Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýšit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýšiterhöhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
   Korpustyp: EU
Počítači, zvyš okolní teplotu o 2 stupně Celsia.
Computer, die Umgebungstemperatur um zwei Grad Celsius erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Míru podpory lze zvýšit o nejvýše 20 procentních bodů.
Die Beihilfeintensität darf um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Ta modifikace by zvýšila účinnost senzorů a rozlišení obrazu nejméně o 25 procent.
Die Modifizierung würde die Leistung der Sensoren und Bildauflösung um 25 Prozent erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Míru podpory lze zvýšit u malých podniků o nejvýše 20 procentních bodů.
Die Beihilfeintensität darf für kleine Unternehmen um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Ale vždycky můžu zvýšit dávku, když to nebude stačit.
Aber wenn nötig, kann ich die Dosis jederzeit erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvýšit obrat den Umsatz steigern 7
zvýšit tlak Druck steigern 5 den Druck steigern 5
zvýšit se steigen 377 zunehmen 66
zvýšit cenu den Preis steigern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšit

1568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba zvýšit tlak!
Der Druck muss erhöht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se jím zvýšit,
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuješ jen zvýšit sebevědomí.
Du brauchst nur etwas Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, chci ji zvýšit.
- Nein, ich gebe ihm eine Überdosis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Zkusím zvýšit výkon.
- Dann gebe ich für ihn noch was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvýšit o 50%.
- Bring es auf 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit tah o třetinu.
Es ist allerdings interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu zvýšit tlak.
Ich muss den Druck hochkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu zvýšit teplotu?
Machst du hier drin etwas warmer?
   Korpustyp: Untertitel
zvýšit spotřebu tohoto produktu,
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU
Snažil se zvýšit cenu.
Er versuchte den Preis hochzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou bude třeba zvýšit.
Die zwei Meter aufgestockt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
A zvýšit nám plat.
Und uns eine Lohnaufbesserung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si zvýšit skóre.
Ich brauche die Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvýšit tento potenciál?
Ausnahmen für nicht-vorverpackte Lebensmittel und Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zvýšit naše zabezpečení.
Wir haben die Sicherheitsstufe erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit obrátky, na značku.
Lade das Zeug ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit podporu při řízení organizace
Stärkere Unterstützung für die Leitung der Einrichtung
   Korpustyp: EU
Mají se zvýšit úrokové sazby?
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tak je potřeba zvýšit teplotu.
- Gehen wir noch etwas weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Když se přidáte, můžu zvýšit.
Wenn Sie wollen, ist noch mehr drin.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zvýšit svou nabídku.
Ich möchte Ihnen ein zusätzliches Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu zvýšit, ale to nepomůže.
Kann ich machen, aber es hilft nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost, pokoušíme se zvýšit energii.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit rychlost na warp 8.9.
Geschwindigkeit auf 8, 9 Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se zvýšit svůj tep?
Sie versuchen, Ihre Herzfrequenz nach oben zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ti zvýšit dávku.
Das ist eine höhere Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zvýšit nákladovou efektivitu.
Die Kostenwirksamkeit muss unbedingt erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítl mi zvýšit mou mzdu.
Ich habe ihn um Vorschuss gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit úsilí o integraci uprchlíků.
Verstärkte Bemühungen um die Eingliederung von Flüchtlingen.
   Korpustyp: EU
, pomohl v Evropské unii zvýšit
wurde, hat in der Europäischen Union zu einer stärkeren
   Korpustyp: EU DCEP
- Chci zvýšit puls, že jo?
- Macht aber Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zvýšit otáčky na 125.
- Ich will sie auf 125 hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím jsem chtěl zvýšit morálku.
- Das war zum Aufwerten der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Bejt vámi, chci zvýšit plat.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím zvýšit o 200.
Aber ich erhöhe um weitere 200.
   Korpustyp: Untertitel
Nístěje dokáží zvýšit svůj žár.
Die Tiegel würden eine höhere Hitze ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se také zvýšit informovanost spotřebitelů.
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
může se zvýšit deplece elektrolytů, zvláště hypokalémie;
Elektrolytverlust, insbesondere Hypokaliämie, kann verstärkt werden;
   Korpustyp: Fachtext
Toto množství je proto třeba zvýšit.
Diese Menge muss daher zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toto jen může zvýšit důvěru veřejnosti?
Ja wie will ich auf so eine Art und Weise Vertrauen erringen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je sousta příležitostí, jak zvýšit energetickou účinnost.
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ospalost se může zvýšit po požití alkoholu .
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pravidlo č. 3: Zvýšit daň z benzinu
Regel Nr. 3: Anhebung der Benzinsteuer
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· zvýšit otevřenost, protože konkurence omezuje korupci;
· Zunahme von Offenheit, weil Wettbewerb Korruption reduziert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme v tomto ohledu zvýšit kontroly.
Hier brauchen wir verstärkt Kontrollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme zvýšit sázku na celostní přístup.
Aus diesem Grund muss der Einsatz erhöht werden und auf einen ganzheitlichen Ansatz abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutné zvýšit hospodářský růst.
Es ist auch erforderlich, das Wirtschaftswachstum zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti musíme zvýšit bezpečnost.
Wir wollen mehr Sicherheit in der Luft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšit konzumaci ovoce a zeleniny ve školách
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
   Korpustyp: EU DCEP
Proto podpořil záměr tento cíl ještě zvýšit.
Darum unterstützt er den Gedanken, das Ziel noch stringenter zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh má zvýšit ochranu spotřebitele.
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
, a zvýšit přizpůsobivost by členské státy
beiträgt – Um dies zu bewirken, sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se zvýšit informovanost Parlamentu.
Die Information des Parlaments sollte verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zvýšit míru ochrany spotřebitele.
Der Schutz der Verbraucher sollte verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit zájem mladých farmářů o zemědělství
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt - Erleichterungen für Busrundreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zvýšit účinnost veřejného sektoru.
Die Effektivität und Effizienz des öffentlichen Sektors müssen gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Remeron může zvýšit účinek warfarinu v krvi.
Wie in Abschnitt 4.2 empfohlen, sollte Mirtazapin schrittweise abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hladina ciprofloxacinu v krvi se může zvýšit.
Der Blutspiegel dieses Arzneimittels kann
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra může zvýšit jejich sérové koncentrace.
können in Kombination mit Kaletra erhöhte Plasmakonzentrationen aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl bych ti zvýšit morfium, kdybys chtěla.
Ich kann dir mehr Schmerzmittel geben, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Slušná technologie. Stačilo jen zvýšit kmitočet.
Recht gute Technik, aber etwas niedrige Schwingungszahl.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce pan Rocca zvýšit úroveň.
- Mr. Rocca rüstet sicher gerne auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit angstromovou sílu na vektoru X.
Erhöhe Angstrom-Druck in Vektor X.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mohu zvýšit na 3 500.
Nun, ich könnte bis auf 3.500 hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme zase zvýšit hladinu isoboraminu.
Aber wir müssen Ihre Isoboramin-Werte wieder hoch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, zvýšit výkon transceiveru o 20 procent.
Erhöhe die Verstärkung an Voyagers Transceiver.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka pro Jan, zasloužím si zvýšit plat.
Memo an Jan: Ich verdiene eine Gehaltserhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Firma chce snížit stavy a zvýšit zisky.
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte mi způsob, jak zvýšit příspěvek.
Finden Sie einen Weg, wie Sie die Spende kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste prosím zvýšit hlasitost, pane Hoffmane?
Bitte stellen Sie lauter, Mr. Hoffmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se snažíme zvýšit tvé hotovostní toky.
Wir rufen an, weil wir deinen Cash Flow 'n bisschen anschieben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá zvýšit oběh krve v placentě.
Es hilft, den Blutfluss in der Plazenta zu maximieren.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost se musí zvýšit alespoň o 15%.
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že zvýšit už by nešla.
Noch höher wäre, glaub ich, nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pochybuji, že by šla ještě zvýšit.
Noch höher wär, glaub ich, nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme zvýšit bezpečnost už dlouho.
Wir haben dieses Sicherheits Upgrade schon lange gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Také chci zvýšit ostrahu na stanici.
Und ich will erhöhte Sicherheit auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Dále zvýšit ochranu práv žen a dětí.
Verstärkung des Schutzes der Rechte von Frauen und Kindern.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Zvýšit povědomí veřejnosti o důsledcích nepovolených staveb.
Sensibilisierung der Bevölkerung für die Folgen des illegalen Bauens.
   Korpustyp: EU
Zvýšit úsilí o vytvoření spolehlivého statistického systému.
Verstärkte Bemühungen um die Erstellung eines zuverlässigen statistischen Systems.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba tyto objemy kvót zvýšit.
Deshalb müssen diese Kontingente erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Pro pomeranče doporučil stávající MLR zvýšit.
Für Orangen empfahl sie die Anhebung des geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
Rovněž je nutné zvýšit koordinaci mezi fondy.
Die Koordinierung zwischen den Fonds sollte ebenfalls verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba zvýšit spotřebu tohoto produktu.
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU
Tuto hodnotu lze z technických důvodů zvýšit.
Dieser Wert kann aus technischen Gründen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba tento objem zvýšit.
Deshalb sollte die Kontingentsmenge erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Zvýšit informovanost státních orgánů a podnikatelského sektoru.
Sensibilisierung staatlicher Stellen und der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba tyto objemy zvýšit.
Deshalb sollten diese Kontingente erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné zvýšit flexibilitu vývozů.
Folglich muss die Flexibilität der Ausfuhrgeschäfte erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zvýšit objemy těchto kvót.
Deshalb sollten diese Kontingentsmengen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Je tudíž naléhavě třeba zvýšit transparentnost.
Daher ist dringend für mehr Transparenz zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
In Indien bedarf es daher massiver Verbesserungen im Bereich effizienter Wassernutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benzinovou daň je třeba zvýšit , ne snížit.
Die Benzinsteuer sollte erhöht , nicht gesenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková definice pomáhá zvýšit transparentnost měnové politiky .
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
   Korpustyp: Allgemein
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych si měl zvýšit plat?
Ich denke, ich sollte nach einer Gehaltserhöhung fragen?
   Korpustyp: Untertitel