářstvím a vyšší mírou chudoby pošlapává všechny zásady hospodářské a sociální soudržnosti, o kterých zde hovořilo belgické předsednictví jako o takzvané "sociální klauzuli" Lisabonské smlouvy - článku 9.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vier Mitgliedstaaten haben es sich zur Aufgabe gemacht - die Ihnen augenscheinlich so zuwider ist - ihre Landwirte zu überzeugen, Schafe und Ziegen zu kennzeichnen, weil uns gesagt wurde, in der Verordnung sei die elektronische Kennzeichnung ab dem 1. Januar 2008 vorgeschrieben.
Tyto čtyři členské státy se ujaly úkolu, který se vám příčí, přesvědčit své zemědělce označit ovce a kozy, protože nám bylo řečeno, že podle nařízení bude od 1. ledna povinná elektronická identifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass einige der Schadensindikatoren, wie Produktionsmenge, Produktionskapazität und Verkaufsmenge, im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung aufwiesen, läuft nicht der allgemeinen Schlussfolgerung zuwider, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitten hat.
Skutečnost, že některé ukazatele újmy, jako je výroba, výrobní kapacita a objem prodeje, vykazovaly během posuzovaného období příznivou tendenci, nevyvrací celkový závěr, že výrobnímu odvětví Unie byla způsobena podstatná újma ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.
   Korpustyp: EU