Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záležitost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záležitostAngelegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, potřebuji pár minut na osobní záležitost.
Captain, ich muss noch eine private Angelegenheit regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
   Korpustyp: EU
Hele, vnitřní záležitosti ti půjdou po krku.
Schau, die Abteilung für Innere Angelegenheiten wird sich mit dir in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
   Korpustyp: Untertitel
Mai Yamaniová je výzkumnou pracovnicí v Královském institutu mezinárodních záležitostí.
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fronsacu, představuji Vám pana Merciera poradce Jeho Výsosti ve vnitřních záležitostech.
Fronsac, dies ist Herr Mercier Beauftragter des König in auswärtigen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interní záležitost eine interne Angelegenheit 5 interne Angelegenheit 5
celá záležitost ganze Sache 3 ganze Angelegenheit 2
disciplinární záležitost Disziplinarangelegenheit 3
rodinná záležitost Familienangelegenheit 10
tato záležitost diese Angelegenheit 52
tuto záležitost diese Angelegenheit 78
soukromá záležitost private Angelegenheit 4
vládní záležitost Regierungsangelegenheit 7
státní záležitost Staatsangelegenheit 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záležitost

375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

záležitost rodiny
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
Tuto záležitost bereme vážně.
Wir meinen das ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není jednoduchá záležitost.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto záležitost jsme nepřehlédli.
Wir haben das nicht übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oficiální vládní záležitost.
- Eine offizielle Regierungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Není to naše záležitost.
Ich will damit nichts zu tun haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to srdeční záležitost.
- Es liegt alles im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záležitost Číny.
Das müssen wir Chinesen unter uns klären.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to záležitost sekund!
Es war innerhalb von Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jeho záležitost.
Das geht ihn nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vládní záležitost.
- Es ist eine Regierungsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta záležitost vyřízena?
- Hat alles geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude čistá záležitost.
Diesmal ist endgültig Schluß.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to záležitost přežití.
Es ging ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
To je mužská záležitost.
Das ist was für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to psychická záležitost.
Sie ist geistig verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá záležitost.
Ist das nicht eine Schönheit?
   Korpustyp: Untertitel
Není to sexuální záležitost.
Es ist nichts Sexuelles.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není tvoje záležitost.
Das ist nicht deine Mission!
   Korpustyp: Untertitel
Je to drahá záležitost.
Das ist ein würdiges Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše záležitost.
Wir leiten diese Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Postelová, nebo rodinná záležitost.
Eine Bett-oder eine Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to komplikovaná záležitost.
Es ist wirklich sehr verzwickt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta ajťácká záležitost.
Freak-Schick. Das ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je chlapská záležitost.
Weben ist nur was für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je mechanická záležitost.
Der Rest ist nur Mechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodinná záležitost.
Das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rajčatová záležitost!
Es ist eine Tomatensache.
   Korpustyp: Untertitel
Záležitost na 30 dní.
Das dauert nur 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Venku, nějaká rodinná záležitost.
- Weg, kümmert sich um Familienangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je profesionální záležitost.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to záležitost cti.
Wir hatten Ehrenhändel und ich habe ihn im Duell verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to veřejná záležitost.
- Weil es im öffentlichen Interesse liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přežití je vojenská záležitost.
Das Spiel der Soldaten ist das Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zařiď tuhle záležitost.
Konzentriere du dich auf die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je týmová záležitost.
- Aber vielleicht im Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sexy záležitost!
- Die war ganz schön frech.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tvoje záležitost.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle záležitost zavání fanatismem.
Das Ganze riecht doch sehr nach Fanatismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rodinná záležitost.
Das ist doch ein Familiending.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla soukromá záležitost.
- Das war was Privates.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to soukromá záležitost.
- Es ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to duchovní záležitost.
Das ist was Spirituelles.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je státní záležitost.
Dies ist eine Staatsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o delikátní záležitost.
Es steht - auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je záležitost čarodějek.
- Das ist eine Hexenangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o služební záležitost.
Ich bin dienstlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla Clasova záležitost.
Das ist Clas' Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to intelektuální záležitost.
Es ist nur akademisches, hochvergeistigtes Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to politováníhodná záležitost.
Wie konnte sich dieser Unsinn nur etablieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záležitost CIA.
Das ist ein ClA-Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ucho je záležitost kosmetická.
Sein Ohr ist kosmetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dědičná záležitost.
Das kommt in vielen Familien vor.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Rodinná záležitost.
Tut mir leid. "Familiensache".
   Korpustyp: Untertitel
Je to stará záležitost.
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to psychologická záležitost.
Das ist nur psychisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá záležitost.
Es ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Veritas není tvá záležitost!
Veritas ist für dich nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vnitřní záležitost Bajoru.
- Aber intern auf Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Není to levná záležitost.
Das ist nämlich verdammt teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záležitost krásy.
Das ist eine wahre Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dohodnutá záležitost.
- Es ist beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu záležitost jsme urovnali.
- Wir haben uns geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je záležitost pevniny.
Das ist eine Festlandsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záležitost rozvědky.
Es ist ein Informationsgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to osobní záležitost.
- Wir hatten Persönliches zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vlčí záležitost.
Es hat was mit Wölfen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je vlčí záležitost?
Was hat mit Wölfen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
To je naše záležitost.
Das betrifft nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to civilní záležitost.
- Es ist jetzt Privatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není záležitost důstojníků.
Hier geht es nicht um Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Je to choulostivá záležitost.
Es ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek není tvá záležitost.
Der Rest hat dich nicht zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o černobílou záležitost:
Dies sind keine Fragen von Schwarz und Weiß:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je soukromá záležitost.
Das ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to profesionální záležitost.
Das war berufliche Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záležitost ministerstva.
Ihr habt hier nichts verloren, Zentaur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvěrná záležitost.
Dabei kommt nichts raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to srdcová záležitost.
Es ist ein Gerät fürs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kulturní záležitost.
Es ist was kulturelles.
   Korpustyp: Untertitel
- To je obchodní záležitost.
- Das ist geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
tohle je drahá záležitost.
Andy, Andy, hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Podstupuji takovou terapeutickou záležitost.
Ich mache zurzeit diese Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen malá obchodní záležitost.
- Nein, wir müssen noch wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle záležitost vyřešit.
Ich möchte alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to drogová záležitost.
Es war ein Drogenmord.
   Korpustyp: Untertitel
To byla záležitost cti.
Ihre Familie hat mich längst verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o pracovní záležitost.
Es geht um die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá záležitost.
Dies ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je tvrdá záležitost.
Ein Unternehmen zu führen ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše záležitost.
Es ist Ihre Show!
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaká neuzavřená záležitost.
Nur ein paar unerledigte Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo jo, rodinná záležitost.
Ja, eine Familiensache.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějakou rodinnou záležitost.
Sie hat ein Familiending.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to soukromá záležitost.
- Es ist was Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Je to politická záležitost?
Es geht also um Politik?
   Korpustyp: Untertitel
De vo vosobní záležitost.
Um was Geschäftliches, und zwar ganz persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromá záležitost.
Dies ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o naléhavou záležitost.
Dies ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Postarat o nějakou záležitost.
Ich muß mich um andere Angelegenheiten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel