Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwecks&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zwecks pro 401
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweck účel 7.729 účelem 4.251 účelu 1.055 cíl 824 důvod 128 smysl 90 souvislost 64 věc 42 předmět 25
Zwecke účely 9.619 cíle 30
zum Zweck za účelem 439
zu welchem Zweck za jakým účelem 20 k jakému účelu 1
zu diesem Zweck k tomuto účelu 384

Zwecke účely
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Direktor hat sein ganzes Vermogen fur wohltatige Zwecke bestimmt.
Pan ředitel odkázal celé jméní na dobročinné účely.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität und Gas werden für die Zwecke der Mehrwertsteuer als Gegenstände behandelt.
Elektrická energie a zemní plyn se pro účely DPH považují za zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn Sheridan derartig labil ist, kann er leichter von den anderen für ihre Zwecke eingesetzt werden.
A jestli je narušen jeho duševní stav mohlo by pro něj být jednoduché využít ostatní pro své účely.
   Korpustyp: Untertitel
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sehr interessantes Stück Technologie, weil es zwei Zwecke hat.
Je to velmi zajímavý technologický kousek, neboť je to na dva účely.
   Korpustyp: Untertitel
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
   Korpustyp: EU
Diese Bildschirme sind für meine Zwecke zu klein.
Tyto obrazovky jsou pro mé účely moc malé.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke der Marktüberwachung durch die Kommission stellen die Mitgliedstaaten jährlich die
Pro účely sledování trhu ze strany Komise poskytnou členské státy na ročním základě
   Korpustyp: EU DCEP
Gale, für unsere Zwecke, werden 96% vollkommen genügen.
Gale, pro naše účely těch 96% naprosto vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwecks

854 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat doch keinen Zweck!
Má to nějakou cenu?
   Korpustyp: Literatur
Das ist unser Zweck.
To je naším záměrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das hat keinen Zweck.
Nepůjde to, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat keinen Zweck.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Zweck.
- Nemá to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient einem Zweck.
- Slouží svému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennt ohne Zweck.
Již neslouží žádnému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Zweck verfolgt das?
- Čemu tohle poslouží? - Poslouží to pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt den Zweck.
- Účelu to poslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welchem Zweck?
Pan Paris jedná bez našeho povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum gleichen Zweck?
- Ze stejného důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen hat keinen Zweck!
To přede mnou neschováš!
   Korpustyp: Untertitel
BRAUCHE ZWECK DES TREFFENS.
Jaký je důvod schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstecken hat keinen Zweck.
- Schovávání mi nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwendbar/Alle Zwecke
Nepoužije se / Všechny účely
   Korpustyp: EU
Unser Zweck ist klar.
Náš cíl je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
Nemá cenu se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keinen Zweck.
Nikoho jsme už nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck.
Nemá to smysl, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfehlte seinen Zweck.
Minula se účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfehlt den Zweck.
Ale to pak ztrácí smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten hat keinen Zweck.
Nemá cenu se dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mittel zum Zweck.
To by byl můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt keinerlei Zweck.
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck.
To se nedá použít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte keinen Zweck.
- To by nebylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck.
Je to absolutně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Zwecke dieses Übereinkommens sind
„cílem této Úmluvy je:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen dienen folgendem Zweck:
Tyto informace slouží následujícím účelům:
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Verordnung ist es
Účelem tohoto nařízení je:
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie hat ihrem Zweck gedient.
- Posloužila svému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Zweck haben diese Fragen?
Jaký je smysl takových otázek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienten einem höheren Zweck.
Sloužili jsme vyšším cílům, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zwecks Kursberichtigung RCS Steuerraketen zünden.
Manévrovací trysky to kompenzují.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligt der Zweck die Mittel?
Zeptej se Lepkeho.
   Korpustyp: Untertitel
Und es diente unserem Zweck.
Ale moc to nepomůže naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient keinem erkennbaren Zweck.
Neslouží to své obvyklé činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt keinen nützlichen Zweck.
Nemá žádné rozumné použití.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat keinen Zweck.
Ale není to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, Max!
Hned se zastav! Co tam jdeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Zweck, Simon.
Nemá to cenu, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck verfehlen.
To by ale nesplnilo můj záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Lois hat ihren Zweck erfüllt.
Lois posloužila svému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
MILE ist ein guter Zweck.
Je to důležitá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind alles gute Zwecke.
- To jsou samé dobré cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat keinen Zweck.
Ne, to nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweck Ihres Besuchs, Mr. Thompson?
Důvod návštěvy, pane Thompsone?
   Korpustyp: Untertitel
Zweck dieser Maßnahmen ist es,
Účelem takových opatření je:
   Korpustyp: EU
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Výzkum a další specifické účely
   Korpustyp: EU
KAPITEL I: ZWECK UND GRUNDSÄTZE
KAPITOLA I: CÍL A ZÁSADY
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit hat den Zweck,
Tato spolupráce sleduje tyto cíle:
   Korpustyp: EU
Nur als Mittel zum Zweck.
Jenom jako prostředek konce.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, Etienne.
To není fér, Etienne.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sprague diente einem Zweck.
Pan Sprague splnil svuj úcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ihr wohltätiger Zweck.
Je to neoficiální dobročinný spolek pane Gittesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade gut für den Zweck.
-To bude to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Zweck besiegen.
- Minulo by se to účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel zum Zweck, Peter.
Je to přesně naopak, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat wohl keinen Zweck.
Je mi líto, že jste tady ztrácela čas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweck mehr, ihn aufzuheben.
Neměl důvod si ji dál šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt so viele Zwecke.
- Je tolik užitečných dobročinných společností.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, Fielding.
Nemá to cenu, Fieldingu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es
Cílem tohoto rámcového rozhodnutí je
   Korpustyp: EU
Zweck, allgemeine Anforderungen und Kriterien
Cíle, obecné požadavky a kritéria
   Korpustyp: EU
ANWENDUNGSBEREICH UND ZWECK DIESER LEITLINIEN
OBLAST PŮSOBNOSTI A CÍL TĚCHTO POKYNŮ
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Rahmenvereinbarung ist es,
Účelem této rámcové dohody je
   Korpustyp: EU
Zweck der Prüfung ist es,
Účelem této zkoušky je:
   Korpustyp: EU
Zu welchem Zweck, König Ecbert?
Ale proč, králi Ecberte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Zweck erfüllt!
Splnil jsem svůj úkol!
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett erfüllte seinen Zweck.
Tabulka ale odvedla svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die einen kosmetischen Zweck?
Jsou ke kosmetickým účelům?
   Korpustyp: Untertitel
Gar kein Zweck, nur barbarisch.
Žŕdný smysl, jen barbarství.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das hat keinen Zweck.
Ne, to nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat doch keinen Zweck.
Nemá to cenu, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ann. Es hat keinen Zweck.
To nemá smysl, Ann.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden hat keinen Zweck mehr.
- To stejně nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Männer ohne Zweck und Bestimmung.
Bez cíle a bez místa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Zweck erfüllt.
Splnil jsi svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat doch keinen Zweck.
Je to úplně beznadějný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird seinen Zweck erfüllen.
To mi bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat seinen Zweck erfüllt.
Svému účelu to posloužilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seinen Zweck erfüllen.
- Jmenuje se Střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aussehen hat seinen Zweck.
Okázalost má svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal erfüllt Aggression den Zweck.
- Někdy má i agrese své využití.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Zweck des Euroraums?
Je toto cílem eurozóny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für einen Zweck haben die Dornen?
Nač jsou ty trny?
   Korpustyp: Literatur
Das ist die Heterogonie der Zwecke.
To je ona nesourodost cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht dient diesem Zweck nicht.
Tato zpráva tomuto cíli neslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist der Zweck von Wahlen?
Jaký je cíl voleb?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck der Verfolgung ist die Verfolgung.
Cílem pronásledování je pronásledování.
   Korpustyp: Literatur
Der Zweck der Folter ist die Folter.
Cílem mučení je mučení.
   Korpustyp: Literatur
Der Zweck der Macht ist die Macht.
Cílem moci je moc.
   Korpustyp: Literatur
den Zweck dessen werden Sie noch erfahren.
ještě se dovíte proč.
   Korpustyp: Literatur
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
Desetiletý plán rozvoje sítě musí zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird der Zweck des Abkommens negiert.
To odporuje účelu dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor dem Tod für die Zwecke
určování toho, zda by dary
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier ist der allgemeine Zweck klar.
Obecný smysl je opět jasný.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist für einen guten Zweck.
- OK, to je dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gut den Zweck erfüllen.
Budeš mi bohatě stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Hoffnung und einen Zweck.
Dali mi naději a smysl.
   Korpustyp: Untertitel