Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvětšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvětšit vergrößern 101 erweitern 15 ausweiten 5 zoomen 1 vermehren 1 ausdehnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvětšitvergrößern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé zvětšila prostor k daňovým únikům vzhledem k rychlému rozšíření daňových rájů po světě.
Erstens hat sich der Spielraum für Steuerhinterziehung aufgrund der raschen Zunahme an Steueroasen auf der ganzen Welt vergrößert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bunku, prej se dá každý okýnko zvětšit, aby bylo líp vidět.
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uvedl pan Bendtsen, problémy, jimž čelí evropské malé a střední podniky se zvětšily.
Wie Herr Bendtsen erwähnte, haben sich die Probleme für die europäischen kleinen und mittleren Unternehmen vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsou některé oblasti jejího mozku abnormálně zvětšeny.
Vielleicht ist eine Region ihres Gehirns abnormal vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíly v prosperitě mezi Evropskou unií a středomořskými zeměmi se bohužel zvětšila.
Das Wohlstandsgefälle zwischen der Europäischen Union und den meisten Ländern des Mittelmeerraums hat sich leider noch vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepokusil se zvětšit oblast, ve které žijeme.
Er versuchte nicht, unser Reich zu vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Auf diese Weise sollte ermittelt werden, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer vergrößert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Můžeš zvětšit fotku, ať si můžeme prohlédnout řidiče?
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Není zakázáno zvětšit obdělávanou půdu, přestože by to bylo samozřejmě za cenu snížení dotací na hektar.
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli byste zvětšit obrázek z jeho pasu, prosím?
Können Sie bitte das Reisepassfoto vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvětšit

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co si dala zvětšit?
- Was hat sie machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si je zvětšit.
- Ich will sie mir größer machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to zvětšit.
Das kann man gar nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to zvětšit.
Ich mach's größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvětšit na maximum.
Auf die höchste Vergrößerungsstufe einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem je zvětšit.
Schnappschüsse, die vergrößert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi to zvětšit?
- Können Sie das ranzoomen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi tohle zvětšit?
- Kannst du näher ran?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď, můžete to zvětšit?
Können Sie das näher ranzoomen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to zvětšit.
Größer müssen sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to zvětšit?
- Kannst du es größer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu fotografii ještě zvětšit?
Kann das Bild weiter verbessert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, umí se zvětšit.
Keine Sorge, es kommt noch dicker.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si dát zvětšit kozy?
Soll ich meine Möpse richten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Na fotce ji můžu zvětšit.
Ich kann sie auf dem Bild größer aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musim si nechat zvětšit péro.
Ich brauch 'ne Penisverlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Já se pokusím zvětšit rozlišení.
Ich erhöhe die Sensorenauflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem si zvětšit kozy.
Ich hab mir meine Titten machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ přece zvětšit svoji RAM.
Du musst nicht gleich hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty sis nechala zvětšit kozy.
Du hattest eine Busenvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsi ty fotky zvětšit?
- Hast du versucht die Fotos zu vergrössern?
   Korpustyp: Untertitel
Arame, můžeš zvětšit toho čtvrtého?
Aram, können Sie etwas näher an Nummer 4 heranzoomen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ten negativ zvětšit.
Ich hätte gern das Negativ vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy sis nechala zvětšit prsa?
Wann war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšit, zvětšit nebo přesunout existující oddíl. @ action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit.
Es gelang uns, sie zu aktivieren und anzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
O kolik by se mohl zvětšit?
- Wie viel größer kann es werden?
   Korpustyp: Untertitel
Prsa bychom mohli o číslo zvětšit.
Die Brüste könnten um eine Größer größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si měl nechat zvětšit penis.
Ich denke, er hätte die Penisvergrößerung nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeviště je mobilní a lze ho zvětšit.
Die Bühne ist beweglich und erweiterbar.
   Korpustyp: EU
Páni, nechala sis je zvětšit, nebo co?
- Hast du dir die Brüste machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže bys chtěl tu díru pěkně zvětšit.
- Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zvětšit vzdálenost mezi námi.
Ich versuche, etwas Abstand zwischen uns zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zvětšit tu spodní fotku vlevo?
Können Sie das Foto unten links näher ran holen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit.
- Willkommen an Bord. - Hallo. - Sie kennen Commander Riker?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že když chci zvětšit jeden sval o centimetr, musím zvětšit celý zbytek těla.
Wenn ich einen Muskel 1 cm wachsen lassen will, muss der ganze Körper wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak myslíš. Já řeknu Maggie, že potřebuje zvětšit prsa.
Gut. ich sage Carter, sie braucht eine Brustvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ji znepokojovalo. Byla to fotka, kterou chtěla zvětšit.
Etwas beschäftigte sie, ein Foto, das sie nachbessern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
nech si udělat obličejovou masku, nebo si nech zvětšit prsa.
Lass dir die Lippen aufspritzen und Fett absaugen!
   Korpustyp: Untertitel
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
   Korpustyp: EU
Za několik týdnů by se mohly zvětšit obytné prostory.
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
A museli jsme ho zvětšit. Měla hrozně malý prst.
Der musste angepasst werden, weil sie so abnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by se mohla zvětšit, táto.
Ich glaube nicht, dass er noch größer werden kann, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Ta díra je příliš malá, mohli bychom ji zvětšit?
Das Loch ist zu klein, kannst du's größer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, jak ten obrázek zvětšit nebo zaostřit?
Du weißt nicht, wie man das Bild vergrößert und schärft?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle tu díru v ledu trochu zvětšit?
Jetzt machen wir das Loch im Eis etwas größer.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Zvětšit na 50%' změní velikost videa na polovinu původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 50 %" verkleinert das Videofeld auf die Hälfte der Originalgröße.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zvětšit na 100%' změní velikost videa na původní velikost videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 100 %" zeigt das Video in Originalgröße an.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zvětšit na 150%' změní velikost videa na 150% původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 150 %" vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zvětšit na 200%' změní velikost videa na dvojnásobek původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 200 %" vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zvětšit na 300%' změní velikost videa na trojnásobek původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 300 %" vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße.
   Korpustyp: Fachtext
Přináší značné výhody, přičemž všechny studie ukazují, že by mohla výrazně zvětšit objem obchodu.
Es bringt wesentliche Vorteile mit sich, und alle Studien belegen, dass es dem Handel zu einem deutlichen Aufschwung verhelfen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kliknutím lze obrázek zvětšit V současné době představují výdaje na zemědělství 41% ročního rozpočtu Evropské unie.
Die EU-Agrarpolitik in Zahlen Die Koordinierung der Agrarpolitik ist ein zentraler Punkt der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Velikost písma by se měla zvětšit, především s ohledem na starší osoby.
Vor allem für ältere Menschen sollte die Schriftgröße erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A najde svůj pomník iluzi v plamenech, poskytujícími příležitost zvětšit vzdálenost mezi námi.
Und sein Denkmal der Illusion in Flammen vorfinden, was uns die Gelegenheit gibt, einen Abstand zwischen uns zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvětšit skladovací prostory a dochází stavební dříví, ale to zvládneme.
Wir brauchen mehr Lagerraum, und das Holz ist etwas knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Lifting tváře, což zabere jen několik hodin, takže můžu zároveň i zvětšit poprsí.
Ein Lifting, welches nur ein paar Stunden dauert. So können wir deine Brustvergrößerung gleichzeitig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem si ho zvětšit a klenotník mi řekl, že má cenu 40 000$.
Ich hab ihn zum Ändern gegeben, und der Juwelier sagte mir, er wäre $40, 000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Otvory na šrouby se musí zvětšit. Ale v podstatě je to stejný.
Die Bolzenlöcher muss man aufbohren, aber im Grunde ist sie baugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnějškem působil, že je mocný, ale tady jedině mysl může zvětšit tvou moc.
Draußen war er ein Riese. Hier drin verleiht nur der Verstand Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že se domnívá, že Sillicon Valley je místem, kde si ženy nechávaj zvětšit poprsí.
Ich denke, dass sie glaubt, dass Silicon Valley ein Ort ist, wo Frauen hingehen um eine Brustvergrößerung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí se nesmí zvětšit nad 800 kPa.
Der wirksame Versorgungsdruck darf nicht auf mehr als 800 kPa erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Starling City by si mělo nechat zvětšit vězení, když teď míň zabíjíš.
Wegen dir sterben weniger Menschen, Starling City sollte wohl ein größeres Gefängnis bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Auf diese Weise sollte ermittelt werden, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer vergrößert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Je tedy nesmírně znepokojivé, že se moc těchto institucí může ještě zvětšit.
Es ist somit recht beunruhigend, dass die Befugnisse dieser Institutionen womöglich noch stärker ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu zvětšit každý pixel a zjasnit ho tak, že budeš potřebovat sluňáky.
Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rozhodla jste se zvětšit velikost o jedno nebo dva čísla?
Also hast du dich entschieden ob du ein Körbchen größer willst, oder zwei Körbchen?
   Korpustyp: Untertitel
by federální vláda mohla za pouhých 500 milionů dollarů, zvětšit solární panely o 90%.
kann die Regierung für nur 500 Millionen Dollar 90% mehr Solarzellen einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co 1. prosince vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, musíme analyzovat a zvětšit integrační schopnost naší Unie.
Als der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember in Kraft getreten ist, mussten wir die Integrationskapazität unserer Union analysieren und optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvětšit písmo Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi.
Schriftvergrößern Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Dermální toxicita obvykle začíná erytémem , který se při pokračujícím použití Panretin gelu může zvětšit za současného vzniku otoku .
Typischerweise beginnt die dermale Toxizität als Erythem ; wird die Behandlung mit Panretin Gel fortgesetzt , so kann es zu einer Verstärkung des Erythems und Bildung eines Ödems kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvětšit mé telepatické schopnosti, abych byla vhodnější k nošení Vorlonů ve své hlavě, protože jsem Vám věřila.
Sie haben meine telepathischen Fähigkeiten vergrößert, damit ich einen Vorlonen in mir tragen kann. Ich vertraue Ihren zielen.
   Korpustyp: Untertitel
U pneumatických brzdových systémů se pro účely této zkoušky nesmí tlak vzduchu zvětšit nad hodnotu tlaku, při němž vypíná regulátor.
Bei Druckluftbremsanlagen darf der Luftdruck zum Zweck dieser Prüfung nicht über den Abschaltdruck hinaus erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Cílem této směrnice je přizpůsobit rozsah ochrany tomuto vývoji, zvětšit transparentnost a poskytnout cestujícím a obchodníkům větší právní jistotu.
Mit der vorliegenden Richtlinie soll der Schutz solcher Reiseleistungen diesen Entwicklungen angepasst, die Transparenz erhöht und den Reisenden und Unternehmern mehr Rechtssicherheit geboten werden.
   Korpustyp: EU
J 190 mm (minimum) v případě omezení bezpečnostní vzdáleností ve vztahu k prvkům veřejné infrastruktury, kterou nelze hospodárně zvětšit.
J 190 mm (Minimum), wenn dies durch den erforderlichen Abstand zu Infrastrukturkomponenten erforderlich ist und dieser nicht mit wirtschaftlich vertretbarem Aufwand vergrößert werden kann.
   Korpustyp: EU
Reálné mzdy by se do roku 2010 měly zvětšit na čtyřnásobek, přičemž odpovídajícím způsobem musí narůstat i penze.
Die Realeinkommen sollten bis 2010 auf das Vierfache steigen; die Renten müssen ebenfalls entsprechend wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Množství zásob bylo podstatně větší v roce 2007 – to bylo způsobeno rostoucími cenami ocelových trubek, což společnosti přimělo zvětšit zásoby.
Im Jahr 2007 waren sie erheblich höher, da die steigenden Preise für Stahlrohr die Unternehmen zum Aufbau größerer Lagerbestände veranlassten.
   Korpustyp: EU
Ve stejném období se norským vývozcům podařilo zvýšit jejich prodej o 93000 tun a zvětšit podíl na trhu.
Gleichzeitig erhöhten die norwegischen Ausführer ihre Verkäufe um 93000 Tonnen und eroberten Marktanteile.
   Korpustyp: EU
No, dobře.. Nikdy jsem nebyla v L.A. ani v "Gala", ale prsa si taky můžu nechat zvětšit.
Ich war auch noch nie in L.A. und in der Gala, aber wunderbar kann ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá babi a děda mi dovolili použít peníze určené ke studiu na univerzitě, abych si mohla nechat zvětšit prsa.
Meine Eltern erlaubten mir, mir von meinem Colllegegeld eine neue BH-Größe zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tunel zvětšit nemůžeme, ale když Jack nemůže vylézt, někdo z nás mu tam musí jít pomoct.
Okay, wir kriegen diesen Tunnel nicht sicher größer, aber da Jack nicht rauskommen kann, muß einer von uns rein und ihn befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví se v nich nezávislá kritéria a nové struktury dozoru a skutečně mají potenciál tento střet zájmů poradenství a posuzování vyřešit a zvětšit transparentnost.
Es schafft unabhängige Kriterien, neue Aufsichtsstrukturen und ist in der Tat geeignet, diese Interessenvermischung zwischen Beratung und Bewertung zu lösen und mehr Transparenz zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, zpravodaj pan Scicluna řekl, že ECB se snažila zvětšit likvidní prostředky, že však banky tyto likvidní prostředky nepřevedly na své zákazníky.
Herr Präsident, der Berichterstatter, Herr Scicluna, sagte, dass die EZB versucht hatte, die Liquidität auszuweiten, dass aber die Liquidität von den Banken nicht an ihre Kunden weitergereicht worden war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo štěpení a zdvojování kompetencí, je potřeba zvětšit spolupráci mezi vnitrostátními a evropskými výzkumnými programy a mezi účastníky v hospodářství s dlouhodobým plánem výzkumu.
Durch die große Vielfalt an Aktivitäten, die aus diesem siebten Rahmenprogramm finanziert werden, erhält angemessene Integration und Koordination entscheidende Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli povinné třímilimetrové velikosti písma by bylo nutné zvětšit balení, což by vedlo ke vzniku dalšího odpadu a nakonec i ke zvětšování porcí.
Eine verpflichtende 3-mm-Schriftgröße würde zu vergrößerten Lebensmittelpackungen, zusätzlichem Verpackungsmüll und eventuell sogar größeren Portionen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo by správné, aby pouze kvůli obsáhlým předpisům o označování potravin bylo v budoucnu nutné zvětšit obaly produktů nebo normalizované etikety.
Es darf nicht sein, dass allein aufgrund umfangreicher Kennzeichnungsvorschriften künftig Lebensmittelverpackungen oder standardisierte Etiketten vergrößert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by konzistentní i nezbytné zvětšit oblast, které může být poskytnuta finanční pomoc, o oblasti, které podléhají omezením na základě rámcové směrnice o vodě.
Die Erweiterung der förderfähigen Fläche um die Gebiete mit Einschränkungen aufgrund der Wasserrahmenrichtlinie ist konsequent und notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Shodli jsme se, že se kapacita evropské výzkumné základny musí zvětšit , posílit a osvobodit, aby mohla fungovat mnohem dynamičtějším a nadnárodním způsobem.
Wir sind uns darin einig, dass die Kapazität der EU-Forschungsbasis erhöht werden muss, dass sie gestärkt und die Möglichkeit haben muss, dynamischer und grenzübergreifender zu agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historické rozdíly v úrovni rozvoje regionů se mohou zvětšit a můžeme se rovněž stát svědky toho, že se objeví nové faktory rozdílnosti.
Historische Unterschiede im Entwicklungsniveau der Regionen könnten deutlicher zutage treten, und möglicherweise erleben wir das Auftreten neuer Unterscheidungsmerkmale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
113 Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Dosisanzeige steht.
   Korpustyp: Fachtext
U zmrazeného masa nebo jazyka (po odstranění povrchové vrstvy, kterou nelze trávit) je nutný mlýnek na maso a velikost vzorku je nutno značně zvětšit;
Im Fall von Gefrierfleisch oder Zunge (nach Entfernung der unverdaulichen Oberflächenschicht) ist ein Fleischwolf erforderlich, und die Größe der Proben muss erheblich gesteigert werden;
   Korpustyp: EU
Pokud se dynamometrická stěna používá, mohou se upínací lišty zvětšit tak, aby v nich mohly být větší montážní otvory pro šrouby.
Wenn eine Messdosenwand verwendet wird, können die Befestigungsleisten vergrößert werden, um die oberen Montagelöcher für die Schrauben anzupassen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce s nenaloženým vozidlem se může síla působící na ovládací zařízení zvětšit až na 1000 daN, pokud při působení plnou předepsanou silou není dosaženo žádného cyklování.
Bei der Prüfung mit unbeladenem Fahrzeug kann die Betätigungskraft bis auf 1000 N erhöht werden, wenn bei voller Betätigungskraft keine Regelung bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže textové okno nalevo od škály A++ až E není pro uvedení šipek energetických tříd dostatečně velké, je možné ho dle potřeby vertikálně zvětšit.
Ist innerhalb der Textbox links von der Skala A++-E nicht genug Platz für die Pfeile für die Energieeffizienzklasse, kann die Textbox soweit erforderlich vertikal vergrößert werden.
   Korpustyp: EU
U zmrazeného masa nebo jazyka (po odstranění povrchové vrstvy, kterou nelze trávit) je nutný mlýnek na maso a velikost vzorku je nutno značně zvětšit;
Im Falle von Gefrierfleisch oder Zunge (nach Entfernung der Oberflächenschicht, die unverdaulich ist) ist ein Fleischwolf erforderlich, und die Größe der Proben muss erheblich gesteigert werden;
   Korpustyp: EU
Při zkoušce s nenaloženým vozidlem se může síla působící na ovladač zvětšit až na 100 daN, pokud při působení plnou předepsanou silou neproběhne úplný cyklus [8].
Bei der Prüfung mit unbeladenem Fahrzeug kann die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft bis auf 100 daN erhöht werden, wenn bei voller Betätigungskraft [8] keine Regelung bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
Buďto bude Rumunsko jako kandidátská země EU tyto předpisy dodržovat, anebo se musí vzdát domácího chovu prasat a v důsledku toho zvětšit objem dovozu vepřového masa.
Wenn sich Rumänien als Bewerber um den EU-Beitritt diesen Vorschriften fügt, muß es die gewohnte Art der Schweinezucht aufgeben und, als Konsequenz dessen, seinen Anteil an Schweinefleischimporten anheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zabránilo štěpení a zdvojování kompetencí, je potřeba zvětšit spolupráci mezi vnitrostátními a evropskými výzkumnými programy a mezi účastníky v hospodářství s dlouhodobým plánem výzkumu.
Um Fragmentierung und Überschneidungen von Zuständigkeiten zu vermeiden, gilt es im Rahmen der langfristigen Forschungsaufgaben mehr Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen und europäischen Forschungsprogrammen sowie zwischen den Wirtschaftsakteuren herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP