Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zählen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zählen patřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
   Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche Geburtenrate in der EU beträgt 1,5 Kinder und zählt damit zu den niedrigsten weltweit.
Průměrná míra porodnosti v EU činí 1,5 dítěte, a patří tak k nejnižším na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich schätze mal, Sie darf ich zur zweiten Sorte zählen.
Potom předpokládám, že patříte do té druhé skupiny lidí, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den größten Kostenfaktoren der Kapazitätsumstrukturierung zählen u. a.:
K nejdůležitějším nákladům na restrukturalizaci kapacity patří mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Galanterie auf der Tanzfläche zählt nicht dazu.
Galantnost na tanečním parketu k nim nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
Normy EU pro uvedení potravin na trh již teď patří k nejpřísnějším na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zählen nicht zu meinen Leibspeisen.
Nepatří zrovna mezi mé oblíbené jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
China zählt jedoch noch nicht zu den Ländern, die unter Wasserstress leiden.
Čína však ještě nepatří do kategorie států s přetíženými vodními zdroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge, Sir Humphrey.
Dříve jste ale patřil k jeho družině Sire Humfhrey!
   Korpustyp: Untertitel
dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.
Sem patří funkční diagramy a schémata systémů anebo počítačové diagnostické systémy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammen zählen sečíst
Omer-Zählen Počítání omeru
zum alten Eisen zählen patřit do starého železa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zählen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu den Symptomen zählen:
Mezi jeho příznaky patří:
   Korpustyp: Fachtext
Zukünftige Generationen zählen darauf.
Budoucí generace na to spoléhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Offenlegungen zählen:
Toto zveřejnění údajů se týká:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zählen wir mal.
Ale tak si to proberme.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss etwas zählen.
To se musí brát v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Scherzanrufe zählen nicht.
- To není normální hovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen zum Spaß.
- Ale sranda to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Zählen wir sie?
- Vidím cíl, zaměřen a uzamčen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf Sie.
Všichni na vás spoléháme.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es zählen?
můžeš si to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele zählen Sie?
Kolik jich je, pane Tuvoku?
   Korpustyp: Untertitel
- die eigentlich nicht zählen.
-se jako rande nepočítaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zählen 31 Geiseln.
- Napočítali jsme jich 31.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zählen wir zusammen.
Tak, začněme odpočítávat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels zählen nicht.
Počítáš i hotely.
   Korpustyp: Untertitel
- Sandwiches zählen nicht.
Sendviče se nepočítají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf dich.
Spoléháme na tebe, Boone.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Fakten zählen.
Nám záleží jen na faktech.
   Korpustyp: Untertitel
Drachenfliegen Schulen zählen nicht.
Škola létání na rogalu se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss doch zählen.
To má jistě svou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen zählen wir dazu?
- Tím myslíte koho?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Vorsätze zählen nicht.
Dobré úmysly se nepočítají.
   Korpustyp: Untertitel
"Zählen Sie nach."
"Přepočítejte si peníze."
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf kannst du zählen.
- Můžete přesvědčení, že teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht zählen.
- Co jsme získali?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen unter anderem:
Patří mezi ně mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Zu den Möglichkeiten zählen:
Nabízejí se tyto možnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu zählen folgende Punkte:
Mezi tyto změny patří:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Ländern zählen :
Do této oblasti patří :
   Korpustyp: Allgemein
Was zählen Staatsbürgerschaft, Leben?
Za co stojí naše životy?
   Korpustyp: Untertitel
Taten zählen, nicht Worte.
Záleží na činech, ne na slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf Sie.
Všichni jsme na vás spoléhali.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunden zählen, oder nicht?
Vteřiny jsou důležité, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen doch auch!
Na nás přece taky záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen nicht.
- Nezáleží na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo und Julia zählen.
Asi jako Romeo a Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer zählen.
Proč to asi dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zählen falsch.
Špatně jsi to spočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf dich.
Potřebujeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen, eins zählen.
Když se nadechnete, počítejte jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen Ihre Waffen.
- Jen počítají naše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie jetzt mal.
Spočítej si je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Münze, bis 6 zählen.
Mám to, jakej je kód?
   Korpustyp: Untertitel
""35. Und zählen!""
"35. A počítej! "
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf sie.
Je na vás, abyste ho přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zählen, John.
Záleží na lidech, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche zählen, manche nicht.
Na někom mi záleží, na někom ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf kannst du zählen.
- Na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns zählen.
Dobře, tak to spočítáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen nicht.
- O vás teď nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, darauf zählen sie.
No, na to oni spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Grundverordnungen zählen:
Těmito základními nařízeními jsou:
   Korpustyp: EU
Zu diesen Indikatoren zählen:
Mezi tyto ukazatele patří:
   Korpustyp: EU
Zählen Sie bis 10.
Fabiáne, počítej do deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen wir die Taschen.
Kouknem se na ty tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss etwas zählen.
To se přece počítá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen nicht.
- Ty se nepočítáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zählen mit, wie?
- Počítals je, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf euch.
Držte se, spoléháme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brüder zählen nicht?
Takže bráchu do ní nepočítáš?
   Korpustyp: Untertitel
Zählen wir's nebenan?
Nechceš to udělat vedle?
   Korpustyp: Untertitel
Diese zählen als vier.
Tyhle se počítají za čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Highschool Dates zählen nicht.
Střední škola se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand mit zählen?
Někdo se mnou počítejte!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du zählen.
- S tím počítej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen die Stunden.
Už jen dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
wir zählen auf dich!
Shinji, dávej na sebe pozor!
   Korpustyp: Untertitel
wir zählen auf dich!
Shinji, ať jsme na tebe pyšní!
   Korpustyp: Untertitel
Zählen zu den Weltbesten.
Jsou jedni z nejlepších na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst jeden Moment zählen.
Polib mi, vole Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen bis drei!
Dobrá, napočítáme do tři.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darauf zählen wir.
Přesně na to spoléháme.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie es zusammen.
Spoj si to Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Weiße zählen nicht.
Ne. Bílý se nepočítají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf Sie.
Kdykoliv se vám to bude hodit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf zählen sie.
O to jim jde.Zbavit člověka odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zählen auf mich.
Oni se na mě spolehli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen also auf Sie.
Z tohoto důvodu na vás spoléháme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taten zählen mehr als Worte.
Činy hovoří hlasitěji než slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer wenn meine Alpträume zählen.
Pokud teda nepočítáš mé noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zählen es lieber selbst.
Napočítali jsme ho stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Die zählen doch auf mich.
Francois na mě spoléhá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen Körper, keine Köpfe.
Počítají se těla, ne hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für etwas zählen.
To by snad mělo něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich nicht zählen.
No to bych nesázel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei zählen als eine.
Pak tedy nemám jiné volby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen zählen auf uns.
Je to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht drauf zählen.
S tím bych ani nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zählen eben nicht mehr.
To znamená, že už vůbec nejseš důležitej.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle zählen immer auf dich.
Každý na tebe vždycky spoléhá.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, wir zählen auf Euch.
Mistře, jsme na vás závislí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte sie besser zählen.
- Raději je spočítám.
   Korpustyp: Untertitel
Bandaufnahmen zählen vor Gericht nicht.
Kazeta není u soudu důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
"Zählen Sie nicht auf Lt."
"S tím nepočítej."
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen alle auf dich.
Všichni na tebe spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, die zählen auf dich.
Víš, oni na tebe spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Zählen Sie Ihre Sportarten auf.
Jmenujte sporty, které hrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie bis zehn, Lieutenant.
- Počítejte do 10, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen zu zählen.
- Bylo to sedm, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zählen auf uns.
Lidé na nás spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel