Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ärger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ärger problém 554 potíž 269 hněv 47 průšvih 21 zlost 15 mrzutost 9 Afekt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ärger problém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TAG 1 ÄRGER IST MEIN GESCHÄFT
DEN PRVNÍ PROBLÉMY JSOU MOJE SPECIALITA
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich lautet er Lee, aber ich bevorzuge Ärger.
Vlastně je to Lee, ale Problém se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit dem Lehrer?
- Problémy s učitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen wieder voll Ärger wenn wir zu spät kommen.
Budeme mít problém, pokud přijdeme znovu pozdě do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Max meint, du riechst nach Ärger.
Max si myslí, že smrdíš problémama.
   Korpustyp: Untertitel
Drück dich lieber klar aus, du hast so schon Ärger genug am hals.
Podívejte, na vašem místě bych začal mluvit protože právě teď lítáte v problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Jungs von den Mädchen fern. Die haben Ärger genug.
Poslouchej, nechci tvý chlapy poblíž mých holek, jsou už dostatečným problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten bisschen Ärger rastet er aus und ballert in der Gegend rum.
Při prvním náznaku problému, chlapec zpanikařil a začal střílet všude kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Charles wird dir jetzt keinen Ärger machen.
Charles se ti neodváží teď dělat problémy.
   Korpustyp: Untertitel
George sagt, Sie machen den Leuten Ärger.
George řekl, že dostáváš lidi do problémů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ärger

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ärger mit dem Ärger?
Máte problémy se vztekem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er bekommt ärger, fürchterlichen ärger.
Doufám, že je v maléru, a ve velkým.
   Korpustyp: Untertitel
"Willst du Ärger?"
Chceš se prát?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ärger kriegen.
Můžu se dostat do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst Ärger kriegen.
Budeš z toho mít problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen nur Ärger.
Všechno jenom obrátěj proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Ärger machen?
Chceš si něco zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Ärger kriegen.
- Můžeme se dostat do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht für Ärger.
Budou s ním problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Ärger!
- Hlavně se nerozčiluj!
   Korpustyp: Untertitel
Das gab nur Ärger.
Pustili se do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen Ärger!
- To jste si pěkně zavařil!
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit Ihrem Mädchen?
Vaše dívka vám dělá problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kein Ärger.
To my taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet Ärger.
A to znamená problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Ärger.
Nedostanu se do žádných potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht keinen Ärger.
Ta problémy dělat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach keinen Ärger.
Ale nedělej žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelchen Ärger?
Jsi v nějakém maléru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Onkel hat Ärger.
- Jejich strýc je v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Ärger?
Chcete se dostat do problému?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Würger macht Ärger.
Ten chlapík s kravatama jim dělá problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt großen Ärger.
Oba jste v pěkným průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht meine Schwester Ärger?
Nedělá ti moje sestra nějaký problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Ärger!
- To je nadělení!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Ärger.
A nedochází k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt Ärger.
- Vyprášíme mu kožich.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ärger gehabt?
Měla jsi nějaké těžkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst weniger Ärger.
Máš jen samé mrzutosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger im alten Zoo.
V zoo máme policistu v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mahoney hat Ärger.
-Mahoney je v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich Ärger bekommen?
Budu s tím mít problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Spur Ärger.
- Se špetkou hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer Ärger mit Bernie.
- "Víkend u Bernieho".
   Korpustyp: Untertitel
Macht mir keinen Ärger.
Hlavně nedělejte žádné vylomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ärger bekommen.
Mohli bychom se dostat do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bekomme ich Ärger.
Dostanu se do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit dem Wäschetrockner.
Měl jsem menší konflikt se sušičkou prádla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
- Nechci žádné problémy, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit dem Freund.
Drama s přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ärger in der Schule?
Bouřil ses ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ärger machen.
Vykašle se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht nur Ärger.
- Jsou s ní jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ärger riechen.
Mám dobrý nos na průšvihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
Nechci tu žádný výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gibt's Ärger.
Ale máš pravdu, zmýlila se.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Ärger?
- Co za problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Ärger?
- Jsi v problémech?
   Korpustyp: Untertitel
- Matt hat eventuell Ärger.
-Myslím, že Matt je v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Zeugen, kein Ärger.
Nechci svědky ani problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Ärger.
Ne, žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ärger mit dem Jurastudium?
Stalo se něco v právnické škole?
   Korpustyp: Untertitel
Dann krieg ich Ärger!
Ne, dej mi jen ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitte, Ärger.
- Posluž si, rebelko.
   Korpustyp: Untertitel
So begann der Ärger.
A tady začaly ty trable.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keinen Ärger.
Nechci se do ničeho namočit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Ärger?
A kdo jí je způsobí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Ärger?
- A kdo je způsobí jemu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Bill irgendwelchen Ärger?
Je Bill v nějakém průšvihu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg Ärger.
- Mohl bych skončit na samotce.
   Korpustyp: Untertitel
…ann gibt es Ärger.
- Bude oheň na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst keinen Ärger.
-Nechceš se dostat do maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fühlst du Ärger?
Proč tě to štve?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, hier kommt Ärger.
-A už je tady, cos dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Ärger.
Nechci tady žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich keinen Ärger. -Nein.
- Neženeš se do problémů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ärger dich nur.
Jen tě tak dráždím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger!
- Nechci se prát.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Ärger, Hank.
To nevěstí nic dobrého, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kriegt gleich Ärger!
Někdo si pěkně zavařil!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Ärger.
Už máme potíží dost.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Ärger machen?
Něco se ti nezdá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Ärger.
Nechci se zase dostat do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit dem Lehrer?
- Problémy s učitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst wohl Ärger.
Tak ty ještě budeš provokovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bringt nur Ärger.
Ne. To by nic dobrýho neprineslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob, ich hab Ärger.
-Bobe, jsem v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst kriegst du Ärger.
Heršvec!
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Ärger.
Ať se nedostaneš do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keinen Ärger.
Tak mi už nedělej problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten keinen Ärger.
Hele, nechceme žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Ärger.
- Nebudu na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die Ärger machen?
- Myslíte, že si to chtìj rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns Ärger.
Dostaneš nás do maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt nur Ärger.
Zde najdete jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen keinen Ärger.
-My vás nejdeme sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam fürchterlichen Ärger.
Dostal se do velkých problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, hast du Ärger?
- Jules, ty se s někým biješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Werd' ich Ärger bekommen?
-Je to se mnou zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst du Ärger?
Nechceš dělat problémy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht immer Ärger.
- Jí pořád něco vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer will immer Ärger.
Někdo si pořád koleduje o trable.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst Ärger, ja?
Koleduješ si o malér.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel ärger, Herr Pond?
V jak moc velkým průšvihu, pane Ponde?
   Korpustyp: Untertitel
Ärger im Paradies, Harold.
Problémy v ráji, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Ärger bekommen?
- Máš z toho malér?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Ärger.
- Nechci, abys to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
Nechci vám dělat nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst Ärger kriegen.
- Budeš z toho mít trable.
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du Ärger Kumpel?
Chceš si to rozdat, kámo?
   Korpustyp: Untertitel