Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záznam&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

záznamAufzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
   Korpustyp: EU
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
   Korpustyp: Untertitel
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Piku, byly z vaší cesty pořízeny záznamy tohoto typu?
Captain Pike, wurden Aufzeichnungen dieser Art auf Ihrem Flug gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
   Korpustyp: EU
GPS záznamy ukazují, že Sikes byl 30 mil daleko od místa činu v době spáchání vraždy.
Die GPS Aufzeichnungen zeigen, dass Sikes zum Zeitpunkt des Mordes 20 Meilen vom Tatort entfernt war.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy musí být a zůstat čitelné, identifikovatelné a vysledovatelné.
Aufzeichnungen müssen lesbar, identifizierbar und auffindbar sein und bleiben.
   Korpustyp: EU
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel
záznamy vedené leteckou společností musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v písmenu b);
Die Aufzeichnungen der Luftverkehrsgesellschaft müssen zumindest die unter Buchstabe b aufgeführten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Podle záznamů to vypadá, že Joe a Andrew měli společné hodiny.
Laut Aufzeichnungen hatten Andrew und Joe in mindestens einer Klasse zusammen Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záznam

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MX záznam
MX Resource Record
   Korpustyp: Wikipedia
Zvukový záznam
Tonaufnahme
   Korpustyp: Wikipedia
SRV záznam
SRV Resource Record
   Korpustyp: Wikipedia
záznam?
- Er hat ein Vorstrafenregister?
   Korpustyp: Untertitel
& Uložit záznam do souboru
Warteschlange in Datei & sichern
   Korpustyp: Fachtext
Mimo záznam, samozřejmě.
Ganz im Vertrauen natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo záznam, bez kamery.
Kenny, die Kamera! - Unter vier Augen, ohne Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Splátky, záznam v rejstříku.
Kreditunwürdig, ein altes Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáte mimo záznam?
Das bleibt inoffiziell, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- A co Harryho záznam?
Was ist mit Harrys Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to mimo záznam.
Halten Sie unsere Auseinandersetzung aus den Akten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mají záznam v rejstříku?
Sind sie irgendwie aktenkundig?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je mimo záznam.
- Sicher doch. - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám záznam v rejstříku.
- Ich habe kein Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo mimo záznam.
Da hab ich inoffiziell etwas Dampf abgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, má záznam.
- Er hat eine Liste von Straftaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední záznam.
Das ist die Hälfte des Filmmaterials.
   Korpustyp: Untertitel
záznam s podezřelým.
Er hat Videoaufnahmen unseres Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud je ten záznam?
- Wo wurde das aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní záznam Patricka Janea.
- Sicherheitsbericht über Patrick Jane.
   Korpustyp: Untertitel
- Má policejní záznam.
- Er hat einen Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšťourali někde tvůj záznam?
Haben sie deine Vorstrafe ausgegraben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádný záznam.
- Ich habe keine Vorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tu žádný záznam.
Uns liegt hier nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ten záznam stahuju.
Ich habe jetzt Zugang auf das Filmmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam, nic.
Keine Akten, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Záznam z věznice?
- Bildmaterial aus dem Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám čerstvý záznam.
Ich bekam gerade einen neuen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimo záznam.
Das ist nicht dienstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud je ten záznam?
Woher sind diese Bilder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je mimo záznam.
- Das hier ist inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Máte záznam v rejstříku?
Sind Sie vorbestraft?
   Korpustyp: Untertitel
- Já žádný záznam nemám.
Mein Strafregister ist jungfräulich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti udělat záznam.
- Wir müssen dich einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud je tenhle záznam?
Von wo stammt dieses Filmmaterial?
   Korpustyp: Untertitel
Záznam z modrých kamer.
Filmmaterial von einer Wärmebildkamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ten záznam dostat?
- kann ich das Filmmaterial haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá záznam o anémii.
Keine Vorgeschichte von Anämie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nechcete služební záznam.
- Nur noch meine Laufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
záznam v Bronxu.
Hat Vorstrafen in der Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Zolitnikoff, žádný záznam.
Zolitnikoff, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné otisky, žádný záznam.
- Keine Fingerabdrücke, keine Strafakte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimo záznam.
Lumen, schon Pläne zum Mittag?
   Korpustyp: Untertitel
Záznam je přesný.
- Sicher, die nehmen das sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Vymaže jakýkoliv magnetický záznam.
Der löscht jedes Videoband.
   Korpustyp: Untertitel
No, má záznam.
Er ist straffällig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše je mimo záznam.
- Dies ist alles inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mimo záznam?
- Ist das inoffiziell?
   Korpustyp: Untertitel
- To je mimo záznam.
Das ist inoffiziell gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten záznam?
Was ist mit den Dateien?
   Korpustyp: Untertitel
Záznam z bezpečnostní kamery.
Die digitalisierten Dateien der Überwachungskamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně mimo záznam.
Muss nicht offiziell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že najdete záznam.
Ich glaube, Sie werden eine Übereinstimmung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam, žádné informace.
- Keine Vorstrafen, keine Hintergrundsüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte záznam na výjezdu.
Zeigt mir die Aufnahmen des Ausgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam obsahuje tyto informace:
Aufgezeichnet werden folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
záznam a reprodukce zvuku,
Tonaufnahme und –wiedergabe,
   Korpustyp: EU
- To je úžasný záznam.
- Das ist ein außergewöhnlicher Film, Herr McLennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme pořídili záznam.
So haben wir Aufzeichnungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Dá se použít záznam?
- Reicht eine Kassette dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Mám záznam jeho hovorů.
Ich habe seine Telefonaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladistvá má záznam.
Sie war als Jugendliche in New Orleans vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mluvit mimo záznam?
Hey, können wir inoffiziell reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten záznam pořád máme?
Die ist noch da?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to záznam.
- Das ist ein Outtake.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani mimo záznam?
Noch nicht einmal inoffiziell?
   Korpustyp: Untertitel
To je dnešní záznam.
Dies ist das Logbuch von heute.
   Korpustyp: Untertitel
Připsal jí kriminální záznam.
Gab ihr ein Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam kamer neukazuje nic.
Die Videoüberwachung zeigt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na záznam.
Mal sehen, was darauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte záznam toho hovoru?
Wurde der Anruf aufgezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
- Váš snoubenec měl záznam.
- Ihr Verlobter hatte Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom minutový záznam.
Ich habe nur eine Minute Bandaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíme mimo záznam?
- Das ist jetzt inoffiziell?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mimo záznam.
- Ja, inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci jeho záznam. Promiňte.
- ich will seine Krankenkarte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten záznam?
Wo ist die Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Pust`te si záznam.
Sehen Sie sich die Zeitlupe an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej záznam jejích otisků.
Keine Übereinstimmung bei ihren Abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Záznam z kamery.
- Die Aufnahmen der Nanny-Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolejte jeho vojenský záznam.
Rufen Sie seine Militärunterlagen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam, nemá auto.
Keine Vorstrafen, keine Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na záznam.
Sehen wir mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Je záznam připraven?
- Ist alles bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo záznam, kamaráde.
Kleine Extraration für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný záznam.
Wir haben alles gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
A už měl záznam.
- Und er hatte bereits einige Einträge.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký záznam existovat musí.
Es muss irgendwelche Aufzeichnungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
A upravila bezpečnostní záznam.
Und sie veränderte den Timecode der Überwachungsaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na záznam.
- Wir warten auf die Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co záznam bezpečnostní kamery?
- Das checken wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jedl? Máte záznam?
Was hat er gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen, prosím, prověřte záznam.
Bitte überprüfe sie einfach das Filmmaterial der Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přemýšlím mimo záznam.
- Ich blicke nur über den Tellerrand.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mimo záznam.
Ich meine, vom Radar verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím mít žádný záznam.
Ich brauche eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam, žádné sledování.
Ohne irgendeine Überwachung oder Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvůj záznam.
Hier ist dein Vorstrafenregister:
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy, motiv, váš záznam.
Beweis, Motiv, Ihre Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi ten záznam.
Besorgen Sie mir diese Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel