Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyšovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvyšovat erhöhen 1.986 steigern 331 steigen 153 ansteigen 86 verbessern 50 verstärken 40 anheben 31 heben 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvyšovaterhöhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšuji tlak páry na 90%.
Druck wird auf 90 Prozent erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teplota v cílové zóně se zvyšuje na 81 milionů stupňů, pane.
Temperatur erhöht sich auf 81 Millionen Grad, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , dürfen nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, zvyšujete sázku pana Data o čtyři.
Sie hatten Mr Datas Einsatz um vier erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Je potvrzeno , že zvýšené hladiny cholesterolu zvyšují riziko onemocnění srdce .
Man weiß , dass erhöhte Cholesterinwerte das Risiko für Herzkrankheiten erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Cena psí známky se zvyšuje z 10 dolarů na 15 dolarů.
Der Preis für die Haltung eines Hundes wird von 10 auf 15 Dollar erhöht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvyšovat se steigen 115 ansteigen 28
zvyšovat ceny Preise steigern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšovat

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě to nechali zvyšovat.
Sie stiegen immer weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
A partnerství'S bude zvyšovat zisky.
Eine Partnerschaft erhöht den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte schrittweise gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte stufenweise gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pomáhá též zvyšovat zaměstnanost a snižovat náklady.
Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A ty se pak začaly zvyšovat.
- Und dann wurden die Gefallen immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sankce se mohou a budou zvyšovat.
Diese Sanktionen können und werden eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úkol je zvyšovat naši prestiž.
Ihr Job ist es, unser positives Image zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uslyšíš, hlas se bude zvyšovat.
Die Stimme wird lauter beim Hinhören.
   Korpustyp: Untertitel
A to chtějí zvyšovat poplatky za televizi?
Die Fernsehgebühr soll erhöht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravděpodobnost kontaktu se bude jen zvyšovat.
Aber die Wahrscheinlichkeit eines Kontakts erhöht sich ab hier.
   Korpustyp: Untertitel
Má sklony zvyšovat hlas na jeho ženu.
Ja, er hat eine Tendenz seine Frau zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zvyšovat vaše naděje, pane Schwartzi.
Ich möchte Ihnen keine großen Hoffnungen machen, Mr. Schwartz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, nemusíš na mě zvyšovat hlas.
Kein Grund mich anzublaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné zvyšovat na mě hlas.
Es gibt keinen Grund, die Stimme gegen mich zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
- zvyšovat povědomí o výhodách tohoto přístupu pro sektorové politiky a zvyšovat tak dostupnost konceptu udržitelného rozvoje ,
– Schärfung des Bewusstseins für die Vorteile einer solchen Einstellung zu den sektoralen Politiken, so dass das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zugänglich gemacht wird ,
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšovat povědomí o výhodách tohoto přístupu pro sektorové politiky a zvyšovat tak dostupnost konceptu udržitelného rozvoje,
Sensibilisierung für die Vorteile einer solchen Einstellung zu den sektoralen Politiken, damit das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zugänglich gemacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V době krize by se neměl zvyšovat ani rozpočet EU.
In Zeiten der Krise dürfte der EU-Haushalt auch nicht erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažnost těchto nežádoucích účinků se může při souběžném užívání zvyšovat .
Der Schweregrad dieser Wirkungen kann bei gemeinsamer Einnahme erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů je nutno zvyšovat dávku pomaleji.
Eine Dosiserhöhung soll bei diesen Patienten langsamer erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Snížení počtu bílých krvinek může zvyšovat náchylnost k infekci .
Wenn die Zahl Ihrer weißen Blutkörperchen ( Leukozyten ) herabgesetzt ist , sind Sie anfälliger für Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost lidových hnutí ovlivňovat politiku se bude zákonitě zvyšovat.
Die Fähigkeit von Bürgerbewegungen zur Beeinflussung der Politik wird weiter wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude růst počet pracovních míst a zvyšovat se bohatství.
Arbeitsplätze und Wohlstand werden folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba jej zvyšovat, aby plnil své funkce.
Er muss nicht wachsen, um seine Funktionen erfüllen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba za každou cenu zvyšovat a podporovat aktivitu.
Es ist die Beschäftigung, die um jeden Preis verstärkt und gefördert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka zdůrazňuje, že je důležité zvyšovat informovanost o hodnotící zprávě.
Ihre Berichterstatterin betont die Bedeutung einer Bewusstseinssteigerung in Bezug auf das Verbraucherbarometer.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude také třeba zvyšovat povědomí veřejnosti o rizicích používání pesticidů.
Ebenso muss die Öffentlichkeit stärker für die Risiken des Pestizideinsatzes sensibilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvyšovat povědomí mladých lidí o jejich společném kulturním dědictví,
– Sensibilisierung junger Menschen für das gemeinsame Kulturerbe;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže musí zvyšovat cenu, aby vyrovnali chybějící hodnotu své ropy."
„Wir können nicht abstreiten, dass der schwache Dollar hilft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je zapotřebí podporovat mobilitu a zvyšovat atraktivitu.
Mobilität und Attraktivität müssen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) zvyšovat povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedoporučuje se zvyšovat dávku častěji než jednou za 4 týdny.
Eine Dosiserhöhung soll nicht öfter als alle 4 Wochen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávku může lékař postupně zvyšovat podle individuálních potřeb pacienta .
Die Dosis kann vom Arzt je nach dem individuellen Bedarf des Patienten schrittweise erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Ve svém vlastním domě si můžu zvyšovat hlas.
- Ich darf in meinem Haus auch schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme něco šíleného, abys přestal zvyšovat svůj vztek.
Lassen Sie uns etwas Albernes machen, um die Eskalation des Ausbruchs der Wut zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude zvyšovat žádné alarmy, pokud má ji na jeho straně.
Er wird nicht Alarm schlagen. Es sei denn, sie wäre auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronický bič bude zvyšovat úroveň bolesti po každém úderu.
Die Elektropeitsche ist so eingestellt, dass sie mit jedem schlag einen größeren Schmerz zufügt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se do zemské atmosféry a gravitace se bude zvyšovat.
Wiedereintritt in die Erdatmosphäre, die Erdanziehungskraft setzt jetzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost se bude zvyšovat, připrav se na škubnutí.
Mach dich auf ein paar G gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebude uzávěr totální, bude se to exponenciálně zvyšovat.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Růst zaměstnanosti se zpomalil a začala se zvyšovat nezaměstnanost.
Das Beschäftigungswachstum hat sich verringert und die Arbeitslosigkeit erhöht.
   Korpustyp: EU
A tento poměr se bude dozajista dále zvyšovat.
Und der Trend geht weiter nach oben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naučili se zvyšovat výnosnost a pěstovat nové druhy.
Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivnost procesů hromadné digitalizace se může zvyšovat s rozsahem.
Eine Massendigitalisierung kann aufgrund von Größenvorteilen zu Effizienzgewinnen führen.
   Korpustyp: EU
Po zahájení míchání by se měla pomalu zvyšovat rychlost míchání.
Nach dem Beginn des Rührvorgangs sollte die Rührgeschwindigkeit langsam gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Růst mezd se bude s klesající mírou nezaměstnanosti zvyšovat.
Mit der fallenden Arbeitslosenquote wird das Lohnwachstum Schwung gewinnen.
   Korpustyp: EU
Růst tak bude chudobu omezovat a zpomalení ji bude zvyšovat.
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavíráním očí před neúspěchem ale budeme jen zvyšovat jeho cenu.
Das Verschließen der Augen vor diesem Fehlschlag erhöht jedoch nur Kosten dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tmavá podlaha nádrže může u zvířat zvyšovat pocit bezpečí.
Dunkler Boden in einem Wasserbecken erhöht das Sicherheitsempfinden der Tiere.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba poznamenat, že společnost plánuje kapacitu dále zvyšovat.
Zudem plant das Unternehmen eine weitere Kapazitätserhöhung.
   Korpustyp: EU
zvyšovat odborné znalosti nebo rozvíjet nové školicí metody a nástroje;
der Höherqualifikation oder der Entwicklung neuer Schulungsmethoden und Lernmittel dienen;
   Korpustyp: EU
Jak může dráždění čichového nervu zvyšovat požitek ze sexu?
Wie können die Geruchsnerven erotisches Vergnügen beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě výdaje v těchto kategoriích by se neměly v době krize zvyšovat.
Genau diese Ausgabenkategorien sollten während der Krise nicht angehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko krvácení zvyšuje současné podávání fondaparinuxu a látek, které mohou zvyšovat riziko již
Das Blutungsrisiko erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Fondaparinux und Arzneimitteln, die zu einer verstärkten Blutungsneigung führen können (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Podávání jakýchkoliv látek , které mohou zvyšovat riziko krvácení by mělo být přerušeno před zahájením léčby desirudinem .
Alle Arzneimittel , die zu einem erhöhten Blutungsrisiko führen können , sollten vor Beginn der Desirudinbehandlung abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko se může zřejmě zvyšovat v závislosti na dávce a délce trvání léčby .
Es wird angenommen , dass sich das Risiko mit steigender Dosis und Dauer der Behandlung erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
48 Vyhněte se souběžnému podávání potenciálně nefrotoxických látek, které by mohly zvyšovat riziko nefrotoxicity.
Die gleichzeitige Gabe von potentiell nephrotoxischen Substanzen sollte vermieden werden, da es zu einem erhöhten Risiko renaler Toxizität kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání nesteroidních antirevmatik a cyklosporinu nebo takrolimu by mohlo zvyšovat nefrotoxický účinek cyklosporinu a takrolimu .
Es wird angenommen , dass bei gleichzeitiger Anwendung von NSAR und Ciclosporin oder Tacrolimus die nierenschädigende Wirkung von Ciclosporin oder Tacrolimus verstärkt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir může zvyšovat hladiny digoxinu v důsledku modifikace P- glykoproteinem zprostředkovaného efluxu digoxinu.
Ritonavir kann den Digoxinspiegel aufgrund einer Modifikation des P- Glykoprotein vermittelten
   Korpustyp: Fachtext
Budeme mít trvalý nástroj pro přečerpání, jehož úvěrové parametry bude nutné pravidelně zvyšovat.
Wir werden mit dem ESM eine dauerhafte Verschuldungsfazilität haben, deren Kreditrahmen in regelmäßigen Abständen erhöht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné stavět v pásmu do 300 m od pobřeží ani zvyšovat hotelovou kapacitu.
Es ist somit nicht möglich, in einem Umkreis von 300 m von der Küste entfernt zu bauen oder mehr Hotels zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž by mělo být možné zvyšovat výši finančních prostředků během sedmiletého finančního období.
Eine Mittelaufstockung soll auch während der siebenjährigen Finanzperiode möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není snad třeba vyřešit problém popírání změny klimatu, chceme-li zvyšovat své ambice?
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže dámy a pánové, nesnažte se prosím, zvyšovat počty pro svou zemi.
Deshalb, meine Damen und Herren, verzichten Sie bitte auf das gegenseitige Überbieten aus nationalen Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl bezuhlíkových zdrojů energie, včetně jaderné energie, by se měl v boji proti změně klimatu zvyšovat.
Der Anteil von kohlenstofffreien Energiequellen, einschließlich der Kernenergie, sollte bei der Bekämpfung des Klimawandels erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tedy vědět více a tato kultura začleňování a podpory se bude zvyšovat.
Dadurch werden wir dann auch mehr wissen; diese Solidaritäts- und Unterstützungskultur soll wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutriční hodnota mléka je všeobecně známá a uvědomujeme si, že musíme zvyšovat jeho spotřebu.
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se jednat o polské žádosti o nějaké formě zajištění Ioaniny, ale možnosti blokování nelze zvyšovat.
Über den Wunsch Polens, Ioannina irgendwie zu verankern, wird man reden, aber es kann nicht sein, dass die Blockadefähigkeit erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše zpráva zdůrazňuje další velmi důležitý bod, konkrétně nutnost zvyšovat povědomí občanů nových členských států.
Ihr Bericht hebt einen anderen grundsätzlichen Punkt hervor, den der Notwendigkeit der Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšovat ceny musí trh a právě na to se musí Komise při reformě SRP zaměřit.
Der Markt muss die Preiserhöhung akzeptieren, und darauf muss sich die Kommission bei der Reform der GFP konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neumožňuje to plně realizovat přínosy, vytvářet přidanou hodnotu a zvyšovat efektivnost přeshraniční spolupráce.
Eine vollständige Umsetzung der Vorteile, des Mehrwerts und der Produktivitätssteigerung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit können somit nicht ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně se růst bude zvyšovat, pokud k tomu vytvoříme podmínky.
Und Wachstum ist nur möglich, wenn wir uns mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy chtějí snižovat veřejný dluh, Japonci chtějí podpořit růst a Číňané chtějí zvyšovat vývozy.
Die US-Amerikaner wollen die Staatsschulden reduzieren, die Japaner die Konjunktur ankurbeln und die Chinesen den Export stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, musíme zajistit, že se bude kvalita vzdělávání dospělých ještě zvyšovat.
Wie ich vorhin schon gesagt habe, müssen wir dafür sorgen, dass die Qualität der Erwachsenenbildung noch besser wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zvyšovat povědomí o této problematice a v případě nutnosti určovat směr.
Die Europäische Union muss das Bewusstsein dafür schärfen und gegebenenfalls eine Vorreiterrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k dispozici omezené informace, a možná bude nutné dávku Vašeho léku zvyšovat pomaleji.
Inovelon in dieser Gruppe gibt und die Dosis Ihres Arzneimittels möglicherweise langsamer gesteigert werden muss.
   Korpustyp: Fachtext
Příliš veliký pokles hladiny vápníku v krvi může rovněž zvyšovat riziko vzniku křečí .
Wird der Calciumspiegel in zu hohem Maße gesenkt , erhöht dies das Risiko eines Krampfanfalles .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka přípravku Siklos se poté může opět zvyšovat za pečlivého hematologického sledování .
Die Siklos-Dosis kann dann unter enger hämatologischer Überwachung wieder erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Budete zavádět nový systém, budete zvyšovat míru složitosti, místo daňové harmonizace zavedete regulační arbitráž.
Sie werden ein neues System hinzufügen, Sie werden eine weitere Schicht der Komplexität hinzufügen, Sie werden Aufsichtsarbitrage hinzufügen anstatt Steuerharmonisierung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi některými zeměmi se budou zvyšovat a bude narůstat sociální neklid.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern werden immer größer werden und es wird zu immer mehr sozialen Unruhen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé používání topických NSAID může u pacienta zvyšovat riziko výskytu a závažnost nežádoucích účinků na rohovku .
Der wiederholte Gebrauch topischer NSAID erhöht das Patientenrisiko für das Auftreten und die Schwere von Nebenwirkungen an der Hornhaut .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko krvácení zvyšuje současné podávání fondaparinuxu a látek, které mohou zvyšovat riziko Př
Das Blutungsrisiko erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Fondaparinux und Arzneimitteln, die zu einer verstärkten Blutungsneigung führen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Riziko krvácení zvyšuje současné podávání fondaparinuxu a látek, které mohou zvyšovat riziko íp
Das Blutungsrisiko erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Fondaparinux und Arzneimitteln, die zu einer verstärkten Blutungsneigung führen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Můžete si nastavit dávku od 2 do 78 jednotek , dávku lze zvyšovat po dvou jednotkách .
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání NSAID a cyklosporinu nebo takrolimu by mohlo zvyšovat nefrotoxický účinek cyklosporinu a takrolimu .
Es wird vermutet , dass die gleichzeitige Gabe von NSAR und Ciclosporin oder Tacrolimus die nephrotoxische Wirkung von Ciclosporin und Tacrolimus verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka se bude zvyšovat každý týden o 5 mg do dosažení doporučené (udržovací) dávky.
Diese Dosis wird wöchentlich um 5 mg erhöht, bis die empfohlene (Erhaltungs-)Dosis erreicht wird.
   Korpustyp: Fachtext
M žete si nastavit dávku od 2 do 78 jednotek, dávku lze zvyšovat po dvou jednotkách.
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Das Risiko für dieses Erkrankungsbild ist möglicherweise mit steigenden Sirolimus-Talspiegeln erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte jiné léky, které mohou zvyšovat nebo snižovat množství erlotinibu v krvi
- falls Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Konzentration von Erlotinib in
   Korpustyp: Fachtext
Renální clearance lithia je thiazidy snížena, proto může hydrochlorothiazid zvyšovat riziko toxicity lithia.
Die renale Ausscheidung von Lithium wird durch Thiazide verringert, so dass das Risiko einer toxischen Wirkung von Lithium durch Hydrochlorothiazid erhöht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Lze očekávat , že při narušené funkci jater se expozice dasatinibu bude zvyšovat .
Bei Leberfunktionsstörungen ist mit einer höheren Dasatinib-Exposition zu rechnen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je dobře snášen , lze rychlost podání postupně zvyšovat na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsrate schrittweise bis maximal 6 ml/ kg Körpergewicht/ Stunde gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je pravděpodobné , že riziko senzibilizace , a tím výskytu klinicky významných reakcí přecitlivělosti , může zvyšovat intermitentní terapie .
Es ist jedoch wahrscheinlich , dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Perem FlexPen lze aplikovat 1-60 jednotek ; dávku lze zvyšovat po jedné jednotce .
FlexPen gibt Dosen zwischen 1 und 60 Einheiten ab , die jeweilige Dosis kann in Schritten von einer Einheit eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Perem InnoLet lze aplikovat 1 -50 jednotek ; dávku lze zvyšovat po jedné jednotce .
InnoLet gibt Dosen zwischen 1 und 50 Einheiten ab , die jeweilige Dosis kann in Schritten von einer Einheit eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nedepolarizující relaxancia kosterního svalstva ( např . tubokurarin ) : hydrochlorothiazid může účinek těchto látek zvyšovat .
Nicht-depolarisierende Muskelrelaxanzien ( z . B . Tubocurarin ) : die Wirkung von nicht depolarisierenden Muskelrelaxanzien kann durch Hydrochlorothiazid verstärkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete si nastavit dávku od 2 do 78 jednotek ; dávku můžete zvyšovat po dvou jednotkách .
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar