Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Počítači, zvyš okolní teplotu o 2 stupně Celsia.
Computer, die Umgebungstemperatur um zwei Grad Celsius erhöhen.
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
Míru podpory lze zvýšit o nejvýše 20 procentních bodů.
Die Beihilfeintensität darf um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Ta modifikace by zvýšila účinnost senzorů a rozlišení obrazu nejméně o 25 procent.
Die Modifizierung würde die Leistung der Sensoren und Bildauflösung um 25 Prozent erhöhen.
Míru podpory lze zvýšit u malých podniků o nejvýše 20 procentních bodů.
Die Beihilfeintensität darf für kleine Unternehmen um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Ale vždycky můžu zvýšit dávku, když to nebude stačit.
Aber wenn nötig, kann ich die Dosis jederzeit erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když získáme jeho krev, můžeme zvýšit účinnost Vycházející hvězdy na sto procent.
Mit seinem Blut können wir die Effizienz von Day-Star auf 100% steigern.
Malým zemědělcům musí být okamžitě poskytnut přístup k půjčkám, aby mohli zlepšit své podnikání a zvýšit produkci.
Kleinbauern müssen zügig Zugang zu Darlehen erhalten, um ihre Betriebe zu modernisieren und die Erzeugung zu steigern.
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Po jednom měsíci léčby může být dávka zvýšena na 8 mg jednou denně .
Nach einem Monat kann die Dosis auf 8 mg einmal täglich gesteigert werden .
Drhnutí komor mi vždycky zvýší chuť k jídlu.
Das Reinigen von Toiletten steigert immer meinen Appetit.
V Evropském společenství je třeba zvýšit energetickou účinnost u koncového uživatele a řízení poptávky po energii,
In der Europäischen Gemeinschaft besteht die Notwendigkeit, die Endenergieeffizienz zu steigern und die Energienachfrage zu steuern
Říkal, že mi pomůže zvýšit moji cenu.
Er sagt, er kann meinen Marktwert steigern.
Liberalizace obchodu navíc zvýší také spotřebitelskou důvěru po celém světě.
Darüber hinaus würde eine Handelsliberalisierung auch das Konsumentenvertrauen weltweit steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé světové války zkoušel steroidy na ženách v koncentračních táborech, pokoušel se zvýšit inteligenci dětí.
Hat im Krieg in Konzentrationslagern Steroide an Schwangeren ausprobiert, um die Intelligenz der Kinder zu steigern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od začátku irácké války v roce 2003 se objem ropy ze Středního východu, nejlevnějšího producenta na světě, nezvýšil dle očekávání, aby uspokojil rostoucí světovou poptávku.
Seit Beginn des Irakkrieges im Jahre 2003 ist die Ölproduktion im Nahen Osten – der kostengünstigsten Produktionsregion weltweit – nicht wie erwartet gestiegen, um die wachsende weltweite Nachfrage zu befriedigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
za poslední dva roky se globální hladina moří nezvýšila.
In den letzten zwei Jahren ist der globale Meeresspiegel nicht gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle zprávy Rabobank o světovém sladovnictví se množství dováženého sladu nezvýšilo, dokonce ani poté, co bylo v roce 2002 výrazně sníženo dovozní clo, jelikož rozsáhlý zpracovatelský průmysl v Číně je nakloněn dovozu sladovnického ječmene.
Dem Bericht der Rabobank über den internationalen Malzsektor zufolge ist die eingeführte Menge Malz nicht gestiegen, selbst nicht nach einer merklichen Senkung der Einfuhrzölle im Jahre 2002, weil das riesige verarbeitende Gewerbe in China die Einfuhr von Braugerste begünstigt.
Z finančního hlediska vidíme, že se příspěvky veřejné pomoci do odvětví zdravotnictví nezvýšily od roku 2000.
Von einem finanziellen Blickwinkel aus betrachtet wird deutlich, dass die Beiträge zur öffentlichen Entwicklungshilfe für den Gesundheitsbereich seit 2000 nicht gestiegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strop tohoto nástroje byl zvýšen z 12 miliard EUR na 50 miliard EUR, což byla iniciativa Komise, kterou schválila Rada, a přibližně 15 miliard EUR z těchto 50 miliard EUR bylo použito na operace finanční podpory pro tři země střední a východní Evropy, které jsou členskými zeměmi Evropské unie: Maďarsko, Lotyšsko a Rumunsko.
Auf Initiative der Kommission und Zustimmung des Rates hin ist ihr Höchstbetrag von 12 Mrd. EUR auf 50 Mrd. EUR gestiegen und von diesen 50 Mrd. EUR wurden rund 15 Mrd. EUR für finanzielle Fördermaßnahmen für drei mittel- und osteuropäische Länder, die Mitglieder der Europäischen Union sind, eingesetzt: Ungarn, Lettland und Rumänien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S uspokojením konstatuje, že byla zvýšena maximální míra finanční podpory přeshraničních projektů na 30 % a minimální výše financování na 1,5 miliardy EUR.
Er kann mit Zufriedenheit zur Kenntnis nehmen, dass der Höchstsatz der Finanzhilfen für grenzüberschreitende Projekte auf 30 % und die Mindestfinanzierungsschwelle auf 1,5 Milliarden EUR gestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Navzdory platným opatřením se dovoz z dotčených zemí mírně zvýšil a podařilo se mu udržet stálý podíl na trhu.
Trotz der geltenden Maßnahmen sind die Einfuhren aus den betroffenen Ländern leicht gestiegen, wobei ihr Marktanteil stabil blieb.
Míra gramotnosti se celosvětově zvýšila z jedné na dvě třetiny.
Die weltweite Alphabetisierungsquote ist von einem Drittel auf zwei Drittel gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tržby se jim zvýšili o 18%.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Musíme zvýšit sklon podlahy o pět stupňů.
Wir müssen die Schräge des Bodens um fünf Grad anheben.
března 2006 zvýšila o 25 bazických bodů , ponechá na nezměněné úrovni .
März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
Když zvýšíme věkovou hranici, odbory se zblázní.
Wenn wir das Pensionsalter anheben, wird die Pensionärlobby einen Aufstand veranstalten.
Kromě toho by měly být v zájmu veřejného zdraví zvýšeny minimální daně.
Darüber hinaus sollten im Interesse der öffentlichen Gesundheit die Mindeststeuern angehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevšimli jste si, že to dělá, když zvýšíte hlas?
Fiel euch nicht auf, dass wenn ihr die Stimmen anhebt, ihm das nicht gefällt?
Itálie může tuto horní mez zvýšit, aby byla zachována reálná hodnota osvobození od daně.
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
Táta nevěřil, že bych se mohla dobře vdát, tím by se zvýšilo mé postavení, nebo mu byla dokonce rovna.
Papa dachte, ich fände keine Partie, die meinen Rang anhebt oder ihm entspricht.
Původní sazba cla se o tři roky později na základě prozatímního přezkumu zvýšila.
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
Prostě jsem mu zvýšil množství hořčíku v těle.
Ich habe einfach nur seinen Magnesiumspiegel angehoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální oteplení mezi 1,6 a 2,8 stupni Celsia v průběhu nadcházejících třiceti let by mohlo zvýšit hladinu moře o půl metru.
Eine globale Erwärmung von 1,6 bis 2,8 Grad Celsius in den nächsten drei Jahrzehnten würde zu einem Ansteigen des Meeresspiegels um einen halben Meter führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost je pro uložení antidumpingových cel, jelikož očekává, že se objem výroby výrobního odvětví Společenství zvýší, což následně povede k vyšší poptávce po jejích výchozích materiálech.
Das Unternehmen befürwortet die Einführung von Antidumpingzöllen, da es sich davon ein Ansteigen des Produktionsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und mithin eine steigenden Nachfrage nach den von ihm gelieferten Rohstoffen erwartet.
Další nejistota týkající se budoucnosti variantní CJD vychází z postřehu, že průměrný věk pacientů ve Velké Británii se za 10 deset let výrazněji nezvýšil.
Eine weitere Unsicherheit im Zusammenhang mit der Zukunft der varianten CJK ist, dass das Durchschnittsalter der Patienten in Großbritannien in den letzten 10 Jahren nicht signifikant angestiegen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. se znepokojením konstatuje, že se účast žen na politickém životě nezvýšila, považuje zvětšení podílu poslankyň parlamentu ze 4,4 % na 9 % za nedostatečné a poukazuje na blížící se místní volby, které představují příležitost k nápravě situace prostřednictvím takových prostředků, jako jsou kvóty pro ženy na kandidátních listinách;
13. stellt besorgt fest, dass die politische Mitwirkung von Frauen nicht angestiegen ist; betrachtet die Erhöhung des Anteils weiblicher Parlamentsmitglieder von 4,4 % auf 9 % als unzureichend und macht auf die kommenden Lokalwahlen als Gelegenheit aufmerksam, durch Mittel wie Frauenquoten auf den Wahllisten Abhilfe dagegen zu schaffen;
Během masivních investic spojených s kjótským protokolem se investice účastnických zemí do výzkumu a vývoje, vyjádřené jako procento HDP, nezvýšily, nýbrž snížily .
In der Zeit der massiven Investitionen im Zusammenhang mit dem Kyoto-Protokoll, sind die Investitionen der teilnehmenden Länder in den Bereich F&E, gemessen als Prozentsatz des BIP, nicht angestiegen, sondern gesunken .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že počet členských států se od roku 1999 zvýšil z 15 na 27,
in der Erwägung, dass die Zahl der Mitgliedstaaten seit 1999 von 15 auf 27 angestiegen ist,
Navzdory očekávání se míra produkce uhlíkových zplodin zvýšila právě v době, kdy mezinárodní společenství začalo do této oblasti investovat.
Anders als erwartet ist die Kohlenstoffintensität genau dann angestiegen, als es tatsächliche internationale Investitionen in diesem Bereich gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do roku 2012 se procento nakažených mužů majících sex s muži zvýšilo na 17%.
2012 war dieser Anteil bereits auf 17 Prozent angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také ceny aktiv se v posledních letech prudce zvýšily.
Auch sind die Vermögenspreise in den letzten Jahren stark angestiegen.
Administrativa prezidenta Baracka Obamy očekává, že se toto číslo do roku 2040, tedy po téměř sto letech, mírně zvýší na 10,8 %.
Präsident Barack Obamas Regierung erwartet, dass dieser Anteil 2040, fast ein Jahrhundert später, leicht auf 10,8% angestiegen sein dürfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezvýšilo by to výkon a tím i reakční rychlost?
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
Tyto investice nejenže nezvýšily konkurenceschopnost čínských státních podniků, ale zároveň připravily schopné místní podnikatele o finanční podporu, kterou zoufale potřebují.
Diese Investitionen konnten die Wettbewerbsfähigkeit der SOEs nicht verbessern, haben aber notwendige Kredite für effiziente ortsansässige Unternehmer aufgefressen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vypracuje Komise spolu s členskými státy strategické pokyny ohledně monitorování a zkoumání dopadů používání pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí, aby byla zvýšena porovnatelnost těchto informací.
stellt die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten strategische Leitlinien zur Überwachung und Erhebung der Auswirkungen des Pestizideinsatzes auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auf, um die Vergleichbarkeit von Informationen zu verbessern.
– se zvýšil počet odstavných ploch pro těžká nákladní vozidla v transevropské silniční síti (TERN) v každém členském státě o 40 %, aby se tak zajistila bezpečnost silničního provozu a dodržování doby odpočinku řidičů z povolání;
– die Anzahl der Lkw-Stellflächen auf dem TERN-Netz in jedem Mitgliedsstaat von um 40 %zu erhöhen, um die Verkehrssicherheit zu verbessern und die Einhaltung der Ruhezeiten für Berufskraftfahrer sicherzustellen;
To by pomohlo zjednodušit postupy pro malé podniky a spotřebitele, přičemž by se také zvýšila úroveň uplatňování zásady informování.
Das würde zu einer Vereinfachung der Verfahren für kleine Unternehmen und Verbraucher beitragen und gleichzeitig die Anwendung der Informationsgrundsätze verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypisováním výzkumných grantů, jež nevyprší ihned poté, co se nějakou epidemii podaří zvládnout, bychom podstatně zvýšili naše portfolio řešení tak, abychom příští epidemii zvládli lépe.
Indem wir Forschungsgelder bereitstellen, die über die jeweils aktuelle Epidemie hinaus reichen, können wir unser Arsenal von Lösungen für die bessere Bewältigung der nächsten Epidemie grundlegend verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavedení tohoto plánu do praxe by nejen pozvedlo vládu zákona, ale zároveň by zvýšilo bezpečnost a vedlo k lepší veřejné správě.
Die Umsetzung dieses Plans würde nicht allein der Rechstaatlichkeit einen Schub verleihen, sondern auch die Sicherheitslage und die Regierungsführung verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. žádá orgány EU, aby provedly analýzu integrační kapacity Evropské unie a aby tuto kapacitu zvýšily;
4. fordert die Institutionen der EU auf, die Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration zu analysieren und zu verbessern;
Evropa sama musí diverzifikovat zdroje energie a zvýšit zabezpečení dodávek.
Europa muss seinerseits die Energiequellen diversifizieren und die Versorgungssicherheit verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posouzení, jak prozatímní opatření zvýší likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem.
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je nutno zvýšit v současné době nízké finanční prostředky na financování aktivní politiky trhu práce a nízký podíl lidí zahrnutých do aktivních opatření.
Die derzeit geringen finanziellen Mittel für die aktive Arbeitsmarktpolitik müssen aufgestockt werden, um die Zahl der Teilnehmer an aktiven Maßnahmen zu erhöhen.
- Rád bych původně schválenou sumu zvýšil o 30 miliónů. - Čímž by se celková dotace zvýšila na 70 miliónů.
Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
Je možné zvýšit zdroje fondů, aby bylo možné financovat tato opatření v případě výjimečných událostí?
Ist es möglich, die Mittel der operationellen Fonds zur Finanzierung dieser Maßnahmen in Notsituationen aufzustocken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by od věci, kdyby zvýšili svůj rozpočet na média.
Nun, es wäre nicht schlecht für sie, ihr Reklamebudget aufzustocken.
Investice do biologické rozmanitosti je zapotřebí po celém světě "zásadně zvýšit", tvrdí dále europoslanci.
Die Finanzmittel für die Erhaltung der biologischen Vielfalt müssen weltweit deutlich aufgestockt werden, sagen die Abgeordneten.
První cena byla zvýšena z 800 na 1000 riálů.
Wir haben das Preisgeld aufgestockt. Es beträgt jetzt 1.000 statt 800 Rial.
Navrhuje se, aby se celkový rozpočet Evropského parlamentu v roce 2012 zvýšil o 2,3 %, což je pod úrovní současné míry inflace.
Es wird vorgeschlagen, dass der Gesamthaushalt des Europäischen Parlaments 2012 um 2,3 % aufgestockt werden soll, was unterhalb der aktuellen Inflationsrate liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Cathy doporučujeme zvýšit Zimbabwe náš podpůrný fond.
Die Außenministerin und ich empfehlen, unsere Hilfsfonds für Simbabwe aufzustocken.
se zvýší kapacita (lidské zdroje a financování) pro provádění úmluvy,
die Kapazitäten (Personal und Finanzmittel) zur Umsetzung des Übereinkommens werden aufgestockt;
Přiměli jsme je zvýšit rozpočet na média.
Wir haben sie dazu gebracht, ihr Reklamebudget aufzustocken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvyšte počet osádky pozorovatelen a můstku.
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
s ohledem na rozhodnutí Rady pro mír a bezpečnost Africké unie ze dne 20. října 2005 o zvýšení počtu vojáků Africké pozorovatelské mise v Súdánu (AMIS), jímž byl počet osob vojenského personálu zvýšen z 300 mužů v roce 2004 na současných 6964 mužů,
unter Hinweis auf den am 20. Oktober 2005 gefassten Beschluss des Rates für Frieden und Sicherheit der Afrikanischen Union, die Zahl der Soldaten der Afrikanischen Beobachtungsmission im Sudan (AMIS) zu erhöhen und deren Präsenz von 300 Mann im Jahr 2004 auf derzeit 6 964 Mann zu verstärken,
Pokud by bylo umožněno, aby stávající opatření pozbyla platnosti, dotčený dovoz by s největší pravděpodobností významně zvýšil cenový tlak, jak ukázala analýza antiabsorpčního šetření.
Der von den betroffenen Ausfuhren ausgehende Preisdruck würde sich laut einer im Rahmen der Übernahmeuntersuchung durchgeführten Analyse im Fall eines Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich noch deutlich verstärken.
Záměrem naší zprávy je podpořit Komisi, aby zvýšila své úsilí a viditelným způsobem zjednodušila společnou zemědělskou politiku (SZP).
Unser Bericht soll Ansporn für die Kommission sein, ihre Bemühungen um eine spürbare Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik noch zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývá již jen několik dní a já vás snažně prosím, abyste zvýšili své úsilí a rozšířili dvoustranné kontakty.
Es fehlen nur noch wenige Tage, und ich beschwöre Sie, verstärken Sie Ihre Anstrengungen und bilateralen Kontakte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další prodlení při poskytnutí ochrany nedospělým jedincům mořčáka evropského by výrazně zvýšilo riziko vážného ohrožení populace mořčáka evropského, dále by výrazně přispělo k míře jeho úmrtnosti způsobené rybolovem a k urychlení poklesu jeho biomasy.
Weitere Verzögerungen beim Schutz junger Wolfsbarsche würden die erhebliche Gefährdung des Wolfsbarschbestands wesentlich verstärken, in hohem Maß zur fischereilichen Sterblichkeit von Wolfsbarsch beitragen und die Abnahme der Biomasse von Wolfsbarsch beschleunigen.
Evropská unie považuje za nezbytné, aby kandidátské země zvýšily své úsilí v boji proti korupci a organizovanému zločinu.
Die Europäische Union hält es für überaus wichtig, dass Kandidatenländer ihre Bemühungen im Kampf gegen Korruption und das organisierte Verbrechen verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může změnit nebo zvýšit účinek jiných léků .
Alkohol kann die Effekte anderer Arzneimittel verändern oder verstärken .
Současná tendence rozšiřovat liberalizaci služeb zvýší konkurenci, povede k častějším ztrátám zaměstnání a prohloubí chudobu.
Die derzeitige Tendenz zu einer stärkeren Liberalisierung der Dienstleistungen wird den Wettbewerb verstärken und zu mehr Arbeitsplatzverlusten und Armut führen.
Zvýšíme hustotu tkaniny na 400%.
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže se v roce 2007 o tři procentní body zvýší daň z přidané hodnoty, hospodářský růst zůstane zdravý, na téměř 2%.
Und obwohl die Mehrwertsteuer im Jahr 2007 um drei Prozent heraufgesetzt wird, wird die Wirtschaft dann noch immer um knapp 2% wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U vozidel kategorie N3G (terénní vozidla) [8] může být maximální výška zvýšena až na 1500 mm.
Bei Fahrzeugen der Klasse N3G (Geländefahrzeuge) [8] kann die größte Höhe auf 1500 mm heraufgesetzt werden.
Proto je třeba prověřit, jestli se daně výrazně zvýšily a jestli byly splněny podmínky podle bodu 51.1 pokynů Společenství pro životní prostředí.
Deswegen ist zu prüfen, ob die Steuern wesentlich heraufgesetzt worden sind und ob die Bedingungen von Ziffer 51.1 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens erfüllt sind.
V zájmu udržení důvěry vkladatele by úroveň krytí měla být významně zvýšena .
Um das Vertrauen der Einleger zu erhalten , sollte die Deckung erheblich heraufgesetzt werden .
Zisky lze zvednout krátkodobě tak, že vedení ve společnostech zvýší míru rizika prostřednictvím nižšího vlastního kapitálu.
Das Management kann die Gewinne kurzfristig steigern, indem es durch eine niedrigere Eigenkapitalquote das Risikolevel in den Unternehmen heraufsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však může rozhodnout, že počet dnů zvýší, považuje-li to za nutné.
Die Kommission kann die Zahl der Tage jedoch heraufsetzen, falls sich dies als notwendig erweist.
Jako protiopatření byla proto zvýšena daň z alkoholu.
Im Gegenzug wurde deshalb die Alkoholsteuer heraufgesetzt.
Všechny existující daně byly zvýšeny alespoň o 20 % (viz příloha I).
Die bestehenden Steuern sind alle um mindestens 20 % heraufgesetzt worden (siehe Anhang I).
Protože tomu tak doposud není, měly by se mezní hodnoty tlaku par u směsí ethanolu za určitých podmínek zvýšit s cílem umožnit rozvoj trhů s biopalivy.
Da das zurzeit nicht der Fall ist, wird der zulässige Grenzwert für Dampfdrucke von Ethanolgemischen unter bestimmten Bedingungen heraufgesetzt, damit der Biokraftstoffmarkt ausgebaut werden kann.
Je však důležité, aby žádný členský stát nebyl donucen porušením principu subsidiarity zvýšit rychlostní limit na svých silnicích.
Es ist jedoch wichtig, dass kein Mitgliedstaat unter Aufgabe der Subsidiarität gezwungen wird, die zugelassene Höchstgeschwindigkeit auf seinen Straßen heraufzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mělo zajistit, aby úroky narostlé na účtu u třetích stran dále nezvýšily hospodářskou výhodu, která byla společnosti BT udělena,
Damit sollte gewährleistet werden, dass die auf dem Treuhandkonto aufgelaufenen Zinsen den BT gewährten wirtschaftlichen Vorteil nicht weiter vergrößern —
Počítači, přejdi na polytermální zobrazení a zvyš rozlišení.
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Je-li při určování sstandard podle vzorce 2.1 dotyčná mezní hodnota přesažena nebo nedosažena, hodnota sreference musí být snížena nebo zvýšena o rozdíl Dreference tak, aby byla mezní hodnota splněna (sstandard = dotyčná mezní hodnota).
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
) Podíl těchto regionů na globální ekonomice by se v důsledku toho zvýšil.
) Als Folge dessen wird sich der Anteil dieser Regionen an der Weltwirtschaft vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem návrhu Komise je rozšířit obsah působnosti této směrnice bez toho, aby se zvýšila administrativní zátěž pro hospodářské subjekty.
Ziel des Vorschlags der Kommission ist es, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszuweiten ohne gleichzeitig den Verwaltungsaufwand der Wirtschaftsbeteiligten zu vergrößern.
Chceme zlepšit účinnost všech způsobů dopravy, zejména dopravy letecké, aniž bychom zároveň zvýšili znečištění životního prostředí.
Wir haben alle ein gemeinsames Anliegen in der europäischen Verkehrspolitik: Wir wollen die Effizienz aller Verkehre, insbesondere auch des Flugverkehrs steigern, ohne gleichzeitig die Umweltbelastungen zu vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Unie si však udrželo, ba dokonce mírně zvýšilo svůj podíl na trhu (viz 168. bod odůvodnění).
Dennoch konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil halten und sogar leicht vergrößern (siehe Erwägungsgrund 168).
8. vyzývá členské státy, aby zvýšily své zásoby zemního plynu s možností rychlého čerpání, včetně zkapalněného zemního plynu (LNG);
8. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Gasvorräte, die schnell freigegeben werden können, einschließlich Flüssigerdgas (LNG), zu vergrößern;
Tato opatření mohou značně zvýšit byrokracii a nadměrnou správní zátěž.
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dále zvýší rozdíl mezi starými členskými státy EU-15 a 12 novými členskými státy.
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby to udělali, mohli by ohrozit nezávislost monetární politiky a zvýšit hrozbu budoucí inflace.
Das könnte die Unabhängigkeit der Geldpolitik gefährden und die Bedrohung durch eine zukünftige Inflation verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci zátarasy na I-15 a zvýšeny dohled na letištích.
Ich will Straßensperren auf der 15 und verschärfte Kontrollen am Flughafen.
Navíc se předpokládá, že rostoucí poptávka a dopady změny klimatu tlak na evropské vodní zdroje významně zvýší.
Zudem dürften die steigende Wassernachfrage und die Auswirkungen des Klimawandels den Druck auf Europas Wasserressourcen noch deutlich verschärfen.
V celé zemi byla zvýšena bezpečnost.
Die Sicherheitsvorkehrungen wurden überall verschärft.
Hodláte tedy, pane komisaři, zvýšit sankce za takové činy?
Herr Kommissar, wollen Sie die Strafmaßnahmen für solche Taten also verschärfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečné náklady na provoz dalšího plavidla překročily vytvořený mimořádný příjem a zvýšily problémy s peněžním tokem“.
Die durch den Betrieb eines zusätzlichen Schiffs entstehenden Kosten überstiegen die dadurch erzielten Zusatzeinnahmen und verschärften die Cashflow-Probleme.
Zákon z roku 1996 každopádně tyto údajná znevýhodnění nezvýšil, protože nevedl k přijetí dalších státních zaměstnanců.
Durch das Gesetz von 1996 wurden diese angeblichen Nachteile jedenfalls nicht verschärft, da es nicht zur Einstellung von weiteren Beamten geführt hat.
Restriktivní uplatňování kritéria opětovného spojení rodiny tuto tendenci ještě zvýší.
Diese Tendenz wird durch die restriktive Anwendung des Kriteriums der Familienzusammenführung weiter verschärft.
Nesmí se jím zvýšit, ani snížit trest uložený ve vydávajícím státě.
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion weder verschärfen noch mildern .
Nerovnost příjmů v rozvíjejících se i vyspělých ekonomikách se zvýšila v rámci generací i mezi nimi.
Sowohl in den Schwellenländern als auch in den Industrieländern verschärfte sich die Ungleichheit innerhalb der Generationen und auch zwischen den Generationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl zvýšen vliv Unie a jeho členských států na mezinárodních fórech zabývajících se vztahem vědy a politiky s cílem zlepšit znalostní základnu pro mezinárodní politiku v oblasti životního prostředí.
der Einfluss der Union und ihrer Mitgliedstaaten in internationalen wissenschaftspolitischen Foren gestärkt ist, um die Wissensgrundlage für die internationale Umweltpolitik zu verbessern.
Mimo jiné byla zvýšena ochrana osobních dat a minimální věk pro podporu iniciativy stoupl z 16 na 18 let.
Unter anderem wurde der Schutz personenbezogener Daten gestärkt, und das Mindestalter für die Unterstützung einer Initiative wurde von 16 auf 18 Jahre angehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi úspěchy patří faktory, které přispěly k tomu, že se již od roku 2005 uskutečňuje lisabonský proces. Proces, který zvýšil závazky členských států, přispěl k provádění a dal vzejít výsledkům.
Dann sehen wir auch wesentliche Fortschritte und Erfolge, die dazu geführt haben, dass der Lissabon-Prozess jetzt seit 2005 ein funktionierender Prozess ist, der die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gestärkt, die Umsetzung beschleunigt und zu Ergebnissen geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush má pravdu, když tvrdí, že al-Káida byla rozvrácena, avšak přitažlivost tohoto hnutí se naopak zvýšila.
Bush hat Recht, wenn er sagt, die Al-Kaida wäre zerschlagen worden, aber ihre Zugkraft als Bewegung wurde gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvěru veřejnosti zvýšilo také oznámení, že Tokio uspořádá v roce 2020 olympijské hry.
Auch die Ankündigung, dass die Olympischen Spiele 2020 in Tokio stattfinden werden, hat das Selbstvertrauen der Öffentlichkeit gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba zvýšit a tak zaručit mezinárodní konkurenceschopnost evropských pracovníků.
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer soll gestärkt und gesichert werden.
Pouze se tím zvýší moc, prestiž a prostředky zavedených lobby v podobě etablovaných univerzitních profesorů, kteří se často brání novým podnětům a konkurenci.
Damit würden nur die Macht, das Prestige und die Ressourcen alteingesessener Universitätsprofessoren und deren Lobbys gestärkt, die vielfach den Zugang und den Wettbewerb verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhl nicméně, aby při každém novém přistoupení byl počet křesel dočasně zvýšen a aby bylo v takových případech povoleno přesáhnout horní hranici 750 křesel, podobně jako tomu bylo v případě Bulharska a Rumunska.
Die Festlegung einer neuen Zusammensetzung des EP, "die der demografischen Realität näher kommt und der Unionsbürgerschaft besser entspricht", werde die demokratische Legitimität des Parlaments zu einem Zeitpunkt stärken, an dem es die ihm durch den neuen Vertrag übertragenen ausgeweiteten Befugnisse wahrnehmen muss, zeigt sich das EP überzeugt.
Počínaje rokem 2009 budou pravomoci tohoto parlamentu zvýšeny novým institucionálním rámcem, který stanoví Lisabonská smlouva.
Ab 2009 wird der im Vertrag von Lissabon vereinbarte neue institutionelle Rahmen die Macht dieses Parlaments stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková opatření by rovněž zvýšila důvěru v tuto relativně novou technologii.
Diese Maßnahme würde auch das Vertrauen in die relativ neue Technologie stärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také bylo dohodnuto, že nesmí být zvýšeno laboratorní využití.
Außerdem wurde in diesem Zusammenhang vereinbart, dass die Verwendung in Laboratorien nicht ausgeweitet darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netřeba dodávat, že v době, kdy rostla nezaměstnanost a mnoho jiných zemí zkracovalo pracovní týden, aby udrželo ztráty pracovních míst v rozumných mezích, byly daňové škrty za práci přesčas postupně zrušeny a podíl práce na zkrácený úvazek se zvýšil.
Als jedoch die Arbeitslosigkeit anstieg und viele andere Länder die Arbeitszeit verringerten, um Arbeitsplatzverluste einzugrenzen, ließ man die Steuersenkungen natürlich auslaufen und die Kurzarbeit wurde ausgeweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak je však uvedeno v tabulce 6, společnost svou přítomnost na trhu významně zvýšila.
Wie in Tabelle 6 gezeigt wird, hat sie ihre Marktpräsenz jedoch deutlich ausgeweitet.
Japonsko proto zvýšilo svou pomoc Indii i obchod s ní.
Japan hat daher seine Hilfsleistungen an und seinen Handel mit Indien ausgeweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncese v oblasti rybolovu zůstávají zatím pro Island nezměněny a pro Norsko se mírně zvýšily.
In der Zwischenzeit bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert und werden für Norwegen verhältnismäßig gering ausgeweitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během určitého omezeného a předem stanoveného období by se tedy měly dávky zvýšit a rozšířit.
Die Leistungen sollten für einen begrenzten Ermessenszeitraum ausgeweitet und verlängert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýší se v důsledku oznámeného opatření velikost projektu?
Wird der Umfang des Vorhabens mit der angemeldeten Maßnahme ausgeweitet?
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy, protože je třeba, aby Komise zvýšila zdroje přidělované na boj proti obchodování s drogami.
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako součást našeho podílu na celosvětovém potravinovém zabezpečení musíme udržet a zvýšit produkci potravin v rámci Evropské unie.
Wir müssen die Nahrungsmittelproduktion in der Europäischen Union als Teil unseres Beitrags zur globalen Ernährungssicherheit erhalten und ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje znepokojení nad vytvářením evropského trhu s obranným vybavením, které zvýší vývoz zbraní a ještě více znesnadní kontrolu jejich vývozu;
ist besorgt über einen europäischen Markt für Verteidigungsgüter, der die Waffenausfuhren ausweiten und die Kontrolle von Waffenexporten weiter erschweren wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejméně vyspělé země s nízkými příjmy však potřebují pomoc, aby toto minimum mohly zvýšit na přijatelnější hladiny.
Die ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder allerdings benötigen Hilfe dabei, das Netz auf ein angemessenes Niveau zu heben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
Do třiceti měsíců od provedení směrnice 2005/14/ES zvýší členské státy záruky alespoň na polovinu úrovní stanovených v tomto odstavci.
Binnen 30 Monaten nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2005/14/EG heben die Mitgliedstaaten die Deckungssummen auf mindestens die Hälfte der in diesem Absatz vorgesehenen Beträge an.
Neskutečně to zvýší hodnotu našeho majetku.
Es wird den Wert des Grundstücks unglaublich heben.
závazek každé země zvýšit cenu emisí (ať už prostřednictvím uhlíkové daně nebo emisních stropů) na smluvenou úroveň, řekněme 80 dolarů za tunu.
Jedes Land verpflichtet sich, den Preis für Emissionen (ob durch eine CO2-Steuer oder Emissionsbegrenzungen) auf ein vereinbartes Niveau zu heben, sagen wir 80 Dollar pro Tonne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že si mu chtěla zvýšit sebevědomí, a né ho proměnit v Toma Cruise.
Ich dachte, dein Zauber sollte sein Selbstvertrauen heben, nicht ihn in Tom Cruise verwandeln.
Státní podpory ve formě subvencování mzdových nákladů poskytnuté s cílem zvýšit zaměstnanost znevýhodněných pracovníků „mohou dále motivovat podniky ke zvýšení zaměstnanosti osob v této kategorii“.
Durch staatliche Beihilfen in Form von Lohnzuschüssen, die die Nachfrage nach benachteiligten Arbeitnehmern heben sollen, „können für Unternehmen zusätzliche Anreize geschaffen werden, mehr benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen“.
Agentura by měla vybízet členské státy a poskytovatele služeb, aby zvýšili své obecné standardy v oblasti bezpečnosti, a přiměli tak všechny uživatele internetu podniknout potřebné kroky k zajištění své vlastní bezpečnosti v oblasti počítačových sítí.
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
Vytvoření trhu s vínem, který se bude řídit prostými a efektivními pravidly výroby a zásadami zdravé konkurence na trhu Společenství nejen že zlepší kvalitu evropských výrobků, ale zvýší i životní podmínky zemědělců.
Die Bildung eines Weinmarktes, auf dem einfache und wirksame Regeln der Herstellung und die Prinzipien eines gesunden Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt herrschen, verbessert nicht nur die Qualität europäischer Erzeugnisse, sondern hebt auch den Lebensstandard der Obstanbauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejnost by si měla oddychnout, pokud ECB zvýší sazby, neboť by s nejvyšší pravděpodobností šlo o signál, že dlouho očekávané hospodářské oživení je na cestě a že inflační následky se řeší.
Die Öffentlichkeit sollte erleichtert sein, wenn die EZB die Zinssätze hebt, denn das würde höchst wahrscheinlich signalisieren, dass die lang erwartete wirtschaftliche Erholung bereits im Gange ist und man sich den inflationären Auswirkungen zuwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vložením Wfa se značně zvýšil základní kapitál společnosti WestLB, a to bez nákladů na akvizice a správu.
Mit der Einbringung der Wfa verdoppelte sich das Kernkapital der WestLB, und zwar ohne Akquisitions- und Verwaltungskosten.
Začarovala jsem Douga, použila jsem dvojtou dávku, jen mu chci zvýšit sebevědomí.
Ich habe Doug mit einem Zauber belegt, aber ich habe die Zutaten verdoppelt.
V Itálii, Irsku a Litvě se na bezmála dvojnásobek zvýšily ceny obilí, mléka, ovoce a zeleniny.
In Italien, Irland und Litauen haben sich die Preise für Getreide, Milch, Obst und Gemüse fast verdoppelt.
Dvojnásobně nám zvýšili náklady na pohyb peněz.
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Emise skleníkových plynů z mezinárodního letectví se od roku 1990 zvýšily dvojnásobně a odpovídají z 5-12 % emisí oxidu uhličitého v Evropské unii jako celku.
Die Treibhausgasemissionen der internationalen Luftfahrt, die sich seit 1990 verdoppelt haben, sind für 5 % bis 12 % der CO2-Emissionen der gesamten EU verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob, jak zvýšit prodej nápojů.
Etwas, das den Profit verdoppeln wird.
Plazmatické koncentrace metabolitu midazolamu, 1 '- hydroxymidazolamu, však byly opakovaným podáváním laropiprantu přibližně dvojnásobně zvýšeny.
Jedoch wurde die Plasmakonzentration eines Metaboliten von Midazolam, von 1'-Hydroxymidazolam, unter mehrfacher Gabe von Laropiprant etwa verdoppelt.
Co se stane, když váš projekt přivede do sousedství bohaté lidi a bytní nám zvýší nájem, protože budou moct?
Was passiert, wenn Ihr Projekt Leute mit Geld in die Nachbarschaft bringt und Vermieter unsere Miete verdoppeln, nur weil sie es können?
Nové hybridní automobily, jejichž průkopníkem je Toyota, využívají jak benzínovou, tak elektrickou energii, aby tak přibližně dvojnásobně zvýšily využití benzinu.
Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin als auch mit elektrischer Energie, wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli vás to trápí, pane Garibaldi zvyšte úsilí při dopadení těch lidí.
Wenn Sie so besorgt sind, Mr. Garibaldi, dann verdoppeln Sie Ihre Mühe, diese Leute zu schnappen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem pevně přesvědčen, že nejen Evropský parlament, ale také celé předsednictví by mělo zvýšit svůj hlas ve jménu trpících občanů.
Ich denke wirklich, dass nicht nur dieses Parlament, sondern auch die Präsidentschaft ihre Stimme im Namen der leidenden Bürger erheben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Worfe, zvyšme trochu hlas.
Dann erheben wir jetzt unsere Stimme.
A nikdy na ni nezvýšil hlas, ani jednou.
Und er hat nie seine Stimme gegen sie erhoben, nicht einmal.
Nikdy nezvýšil svůj hlas.
(Jente) Nie erhob er seine Stimme.
Ty jsi na mě zvýšil hlas.
Du hast deine Stimme mir gegenüber erhoben.
Lass mich nicht meine Stimme erheben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvýšit obrat
den Umsatz steigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Combus získala mnoho nových smluv, zejména v oblasti Kodaně, a mezi lety 1995 a 1999 zvýšila svůj obrat o více než 40 %.
Combus erhielt zahlreiche neue Verträge, insbesondere im Raum Kopenhagen, und konnte seinen Umsatz zwischen 1995 und 1999 um über 40 % steigern.
Pokud jde o výkonnost odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a poněkud celkově zvýšili svou ziskovost.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen ergab die Untersuchung, dass die kooperierenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Jejich obrat by se mohl zvýšit, kdybychom konečně vytvořili patent Společenství, abychom tak zabránili levným padělkům ve vytěsňování duševního vlastnictví produkovaného našimi malými podniky.
Ihr Umsatz könnte gesteigert werden, wenn wir mindestens ein Gemeinschaftspatent schaffen könnten und so unterbinden, dass billige Fälschungen das von den kleinen Unternehmen erstellte geistige Eigentum ausquetschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče výkonu odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a spíše zlepšili svoji celkovou rentabilitu.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen hat die Untersuchung ergeben, dass die mitarbeitenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Toto potvrzuje skutečnost, že [x] , citovaný Nizozemskem (viz 55. bod odůvodnění), významně zvýšil svůj obrat díky mléku, které prodává podnik Farm Dairy.
Dies wird dadurch erhärtet, dass die von den Niederlanden zitierte Supermarktkette […] (siehe Randnummer 55) ihren Umsatz durch die von Farm Dairy verkaufte Milch erheblich steigern konnte.
Je například obtížné přijmout předpoklad, že obrat aukčních činností se během následujících 5 let zvýší o 10 %, ačkoli v období před restrukturalizací se vykládky úlovků a obrat vytrvale snižovaly, trh se stal vysoce konkurenční a kvóty ryb měly klesající trend.
So fällt es beispielsweise schwer, die Annahme zu akzeptieren, dass der Umsatz aus der Versteigerungstätigkeit in den kommenden 5 Jahren um 10 % gesteigert werden kann, obwohl sich vor der Umstrukturierung Anlandungen und Umsatzzahlen kontinuierlich rückläufig entwickelt hatten, der Konkurrenzkampf auf dem Markt stark zugenommen hatte und die Tendenz bei den Fangquoten rückläufig war.
zvýšit tlak
Druck steigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko doufá, že opatření zmírní tlak komerčních subjektů, zvýší jejich příjmy z reklamy a odstraní potenciální zdroj narušení trhu.
Spanien erwartet, dass diese Maßnahme den Druck der kommerziellen Betreiber abmildert, die Werbeeinnahmen steigert und eine mögliche Quelle der Marktverzerrung beseitigt.
zvýšení tlaku v plynové síti, pokud dochází k energetickým ztrátám v zařízeních pro spalování přebytečného plynu – aby bylo možno využít větší množství procesních plynů a následně tak zvýšit míru využití
Erhöhung des Drucks im Gasnetz, wenn es zu Energieverlusten über die Fackeln kommt – um so mehr von den Prozessgasen zu nutzen und dadurch den Nutzungsgrad zu steigern
Nové technologie mohou umožnit přístavům překonat problémy související s konkurenčními tlaky ze strany třetích zemí a s nedostatkem prostoru pro další rozvoj a zvýšit jejich efektivitu a ziskovost.
Die neuen Technologien können es den Häfen gestatten, den Druck durch den Wettbewerb mit Drittstaaten und durch den Mangel an Flächen für ihre Entwicklung zu überwinden und auf diese Weise ihre Effizienz und ihre Ertragskraft zu steigern.
Některá sdružení učinila podání, ve kterých tvrdila, že příjmy zemědělců jsou pod tlakem, neboť ceny hnojiv se v posledních letech zvyšují, přičemž u některých jejich výstupních produktů se ceny snížily a právní předpisy v oblasti životního prostředí zvýšily nákladové zatížení.
Einige Bauernverbände reichten Stellungnahmen ein, in denen sie behaupteten, die Einkommen der Landwirte seien unter Druck geraten, weil sich in den letzten Jahren die Düngemittelpreise erhöht hätten, der Preis einiger ihrer Erzeugnisse gesunken sei und Umweltvorschriften die Kostenlast gesteigert hätten.
Druhý z argumentů vznesl též jeden dovozce, který tvrdil, že rozhodnutí výrobního odvětví Společenství zvýšit svou výrobní kapacitu o třetinu, když si bylo vědomo již stávajícího dovozu z Číny, významně dále zvýšilo tlak na trhu.
Das letztgenannte Argument wurde auch von einem Einführer vorgebracht, der geltend machte, die Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Produktionskapazität um ein Drittel zu steigern, obwohl es damals bereits Einfuhren aus China gab und ihm dies bekannt war, habe zu einem erheblichen zusätzlichen Druck auf dem Markt geführt.
zvýšit tlak
den Druck steigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko doufá, že opatření zmírní tlak komerčních subjektů, zvýší jejich příjmy z reklamy a odstraní potenciální zdroj narušení trhu.
Spanien erwartet, dass diese Maßnahme den Druck der kommerziellen Betreiber abmildert, die Werbeeinnahmen steigert und eine mögliche Quelle der Marktverzerrung beseitigt.
zvýšení tlaku v plynové síti, pokud dochází k energetickým ztrátám v zařízeních pro spalování přebytečného plynu – aby bylo možno využít větší množství procesních plynů a následně tak zvýšit míru využití
Erhöhung des Drucks im Gasnetz, wenn es zu Energieverlusten über die Fackeln kommt – um so mehr von den Prozessgasen zu nutzen und dadurch den Nutzungsgrad zu steigern
Nové technologie mohou umožnit přístavům překonat problémy související s konkurenčními tlaky ze strany třetích zemí a s nedostatkem prostoru pro další rozvoj a zvýšit jejich efektivitu a ziskovost.
Die neuen Technologien können es den Häfen gestatten, den Druck durch den Wettbewerb mit Drittstaaten und durch den Mangel an Flächen für ihre Entwicklung zu überwinden und auf diese Weise ihre Effizienz und ihre Ertragskraft zu steigern.
Některá sdružení učinila podání, ve kterých tvrdila, že příjmy zemědělců jsou pod tlakem, neboť ceny hnojiv se v posledních letech zvyšují, přičemž u některých jejich výstupních produktů se ceny snížily a právní předpisy v oblasti životního prostředí zvýšily nákladové zatížení.
Einige Bauernverbände reichten Stellungnahmen ein, in denen sie behaupteten, die Einkommen der Landwirte seien unter Druck geraten, weil sich in den letzten Jahren die Düngemittelpreise erhöht hätten, der Preis einiger ihrer Erzeugnisse gesunken sei und Umweltvorschriften die Kostenlast gesteigert hätten.
Druhý z argumentů vznesl též jeden dovozce, který tvrdil, že rozhodnutí výrobního odvětví Společenství zvýšit svou výrobní kapacitu o třetinu, když si bylo vědomo již stávajícího dovozu z Číny, významně dále zvýšilo tlak na trhu.
Das letztgenannte Argument wurde auch von einem Einführer vorgebracht, der geltend machte, die Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Produktionskapazität um ein Drittel zu steigern, obwohl es damals bereits Einfuhren aus China gab und ihm dies bekannt war, habe zu einem erheblichen zusätzlichen Druck auf dem Markt geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Počet nezaměstnaných se zvýšil o 39 000. Teď je jich asi 3.5 milionu.
Die Zahl der Hilfeempfänger stieg um 39.000 und beträgt nun 3, 5 Millionen.
Podíl dovozů elektrické energie na celkové poptávce by se tedy snížil, zatímco podíl domácí výroby by se zvýšil.
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
Když jste stresována, váš krevní tlak se zvýší a přinutí dučej se otevřít.
Wenn Sie gestresst sind, steigt der Bluthochdruck und erzwingt das Öffnen des Ductus.
Během období šetření se dovoz z Kambodže do Unie zvýšil o 180 %.
Im Berichtszeitraum stiegen die Einfuhren aus Kambodscha in die Union um 180 %.
Teplota se zvýší na 1 000 až 2 000° C.
Die Hitze steigt auf 1000 bis 2000 Grad Celsius.
Výroba výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období výrazně zvýšila.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union stieg im Bezugszeitraum erheblich.
Ale mohla by se zvýšit v závisloti na podmínkách na trhu.
Aber er könnte steigen, kommt auf die Marktbedingungen an.
Jejich výrobní kapacita se v tomto období zvýšila téměř pětinásobně.
Die Produktionskapazität stieg im selben Zeitraum um nahezu das Fünffache.
A kdyby jste to neudělali, ceny by se nezvýšili, chápete to?
Genau deshalb sind ja auch die Preise gestiegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2012 do roku 2013 se stav zásob zvýšil v důsledku poklesu celkového prodeje výrobního odvětví Unie.
Von 2012 bis 2013 nahmen die Lagerbestände aufgrund eines Rückgangs der gesamten Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union zu.
Doktore? Rychlost genetické mutace se zvýšila o 15 procent.
Doktor, das Tempo der genetischen Mutation nahm um 12% zu.
Objem dovozů dotčeného výrobku se během posuzovaného období významně zvýšil.
Die Einfuhren der betroffenen Ware nahmen im Bezugszeitraum erheblich zu.
Její apetit se zvýšil o 7 procent.
Ihr Appetit nahm um sieben Prozent zu.
A díky zlepšeným vyhlídkám poptávky by se zvýšily i investice.
Die Investition würde zunehmen, während sich die Nachfrageaussichten verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Angriffsrisiko nahm zu.
Banky v eurozóně se dostaly pod tlak a zvýšilo se mezibankovní napětí.
Banken in der Eurozone gerieten unter Druck und die Spannungen zwischen den Banken nahmen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýší se podíl osob, které žijí samy.
den Generationen“ Der Anteil Alleinstehender wird zunehmen.
Mezi rokem 2002 a obdobím šetření se zvýšil o 157 %.
Von 2002 bis zum UZ nahm sie um 157 % zu.
Spotřeba obuvi ve Společenství nejprve v roce 2002 poklesla o 10 %, ale pak se zvýšila.
Der Schuhverbrauch in der Gemeinschaft ging 2002 zunächst um 10 % zurück, nahm dann aber zu.
zvýšit cenu
den Preis steigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky příspěvkům jsou dekodéry, které jsou předmětem tohoto opatření, levnější pro spotřebitele, což umožňuje výrobcům zvýšit prodej, aniž by museli snižovat cenu výrobku nebo ji zvyšovat a riskovat tak ztrátu klientely.
Denn durch den Zuschuss wurden die Decoder für die Verbraucher günstiger, wodurch die Hersteller wiederum ihre Absatzzahlen steigern konnten, ohne den Preis des Produktes senken oder durch die Erhöhung des Preises Kunden verlieren zu müssen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšit
1568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Druck muss erhöht werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
Potřebuješ jen zvýšit sebevědomí.
Du brauchst nur etwas Selbstbewusstsein.
- Nein, ich gebe ihm eine Überdosis.
- Ano. Zkusím zvýšit výkon.
- Dann gebe ich für ihn noch was drauf.
Es ist allerdings interessant.
Ich muss den Druck hochkriegen.
Můžete tu zvýšit teplotu?
Machst du hier drin etwas warmer?
zvýšit spotřebu tohoto produktu,
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
Er versuchte den Preis hochzutreiben.
Kterou bude třeba zvýšit.
Die zwei Meter aufgestockt werden muss.
Und uns eine Lohnaufbesserung geben.
Potřebuju si zvýšit skóre.
Ich brauche die Anerkennung.
Jak zvýšit tento potenciál?
Ausnahmen für nicht-vorverpackte Lebensmittel und Alkohol
Musíme zvýšit naše zabezpečení.
Wir haben die Sicherheitsstufe erhöht.
Zvýšit obrátky, na značku.
Zvýšit podporu při řízení organizace
Stärkere Unterstützung für die Leitung der Einrichtung
Mají se zvýšit úrokové sazby?
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
Tak je potřeba zvýšit teplotu.
- Gehen wir noch etwas weiter.
Když se přidáte, můžu zvýšit.
Wenn Sie wollen, ist noch mehr drin.
Chtěla bych zvýšit svou nabídku.
Ich möchte Ihnen ein zusätzliches Angebot machen.
- Mohu zvýšit, ale to nepomůže.
Kann ich machen, aber es hilft nicht mehr.
Trpělivost, pokoušíme se zvýšit energii.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
Zvýšit rychlost na warp 8.9.
Geschwindigkeit auf 8, 9 Warp.
Snažíte se zvýšit svůj tep?
Sie versuchen, Ihre Herzfrequenz nach oben zu bekommen?
Musel jsem ti zvýšit dávku.
Das ist eine höhere Dosis.
Je důležité zvýšit nákladovou efektivitu.
Die Kostenwirksamkeit muss unbedingt erhöht werden.
Odmítl mi zvýšit mou mzdu.
Ich habe ihn um Vorschuss gebeten.
Zvýšit úsilí o integraci uprchlíků.
Verstärkte Bemühungen um die Eingliederung von Flüchtlingen.
, pomohl v Evropské unii zvýšit
wurde, hat in der Europäischen Union zu einer stärkeren
- Chci zvýšit puls, že jo?
- Chci zvýšit otáčky na 125.
- Ich will sie auf 125 hochjagen.
- Tím jsem chtěl zvýšit morálku.
- Das war zum Aufwerten der Moral.
Bejt vámi, chci zvýšit plat.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
Aber ich erhöhe um weitere 200.
Nístěje dokáží zvýšit svůj žár.
Die Tiegel würden eine höhere Hitze ertragen.
Musí se také zvýšit informovanost spotřebitelů.
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může se zvýšit deplece elektrolytů, zvláště hypokalémie;
Elektrolytverlust, insbesondere Hypokaliämie, kann verstärkt werden;
Toto množství je proto třeba zvýšit.
Diese Menge muss daher zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toto jen může zvýšit důvěru veřejnosti?
Ja wie will ich auf so eine Art und Weise Vertrauen erringen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je sousta příležitostí, jak zvýšit energetickou účinnost.
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ospalost se může zvýšit po požití alkoholu .
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden .
Pravidlo č. 3: Zvýšit daň z benzinu
Regel Nr. 3: Anhebung der Benzinsteuer
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· zvýšit otevřenost, protože konkurence omezuje korupci;
· Zunahme von Offenheit, weil Wettbewerb Korruption reduziert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme v tomto ohledu zvýšit kontroly.
Hier brauchen wir verstärkt Kontrollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme zvýšit sázku na celostní přístup.
Aus diesem Grund muss der Einsatz erhöht werden und auf einen ganzheitlichen Ansatz abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutné zvýšit hospodářský růst.
Es ist auch erforderlich, das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti musíme zvýšit bezpečnost.
Wir wollen mehr Sicherheit in der Luft haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšit konzumaci ovoce a zeleniny ve školách
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Proto podpořil záměr tento cíl ještě zvýšit.
Darum unterstützt er den Gedanken, das Ziel noch stringenter zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh má zvýšit ochranu spotřebitele.
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
, a zvýšit přizpůsobivost by členské státy
beiträgt – Um dies zu bewirken, sollten die Mitgliedstaaten
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Měla by se zvýšit informovanost Parlamentu.
Die Information des Parlaments sollte verbessert werden.
Je třeba zvýšit míru ochrany spotřebitele.
Der Schutz der Verbraucher sollte verbessert werden.
Zvýšit zájem mladých farmářů o zemědělství
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt - Erleichterungen für Busrundreisen
Musí se zvýšit účinnost veřejného sektoru.
Die Effektivität und Effizienz des öffentlichen Sektors müssen gesteigert werden.
Remeron může zvýšit účinek warfarinu v krvi.
Wie in Abschnitt 4.2 empfohlen, sollte Mirtazapin schrittweise abgesetzt werden.
Hladina ciprofloxacinu v krvi se může zvýšit.
Der Blutspiegel dieses Arzneimittels kann
Kaletra může zvýšit jejich sérové koncentrace.
können in Kombination mit Kaletra erhöhte Plasmakonzentrationen aufweisen.
Mohl bych ti zvýšit morfium, kdybys chtěla.
Ich kann dir mehr Schmerzmittel geben, wenn du möchtest.
Slušná technologie. Stačilo jen zvýšit kmitočet.
Recht gute Technik, aber etwas niedrige Schwingungszahl.
Možná chce pan Rocca zvýšit úroveň.
- Mr. Rocca rüstet sicher gerne auf.
Zvýšit angstromovou sílu na vektoru X.
Erhöhe Angstrom-Druck in Vektor X.
Přesto mohu zvýšit na 3 500.
Nun, ich könnte bis auf 3.500 hochgehen.
Ale musíme zase zvýšit hladinu isoboraminu.
Aber wir müssen Ihre Isoboramin-Werte wieder hoch bringen.
Počítači, zvýšit výkon transceiveru o 20 procent.
Erhöhe die Verstärkung an Voyagers Transceiver.
Poznámka pro Jan, zasloužím si zvýšit plat.
Memo an Jan: Ich verdiene eine Gehaltserhöhung.
Firma chce snížit stavy a zvýšit zisky.
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
Najděte mi způsob, jak zvýšit příspěvek.
Finden Sie einen Weg, wie Sie die Spende kriegen.
Mohl byste prosím zvýšit hlasitost, pane Hoffmane?
Bitte stellen Sie lauter, Mr. Hoffmann.
Vlastně se snažíme zvýšit tvé hotovostní toky.
Wir rufen an, weil wir deinen Cash Flow 'n bisschen anschieben wollen.
- Pomáhá zvýšit oběh krve v placentě.
Es hilft, den Blutfluss in der Plazenta zu maximieren.
Účinnost se musí zvýšit alespoň o 15%.
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
- Myslím, že zvýšit už by nešla.
Noch höher wäre, glaub ich, nicht möglich.
- Pochybuji, že by šla ještě zvýšit.
Noch höher wär, glaub ich, nicht möglich.
Potřebovali jsme zvýšit bezpečnost už dlouho.
Wir haben dieses Sicherheits Upgrade schon lange gebraucht.
Také chci zvýšit ostrahu na stanici.
Und ich will erhöhte Sicherheit auf der Station.
Dále zvýšit ochranu práv žen a dětí.
Verstärkung des Schutzes der Rechte von Frauen und Kindern.
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Zvýšit povědomí veřejnosti o důsledcích nepovolených staveb.
Sensibilisierung der Bevölkerung für die Folgen des illegalen Bauens.
Zvýšit úsilí o vytvoření spolehlivého statistického systému.
Verstärkte Bemühungen um die Erstellung eines zuverlässigen statistischen Systems.
Proto je třeba tyto objemy kvót zvýšit.
Deshalb müssen diese Kontingente erhöht werden.
Pro pomeranče doporučil stávající MLR zvýšit.
Für Orangen empfahl sie die Anhebung des geltenden RHG.
Rovněž je nutné zvýšit koordinaci mezi fondy.
Die Koordinierung zwischen den Fonds sollte ebenfalls verbessert werden.
Je třeba zvýšit spotřebu tohoto produktu.
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
Tuto hodnotu lze z technických důvodů zvýšit.
Dieser Wert kann aus technischen Gründen erhöht werden.
Je tedy třeba tento objem zvýšit.
Deshalb sollte die Kontingentsmenge erhöht werden.
Zvýšit informovanost státních orgánů a podnikatelského sektoru.
Sensibilisierung staatlicher Stellen und der Wirtschaft.
Proto je třeba tyto objemy zvýšit.
Deshalb sollten diese Kontingente erhöht werden.
Je proto nutné zvýšit flexibilitu vývozů.
Folglich muss die Flexibilität der Ausfuhrgeschäfte erhöht werden.
Je proto třeba zvýšit objemy těchto kvót.
Deshalb sollten diese Kontingentsmengen erhöht werden.
Je tudíž naléhavě třeba zvýšit transparentnost.
Daher ist dringend für mehr Transparenz zu sorgen.
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
In Indien bedarf es daher massiver Verbesserungen im Bereich effizienter Wassernutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benzinovou daň je třeba zvýšit , ne snížit.
Die Benzinsteuer sollte erhöht , nicht gesenkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková definice pomáhá zvýšit transparentnost měnové politiky .
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
Myslím, že bych si měl zvýšit plat?
Ich denke, ich sollte nach einer Gehaltserhöhung fragen?