Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die durchschnittliche Geburtenrate in der EU beträgt 1,5 Kinder und zählt damit zu den niedrigsten weltweit.
Průměrná míra porodnosti v EU činí 1,5 dítěte, a patří tak k nejnižším na světě.
Und ich schätze mal, Sie darf ich zur zweiten Sorte zählen.
Potom předpokládám, že patříte do té druhé skupiny lidí, senátore.
Zu den größten Kostenfaktoren der Kapazitätsumstrukturierung zählen u. a.:
K nejdůležitějším nákladům na restrukturalizaci kapacity patří mimo jiné:
Galanterie auf der Tanzfläche zählt nicht dazu.
Galantnost na tanečním parketu k nim nepatří.
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
Normy EU pro uvedení potravin na trh již teď patří k nejpřísnějším na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zählen nicht zu meinen Leibspeisen.
Nepatří zrovna mezi mé oblíbené jídlo.
China zählt jedoch noch nicht zu den Ländern, die unter Wasserstress leiden.
Čína však ještě nepatří do kategorie států s přetíženými vodními zdroji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge, Sir Humphrey.
Dříve jste ale patřil k jeho družině Sire Humfhrey!
dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.
Sem patří funkční diagramy a schémata systémů anebo počítačové diagnostické systémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Počítej do tří. - Jedna, dva, tri.
Jemand muss dem Arsch das Zählen beibringen.
Někdo by měl naučit debila Riddicka počítat.
Man sagte mir, ich fände Euch beim Zählen Eurer Schätze.
Řekli mi, že vás tu najdu, jak počítáte svůj poklad.
- Počítejte s Leo Getzem.
Aber ich glaube nicht das das Zählt.
Ale já si nemyslím, že se to počítá.
Ich hab noch nicht gezählt, ich spiele bloß Klavier.
Nikdy jsem je nepočítal. Jsem jen klavírista.
Ich habe sie nie gezählt, ich schätze 5.
Sakra, nikdy jsem to nepočítala. Ale myslím, že tak pět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch werden zu den Xenobiotika mitunter Stoffe gezählt, die in viel höherer Konzentration als üblich vorkommen.
Může zahrnovat rovněž látky, které jsou přítomny v mnohem vyšších koncentracích, než je obvyklé.
In Artikel 29 Absatz 2 VEU wird Korruption zu den Formen von Kriminalität gezählt, die bekämpft werden müssen, wenn der Gemeinsame Raum umgesetzt werden soll.
2 Smlouvy o EU zahrnuje korupci mezi ty druhy organizovaného zločinu, jimž je třeba předcházet a s nimiž je třeba bojovat právě s ohledem na vytváření společného prostoru.
Koksgrus und Gießereikoks werden ebenfalls zum Kokereikoks gezählt.
Koksový mour a slévárenský koks se zahrnují do této kategorie.
Nicht zum Transaktionswert zählen Gebühren, Provisionen oder andere Entgelte für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit der Transaktion erbracht werden.
Hodnota transakce nezahrnuje platby za služby, poplatky, provize nebo podobné platby za služby poskytované při provádění transakce.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Zásobníky pro námořní lodě se do výpočtu domácí spotřeby nezahrnují.
Zu den häufigsten Ursachen einer Schädigung von Pauschalreisenden zählen Verkehrsunfälle (insbesondere von Reise-Bussen), mangelnde Sicherheitsstandards in Hotels, Ausrüstungsfehler, schlechte Hygiene und übermäßiger Alkoholkonsum.
Poslanci požadují, aby budoucí úprava zahrnovala jak jednotná opatření ohledně bezpečnosti v dopravě a především jednotné základní standardy v hotelových zařízeních.
Dazu zählen Krampfanfälle und vorübergehender Gedächtnisverlust, einige Erkrankungen, die den Blutfluss zum Auge beeinträchtigen, unregelmäßiger Herzschlag und Herzenge (Angina pectoris), schwerwiegende Hautrötungen und plötzlicher Herztod.
Tyto zahrnovaly epileptické záchvaty a přechodnou ztrátu paměti, některé poruchy ovlivňující prokrvení očí, nepravidelný srdeční rytmus a anginu pectoris, závažnou kožní vyrážku a náhlé srdeční úmrtí.
Zu den Vertretern einer jeden Vertragspartei im Zivilgesellschaftlichen Forum sollen wenigstens drei Vertreter von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften beziehungsweise nichtstaatlichen Umweltschutzorganisationen zählen.
Zástupci Fóra občanské společnosti každé strany musí zahrnovat nejméně po třech zástupcích z obchodních organizací, odborů a environmentálních nevládních organizací.
Zu ‚Bodengeräten‘ zählen Ausrüstungen zum Druckbetanken und Ausrüstungen zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten.
‚pozemní vybavení‘ zahrnuje tlakové tankovací zařízení a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech.
Dazu zählen unfertige Erzeugnisse, die Eigentum der Einheit sind, auch wenn sie sich im Besitz Dritter befinden.
Tyto výrobky zahrnují nedokončenou výrobu, která patří jednotce, i když jsou dané výrobky v držení třetí strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schlimmste war die Erkenntnis,…ass das alles im Grunde nicht gezählt hat.
A to na tom bylo to nejhorší, chápeš? Když jsem si uvědomila, že na ničem z toho nezáleželo, že jsem pro ně vlastně ani neexistovala.
Dann fühle ich mich, als ob ich nicht zähle.
Nutí mě to si připadat jako, že ti na tom nezáleží.
Ihre verdammten Egos zählen nichts mehr!
Na tý vaší samolibosti teď už opravdu nezáleží!
Alt oder jung, Erscheinungsbilder zählen immer noch.
Starý nebo mladý, na vzhledu pořád záleží.
- Nur der Augenblick zählt.
- Záleží jen na tom, co je teď.
würdest du dich nicht hilflos fühlen. als ob nichts zählt?
Neužíral by vás pocit bezmoci, jako by na ničem nezáleželo?
Selbst wenn das wahr ist, das zählt jetzt nicht.
I kdyby to byla pravda, už na tom nezáleží.
Es zählt jetzt noch mehr, nicht weniger.
Teď na tom záležet ještě více. Takže říkáš, že vykonávala zbytečné procedury?
Die Welt muss von meinen Ergebnissen erfahren, das ist alles, was zählt!
Svět potřebuje vědět o mém objevu, to je vše, na čem záleží!
Für einen Moment fühlte ich mich wie ein Mädchen, das einen Jungen mag, und nichts anderes zählte.
Chvíli jsem si připadala jako holka, která má ráda kluka, a na ničem jiném nezáleželo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslela jsem, že na tebe se můžu spolehnout.
Du kannst auf mich zählen.
Až budeš mít pochybnosti, spolehni se na mne.
Ich hoffe, ich kann auch auf die Mitgliedstaaten zählen.
Doufám, že se mohu spolehnout i na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wundervolle Fähigkeit, auf die ich in Kürze zählen sollte.
To je úžasná schopnost, na kterou se brzy spolehnu.
Zählen Sie auf mich. Wann geht's los?
Spolehněte se na mě, pane řediteli.
Ich habe gedacht, wir könnten auf unsere Liebe zueinander zählen.
Myslel jsem, že se na naši vzájemnou lásku můžeme spolehnout.
Man kann nicht immer auf Freunde zählen.
Nemůžeš se vždy spolehnout na své přátele.
Egal, was passiert, ich kann immer auf dich zählen, richtig, Sammy?
Bez ohledu na cokoliv. Vždy se na tebe můžu spolehnout, že jo Sammy?
Ich wusste, ich kann auf dich zählen.
Vím, že se můžu na tebe spolehnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Willst du beim Zählen helfen?
- Chceš mi to pomoct spočítat?
Nach einer geeigneten Inkubationszeit werden die Kolonien gezählt.
Po vhodné inkubační době se spočítají kolonie.
- Yoshida hat Schein für Schein gezählt.
Yoshida si spočítal bankovky, jednu po druhé.
Die sind als Nachspeise gedacht, und ja, ich habe sie gezählt.
Jsou na později, a ano, spočítala jsem si je.
Hab meine Arbeit getan, hab alle Säcke gezählt.
Mám hotovo. Měl jsem spočítat ty pytle.
Die schwimmenden Körner werden von den gesunkenen getrennt und gezählt.
Oddělte plovoucí zrna od ponořených a spočítejte je.
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
Během kontroly na místě zjišťuje vyhodnocující agronom rozměr pozemku všemi vhodnými prostředky (měřicí pás, identifikační karty pozemků, zařízení GPS) a v případě pěstování stromů spočítá počet jejich kusů.
Wenn alle Nachtschrecken gezählt sind, kommen die Gronckel dran.
Jakmile spočítáme všechny tyto Noční Terroráčky, přejdeme hezky ke Groncklům.
Noch sind die Bäume ja nicht gezählt.
Ty stromky ještě nejsou spočítány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns die Isolierung von Oberst Gaddafi beschleunigen. Dann sind meiner Überzeugung nach seine Tage als Diktator Libyens gezählt.
Urychleme izolaci plukovníka Kaddáfího a potom věřím, že vláda tohoto diktátora v Libyi bude sečtena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fun hat gerade gesagt, unseres Meisters Tage sind gezählt.
Doktorka Fun právě řekla, že mistrovy dny jsou sečteny.
Bei jeder geheimen Abstimmung zählen zwei bis sechs durch das Los bestimmte Mitglieder die Stimmen.
Dva až šest skrutátorů, kteří byli vylosováni mezi poslanci, sečte hlasy odevzdané při tajném hlasování.
Aber seine Tage sind gezählt, weil ich ihn mir holen werde.
Ale jeho dny jsou sečteny, protože já si pro něj přijdu.
Bei jeder geheimen Abstimmung zählen zwei bis acht durch das Los bestimmte Mitglieder die Stimmen, es sei denn, es erfolgt eine elektronische Abstimmung.
Dva až osm skrutátorů, kteří byli vylosováni mezi poslanci, sečte hlasy odevzdané při tajném hlasování, pokud hlasování neproběhne elektronicky.
Aber Ihre Tage in diesem Amt sind gezählt.
Ale vaše dny v této kanceláři jsou sečteny.
Gowron weiß, seine Tage sind gezählt. Also kommt er mit einem läppischen Test daher.
Gowron ví, že jeho dny jsou téměř sečteny a teď se sem připlazí s nějakými testy.
Ihre Tage sind gezählt, Mr. Fiorello.
Vaše dny jsou sečteny, pane Fiorello.
Imhotep selbst erklärte ihre Tage für gezählt.
Samotný Imhotep tvrdil, že vaše dny byly sečteny.
Deine Tage hier sind sowieso gezählt.
Tvé dny tady jsou stejně sečteny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich zähle auf dich, Kleiner.
Teď, Spoléhám na tebe, chlapče.
Bei diesem großen Vorhaben zähle ich weiterhin auf Ihre tatkräftige Unterstützung.
V tomto obrovském úsilí budu dále spoléhat na vaši silnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und denken Sie dran, ich zähle auf Sie.
A pamatujte, doktore, že na vás spoléhám.
Den Wikileaks-Veröffentlichungen zufolge hat die syrische Führung allerdings dem iranischen Regime mitgeteilt, dass bei einem eventuellen Krieg gegen Israel aufgrund ihrer Schwäche nicht auf sie zu zählen sei.
Zamp#160;depeší zveřejněných na serveru WikiLeaks nicméně vyplývá, že syrské vedení sdělilo íránskému režimu, aby na ně vamp#160;případné válce samp#160;Izraelem nespoléhal, protože je příliš slabé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minister Jarvis und die anderen Opfer zählen auf uns.
Náměstek Jarvis a ostatní oběti se na nás spoléhají.
Všichni jsme na vás spoléhali.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich tue die ganze Zeit mein Bestes, aber alle zählen auf mich und es ist so schwer.
Pořád se snažím, ale každý na mě spoléhá a je to tak těžké.
Dies ist nun wirklich die Nagelprobe für die Glaubwürdigkeit der Institutionen, verehrte Kommissionsmitglieder, und wir zählen auf Sie.
Pane komisaři a paní komisařko, toto je skutečně zátěžový test důvěryhodnosti orgánů, a my na vás spoléháme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du zählst auf den geflügelten Rächer, um dich von dem Bösen zu erlösen, was?
Spoléháte se, že vás Okřídlený mstitel uchrání všeho zla, nemám pravdu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland zählt seit 1000 Jahren zu einer solchen Kategorie.“
Rusko do této kategorie náleží už 1000 let.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu zählen Arbeiten, die durchgeführt werden, um höhere Energieeinsparungen zu erzielen und die Energieeffizienz der entsprechenden Gebäude zu steigern.
Sem náleží práce za účelem zvýšení energetické účinnosti a úspor energie u dotčených budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu zählen etwa Maßnahmen im Bereich Energieeinsparung und Transport.
K nim náleží také opatření v oblasti úspor energie a dopravy.
Dazu zählen auch regelmäßig wiederkehrende Ansätze, den Zugang zu den Dokumenten von Parlament, Rat und Kommission einfacher zu gestalten.
Sem náleží pravidelně se opakující iniciativy pro zjednodušení přístupu k dokumentům Parlamentu, Rady a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Anknüpfungspunkten, die als offensichtliche Verbindung zwischen einem außervertraglichen Schuldverhältnis und einem anderen Land Berücksichtigung finden können, zählen:
Mezi okolnosti, které lze brát v úvahu jako zjevně spojující mimosmluvní závazek s jiným státem, náleží:
Zu den Anknüpfungspunkten, die als offensichtliche Verbindung zwischen einem außervertraglichen Schuldverhältnis und einem anderen Land Berücksichtigung finden können, zählen:
Mezi faktory, které lze brát v úvahu jako zjevně spojující mimosmluvní závazek s jinou zemí, náleží:
Die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Zellglasfolien zählen zu einer der folgenden Arten:
Celofány uvedené v čl. 1 odst. 2 náleží k jednomu z těchto typů:
Zur zweiten Gruppe zählen die privatrechtlichen Verbindlichkeiten (Beträge per 30. September 2003), die sich in Verbindlichkeiten gegenüber öffentlichen sowie gegenüber privaten Gläubigern unterteilen lassen.
Do druhé skupiny náleží občanskoprávní pohledávky (částky napočtené k 30. září 2003) v rámci kterých je možné následně vydělit pohledávky vůči veřejnoprávním a soukromoprávním věřitelům.
zu diesen Geräten können zählen:
mezi tato zařízení mohou náležet:
die jährlich verwendeten Mengen an Biozid-Produkten, die zu den in Anhang V der Richtlinie 98/8/EG definierten Produktarten 14 bis 19 zählen.
roční množství použitých biocidních přípravků, jež náleží k typům přípravků 14–19 definovaným v příloze V směrnice 98/8/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist entscheidend, wer die Stimmen zählt.
Mimořádně důležité ale je, kdo sčítá hlasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen beide Stimmen zählen.
Ich bitte daher noch einmal zu überprüfen, wie die Stimmen gezählt worden sind!
Mohl byste tedy znovu ověřit, jakým způsobem se hlasy sčítaly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider entstand der Eindruck, den Wahlen hätte das Prinzip zugrunde gelegen, es sei nicht wichtig, wie man abstimmt, sondern, wie die Stimmen gezählt werden.
Bohužel vznikl dojem, že výsledky byly získány dle principu, že není důležité, jak jste volili, ale jak jsme sčítali hlasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gleich zählt das Pflaster seine ruhigen Schritte.
už sčítá dláždění jeho pokojné kroky.
Angesichts dieser massiven globalen Herausforderung fühlen wir uns als Einzelperson manchmal hilflos; doch letztlich muss jeder dazu ermutigt werden, sein Scherflein zur Lösung des Problems beizutragen, da jeder noch so kleine Beitrag zählt.
Někdy se jako jednotlivci cítíme vůči této obrovské globální výzvě bezmocní, ale nakonec je nutné lidi povzbudit, aby přispěli svou troškou, protože malé příspěvky, jako je "moc jednotlivce", se sčítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den allgemein anerkannten Datenträgern gemäß Artikel 90 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 zählen zumindest:
Za běžné nosiče dat uvedené v článku 90 nařízení (ES) č. 1083/2006 se pokládají přinejmenším:
Zu den allgemein anerkannten Datenträgern im Sinne von Artikel 87 der Grundverordnung zählen:
Za obecně přijímané nosiče dat uvedené v článku 87 základního nařízení se pokládají přinejmenším:
Ungefähr 80 % des Gesamtpakets fließen in die öffentliche Infrastruktur wie Untergrundbahnen, die Bahn und Stadtprojekte, die weitgehend als langfristige öffentliche Güter gezählt werden sollten.
Zhruba 80% celkového objemu investic jde do veřejné infrastruktury, jako je metro, železnice a městské projekty, které by se do značné míry měly pokládat za dlouhodobý veřejný statek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusammen zählen
|
sečíst
|
Omer-Zählen
|
Počítání omeru
|
zum alten Eisen zählen
|
patřit do starého železa
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zählen
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mezi jeho příznaky patří:
Zukünftige Generationen zählen darauf.
Budoucí generace na to spoléhají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesen Offenlegungen zählen:
Toto zveřejnění údajů se týká:
- Scherzanrufe zählen nicht.
- To není normální hovor.
- Vidím cíl, zaměřen a uzamčen.
Všichni na vás spoléháme.
můžeš si to zkontrolovat.
Kolik jich je, pane Tuvoku?
- die eigentlich nicht zählen.
-se jako rande nepočítaly.
- Napočítali jsme jich 31.
Also, zählen wir zusammen.
Tak, začněme odpočítávat spolu.
- Sandwiches zählen nicht.
Spoléháme na tebe, Boone.
Nám záleží jen na faktech.
Drachenfliegen Schulen zählen nicht.
Škola létání na rogalu se nepočítá.
Gute Vorsätze zählen nicht.
Dobré úmysly se nepočítají.
"Přepočítejte si peníze."
- Darauf kannst du zählen.
- Můžete přesvědčení, že teď.
Hierzu zählen unter anderem:
Zu den Möglichkeiten zählen:
Nabízejí se tyto možnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu zählen folgende Punkte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesen Ländern zählen :
Was zählen Staatsbürgerschaft, Leben?
Taten zählen, nicht Worte.
Záleží na činech, ne na slovech.
Všichni jsme na vás spoléhali.
Sekunden zählen, oder nicht?
Vteřiny jsou důležité, ne?
Na nás přece taky záleží.
Die meisten Männer zählen.
Když se nadechnete, počítejte jedna.
- Sie zählen Ihre Waffen.
- Jen počítají naše zbraně.
Je na vás, abyste ho přesvědčil.
Manche zählen, manche nicht.
Na někom mi záleží, na někom ne.
- Darauf kannst du zählen.
Zu diesen Grundverordnungen zählen:
Těmito základními nařízeními jsou:
Zu diesen Indikatoren zählen:
Mezi tyto ukazatele patří:
Fabiáne, počítej do deseti.
Držte se, spoléháme na vás.
Takže bráchu do ní nepočítáš?
Tyhle se počítají za čtyři.
Highschool Dates zählen nicht.
Střední škola se nepočítá.
Shinji, dávej na sebe pozor!
Shinji, ať jsme na tebe pyšní!
Zählen zu den Weltbesten.
Jsou jedni z nejlepších na světě.
Lasst jeden Moment zählen.
Polib mi, vole Je to tak?
Dobrá, napočítáme do tři.
Nein, Weiße zählen nicht.
Kdykoliv se vám to bude hodit, pane.
O to jim jde.Zbavit člověka odvahy.
Z tohoto důvodu na vás spoléháme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taten zählen mehr als Worte.
Činy hovoří hlasitěji než slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer wenn meine Alpträume zählen.
Pokud teda nepočítáš mé noční můry.
- Wir zählen es lieber selbst.
Napočítali jsme ho stejně.
Die zählen doch auf mich.
Wir zählen Körper, keine Köpfe.
Počítají se těla, ne hlavy.
Das sollte für etwas zählen.
To by snad mělo něco znamenat.
Darauf würde ich nicht zählen.
Wir drei zählen als eine.
Pak tedy nemám jiné volby.
Die Anderen zählen auf uns.
Ich würde nicht drauf zählen.
S tím bych ani nepočítal.
Sie zählen eben nicht mehr.
To znamená, že už vůbec nejseš důležitej.
- Alle zählen immer auf dich.
Každý na tebe vždycky spoléhá.
Meister, wir zählen auf Euch.
Mistře, jsme na vás závislí.
- Ich sollte sie besser zählen.
Bandaufnahmen zählen vor Gericht nicht.
Kazeta není u soudu důkazem.
"Zählen Sie nicht auf Lt."
Wir zählen alle auf dich.
Všichni na tebe spoléhají.
Ernsthaft, die zählen auf dich.
Víš, oni na tebe spoléhají.
- Zählen Sie Ihre Sportarten auf.
Jmenujte sporty, které hrajete.
Zählen Sie bis zehn, Lieutenant.
- Počítejte do 10, poručíku.
Ich hab vergessen zu zählen.
Die Leute zählen auf uns.