Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záhada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záhada Rätsel 265 Geheimnis 150 Mysterium 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záhadaRätsel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou z největších záhad světové ekonomiky je slabá výkonnost latinské Ameriky.
Eines der größten Rätsel der Weltwirtschaft ist die schlechte Wirtschaftsleistung Lateinamerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Co má společného fašismus se změnou klimatu, to je pro mne naprostá záhada.
Also was Faschismus mit Klimawandel zu tun hat, ist mir ein absolutes Rätsel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čerpadlo, ty jsi pro mě neutichajícím zdrojem záhady.
Pumpe, du bist und bleibst mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodné bylo, že zatímco krátkodobé úrokové sazby rostly, střednědobé a dlouhodobé sazby nikoliv – tento jev byl pokládán za záhadu.
Bemerkenswerterweise stiegen zwar die kurzfristigen Zinssätze, nicht aber die mittel- und langfristigen. Diese Entwicklung wurde als „Rätsel“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že Enterprise najde na tuto záhadu odpověď.
Wir hoffen, eine Lösung des Rätsels zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ekonomy a historiky je pozice Číny ve světě již celá léta nepochopitelnou záhadou.
Für Ökonomen und Geschichtswissenschaftler mit weitem Blick, stellt Chinas Weltlage ein Rätsel dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zastánce eura je to záhada.
Für Euro-Befürworter ist das ein Rätsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak už jsem řekl, je to záhada.
- Wie ich schon sagte, ein echtes Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhada"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záhada vyvoleného
Das Jesus Video
   Korpustyp: Wikipedia
Úplná záhada.
Aber ich habe Erkundigungen eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdová záhada.
- Ist irgendwie komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Záhada Blair Witch
Blair Witch Project
   Korpustyp: Wikipedia
Záhada na zámku Styles
Das fehlende Glied in der Kette
   Korpustyp: Wikipedia
Záhada Modrého vlaku
Der blaue Express
   Korpustyp: Wikipedia
- Není to záhada?
Ich liebe unsere kleinen Lehrstunden, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherné ženy a záhada.
- Schöne Frauen und Mystik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotová záhada.
Ziemlich komisch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je záhada co?
Das ist aufregend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je záhada.
- Das ist ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Záhada a.s. se vrací.
Die Mystery AG ist wieder im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je záhada.
Es gab keine Fremdeinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je samá záhada.
Das Universum ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt záhada.
Hier ist etwas sehr mysteriöses.
   Korpustyp: Untertitel
- To je záhada.
Wie ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
- To je záhada, co?
- Das ist ein Problem, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale záhada.
- Ein mysteriöser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záhada, Trix.
Das war so abgefahren, Trix.
   Korpustyp: Untertitel
To je záhada, co?
Was für 'ne harte Nuss!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je záhada.
- Das verwirrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záhada.
Du bist ein toller Mensch, Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
-Že je to záhada.
Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to záhada.
Nein, es ist ein abgekartetes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
To může být záhada.
Sie sind nicht umsonst so geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy Drew: Záhada v Hollywoodu
Nancy Drew – Girl Detective
   Korpustyp: Wikipedia
Ten další je trochu záhada.
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kam, to je záhada
~ Irgendwo in die Sterne ~
   Korpustyp: Untertitel
Boží plán je velká záhada.
Er wird sich uns offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta naše záhada.
Wir sind mehrere Millionen Lichtjahre von unserer Galaxie entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi teda záhada, Jacku.
Du bist ja 'n ganz Schlimmer, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela záhada, nemyslíš?
Das ist ziemlich seltsam, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to opravdu samá záhada.
Für Sie steht ebenso viel auf dem Spiel wie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je záhada, protože není moc věřící.
Eigenartig, er ist nicht gerade gläubig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a to je velká záhada.
Ja, weißt du, das ist total eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
V tom asi bude záhada toho infarktu.
Jetzt wissen wir, warum er einen Herzanfall hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná záhada. Jaké vzpomínky se mi vracejí.
Wir tanzten wie verrückt durch die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No to je mi ale záhada?
Na ist das nicht ein Rippenkitzler?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jiné záhada, duch, který nezapadal.
Für andere ein Niemand. Ein Geist, der nie richtig dazugehörte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsi tohle vzala? - To je záhada.
Wie hast du das in die Finger bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No, v tom je ta záhada.
Nun, dort fängt es an seltsam zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to opravdu samá záhada.
- Das passt zu den anderen Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Záhada vyřešena. Teď můžeš jít do práce.
Du kannst jetzt zu deiner Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vánoční záhada musí mít logické vysvětlení.
Es muss doch möglich sein, diese Weihnachtssache logisch zu erklären
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta celá záhada mnichů.
Das erklärt den Mönch ohne Gesicht:
   Korpustyp: Untertitel
Záhada a.s.! To ještě není konec!
Mystery AG, es ist noch nicht vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je ženský orgasmus záhada.
Der weibliche Orgasmus ist mystisch?
   Korpustyp: Untertitel
To není záhada, to je fakt.
Das Ist kein mythos, sondern eine tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
- Záhada je tedy objasněna, pokračujeme dál.
OK, das Geheimniss ist gelöst, weiter geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Záhada, kterou se snažil rozluštit je následující:
Das Enigma, welches er zu entschlüsseln suchte, war Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Muž vypadl z 12 patra. Záhada?
Laut Zeugenaussagen fiel ein Mann 12 Stockwerke herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechci, aby vám ta záhada zkomplikovala život.
Meine geheimniskrämerei bringt sie in verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle je záhada, že na to dosud nikdo neprišel.
Es ist ein Wunder, dass bisher noch niemand darauf gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhl jsi se S.H.l.E.L.D.em s takovým seběvědomím, taková záhada.
Du bist mit S.H.I.E.L.D. mit so viel Selbst-vertrauen gestartet, mit so vielen Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvantové výpočty pro nás nejsou žádná záhada, jen div.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je taková, pane Mondavarious, že Záhada a.s. se rozpadla.
Sie sollten wissen, Mr. Mondavarious, die Mystery AG ist auseinander gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to taková záhada proč nemáš přítelkyni, Lyle.
Such dir endlich 'ne Freundin, dann kommst du auf andere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu náhle ve Skotsku se záhada začala vyjasňovat.
Dann tat sich plötzlich in Schottland ein Hinweis auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jediná záhada jen to, jak se dožil 38.
Das einzig Mysteriöse an ihm ist, dass er 38 werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš strejda Barney byl vždycky tak trochu záhada.
Euer Onkel Barney war immer, immer ein bisschen wie eine Enigma.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním slovem, pro průměrného občana zůstává EU rébusem, který obestírá záhada.
Mit einem Wort: für den Normalbürger bleibt die EU ein Buch mit sieben Siegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná záhada je, proč se mě můj bratr snaží nudit, zatímco je tu něco mnohem zajímavějšího.
Warum ist mein Bruder so entschlossen mich zu langweilen, wenn jemand anderer so erfreulich interessant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že jsem nějaký vzorek, záhada, která se musí odhalit.
Er dachte, ich wäre ein Muster, etwas Mysteriöses, das enthüllt werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu záhada Proč by kdokoliv dělal cokoliv jen, aby naštval lidi?
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
A to je právě ta záhada. Byla přeložena do neuvěřitelných jazyků.
Ein Krimi, der sich nicht verkauft und in seltsame Sprachen übersetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to pěkná záhada, co si o tom myslíte, profesore Karane?
Trotzdem habe ich keine Erklärung. Was denken Sie, Professor Karan?
   Korpustyp: Untertitel
Tato záhada začala, když naše kamera náhodou zachytila něco co se ukázalo být velice důležitým rozhovorem.
Wir wurden auf die richtige Spur gebracht, als unsere Kamera zufällig ein Gespräch aufnahm, das später eine große Bedeutung erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidičky, neni to vůbec žádná záhada můj sexuální život mi už jako historie připadá
Doch das war im Grunde einerlei Aber manchmal, da denk ich, mit dem Sex ist's vorbei
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když se Záhada a.s.znovu sjednotila, povíte nám něco k případu bažinného démona, který terorizuje Londýn?
Jetzt, wo die Mystery AG wieder vereint ist, sagen Sie uns bitte etwas zu dem Schlammkugelghul, der London terrorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pravá záhada je, jak vím o vaší dnešní schůzce se senátorem Giallem.
Was Sie sich fragen sollten ist, woher ich wusste, dass Sie sich heute Abend mit Senator Giallo treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záhada lidské chemie. Někteří lidé, pokud jde o smysly, vám dávají pocit domova.
Ich verstehe die menschliche Chemie nicht, manche Leute geben den Sinnen das Gefühl, zu Hause zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A-O je záhada, možná klamný cíl. Ala myslím, že jsme identifikovali "A-F".
A-D ist vielleicht nur ein Ablenkungsmanover, aber ich glaube, A-F haben wir identifiziert:
   Korpustyp: Untertitel
Jen někdo začne mluvit, ty už znáš řešení, a pak to není záhada.
Aber Sie kennen sie alle! Sobald jemand den Mund aufmacht, haben Sie die Auflösung parat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď odpovědné úřady trápí záhada, jak dokázal lupič uniknout ze závodiště s velkým pytlem s penězi.
Bisher tappt die Polizei noch immer im Dunkeln, wie der Räuber mit dem sperrigen Seesack flüchten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěděl jsem, že umíte luštiti všeliké záhady, a mně naskytla se dnes ráno rovněž záhada, kteráž vyžaduje snad důkladnějšího zkoumání, nežli já bych dovedl. Prosím, sire Jindřichu, usedněte!
Meines Wissens beschäftigen Sie sich gern mit kleinen Rätseln, und mir ist heute Morgen eines untergekommen, das anscheinend mehr Verstand erfordert, als ich besitze. Nehmen Sie doch Platz, Sir Henry.
   Korpustyp: Literatur
Prvně ne, ale teď se z toho stala taková nemocniční záhada, a každý chytrolín sem bude chtít jít a nahodit svůj skvělý nápad.
Zuerst nicht, aber jetzt ist er fast zum Mythos geworden und jeder Vollidiot will hier vorbeischauen und seine Meinung dazu abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže na onom děsivém močálu nesnadná, nebezpečná záhada nějaká čekala nás, v pravdě byl tento muž aspoň druh, pro nějž může se člověk odvážiti nebezpečí s jistotou, že je bude on mužně sdíleti.
Sollte in diesem abschreckenden Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen, so war er doch wenigstens ein Gefährte, für den man ein Risiko auf sich nehmen könnte mit der Gewissheit, dass er es voller Mut teilte.
   Korpustyp: Literatur