Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überlegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlegung úvaha 496
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überlegung úvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise.
Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach sorgfältiger Überlegung, habe ich mich entschlossen, den Tempel zu verlassen.
Na základě pečlivé úvahy, jsem se rozhodl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles berechtigte Überlegungen, Gentlemen, bis auf eine.
Moc hezké úvahy, pánové, až na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegungen müssen in unserer nächsten Aussprache berücksichtigt werden.
Tyto úvahy musí být v naší příští rozpravě zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich denke es ist eine Überlegung wert.
Myslím, že to stojí za úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das spielt bei meinen Überlegungen keine Rolle.
Ten nebudu brát vůbec v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre natürlich ein radikaler Schritt, aber sicherlich eine Überlegung wert.
Byl by to samozřejmě radikální krok, ale bezpochyby stojí za úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Handeln ist das Ergebnis gründlicher Überlegung.
Mé činy jsou výsledkem důkladné úvahy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überlegung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies verlangt reifliche Überlegung.
Musíme si to pečlivě promyslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meine Überlegung.
To je ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt reifliche Überlegung.
Váš postoj vyžaduje oboustranné důkladné zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Überlegung ist alles.
- Ale jen blázni pospíchají.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Überlegung.
To je moc pěkná dedukce, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Überlegung wert.
Je to zajímavý návrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre 'ne Überlegung wert.
Budu o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wär die Überlegung wert.
Je to jen myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache verlangt ruhige Überlegung.
Ta věc si žádá klidné rozvážení.
   Korpustyp: Literatur
Es wäre die Überlegung wert.
Možná bychom o tom měli přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt meine Überlegung.
Tady je ta moje myšlenka:
   Korpustyp: Untertitel
Nach ausgiebiger Überlegung, Sidney Glass.
Po hlubokém uvážení, Sidney Glass.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja nur ne Überlegung.
- Jenom mě to tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegung ist nicht vernünftig.
Nech odplout úvahy o takových možnostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dieselbe Überlegung anstellen.
- Vezme na to stejnou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Überlegung wert.
To ze zajímavá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Überlegung wert.
Stojí to za přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt einiges an Überlegung.
Bude potřeba to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
das ist eine Überlegung wert.
- No, uvažujeme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt eine sehr wichtige Überlegung.
To představuje i nadále velmi důležitý faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ÜBERLEGUNG ZU DEN AGENTUREN: EINE GEMEINSAME STRATEGIE
ÚVAHY O AGENTURÁCH: SPOLEČNÝ PŘÍSTUP
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das wäre eine Überlegung wert.
I v této době se vyskytují náměty k zamyšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch eine weitere Überlegung.
Ale je zde ještě jiný zřetel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich eine Überlegung äußern? Bitte.
- Můžu něco poznamenat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schon eine Überlegung wert.
- To je teda nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihre Überlegung sehr interessant.
Tyto myšlenky vypadají zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
Dobrá rozhodnutí přicházejí po pečlivém uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe entschieden, nach sorgfältiger Überlegung,
Pouze, pokud tě to irituje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handeln ist das Ergebnis gründlicher Überlegung.
Mé činy jsou výsledkem důkladné úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Überlegung, ich bin nur die Muskelkraft.
Mluvit budu já. Dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung. Mehr Schnaps.
Když se tak zamyslím, méně jídla, víc chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung werde ich gehen.
Na druhou stranu, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
To nám přináší zpráva IPCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich denke es ist eine Überlegung wert.
Myslím, že to stojí za úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert sowohl eine ausgewogene Herangehensweise als auch gründliche Überlegung.
Vyžadují vyvážený přístup i pečlivé zvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Überlegung betrifft die Rolle des Parlaments.
Druhé zamyšlení se týká role Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wichtige Überlegung gilt dem strengen Regulierungssystem hinsichtlich der Etikettierung.
Hlavním bodem je přísný regulační systém označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war meine spezielle Überlegung im Umgang mit dem Verwaltungsgesellschaftspass.
O to jediné mi také šlo při jednání o pasu správcovských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist dies eine Überlegung, über die wir nachdenken sollten.
Tato myšlenka však jistě stojí za zvážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine wichtige Überlegung.
Jedná se tu o zvážení důležité věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überlegung, Junge, warum nimmst du nicht meinen Platz?
Uh! Mám nápad chlapče. Co kdyby sis sednul sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nochmaliger Überlegung weiß ich genau, was du tun solltest.
Na druhou stranu, úplně přesně vím, co teď potřebuješ udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nochmaliger Überlegung, ich schätze, ich esse für zwei.
Rozmyslel jsem si to. Budu jíst za dva.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da liegt der Fehler in deiner Überlegung.
Přesně tam je chyba ve tvém uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, denke ich, wir sollten uns persönlich treffen.
Hodně jsem o tom přemýšlel a myslím, že bychom se měli radši vidět osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
Po pečlivém zvážení všech možných nabídek, jsem učinil rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Profi ist das eine wichtige Überlegung.
To je pro profesionála důležitá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Entschluss habe ich nach langer Überlegung gefasst.
Rozhodla jsem se tak po důkladném zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gibt es einige ernsthafte konzeptionelle Fehler in dieser Überlegung.
Takový přístup má ovsem několik závažných koncepčních vad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach reiflicher Überlegung, denke ich, ich möchte auch einen.
Víte, když o tom tak přemýšlím, také neodolám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
Právě proto je manipulace s DNA zakázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, Dr. Ruths Vorschlag ist eine Überlegung wert.
A já myslím, že návrh Dr. Ruthe je velmi zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bitte um Unterstützung braucht noch etwas Überlegung.
Říkají, že k získání otevřené podpory potřebujeme víc odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen nur die Überlegung ein, dass er tot sei.
Jen musíme vzít na vědomí, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Angelegenheit ist von großer Bedeutung, fordert gründliche Überlegung.
- Musím od podlahy celý případ promyslit; nelze jednat bez rozvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hatte auch ene einfache, praktische Überlegung eine Rolle gespielt.
Svou roli sehrála i jednodušší, praktická kalkulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach reiflicher Überlegung, Sie sind nicht suspendiert, Sie sind gefeuert.
Když to znovu promyslím, nejsi suspendován.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reichlicher Überlegung, werden wir Spielzeug Nummer 1 nicht brauchen.
Na druhou stranu, my nebudeme potřebovat hračku číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung habe ich ein Mittel gegen den Spott.
Hodně jsem přemýšlel, a myslím, že mám řešení na to posmívání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine theoretische Überlegung, oder, Tom? Rein hypothetisch?
Bavíme se jen v hypotetické, akademické rovině?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Überlegung erkennt mein Klient die Hoffnungslosigkeit seines Falles.
Faktická poznámka, můj klient si uvědomuje beznadějnost své situace.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur ruhig und mit Überlegung vorgehen.
Musíš být jenom precizní a zůstat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Verzeihung! sagte der kleine Prinz. Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu:
Ó promiň, řekl malý princ. Chvíli přemýšlel a pak dodal:
   Korpustyp: Literatur
Aber nach kurzer Überlegung kam er zu dem Schluß, daß es auch umgekehrt sein könnte:
Pak se na okamžik zamyslel a napadlo ho, že to taky může být naopak:
   Korpustyp: Literatur
Wenn er zwischen Olga und Amalia zu wählen hätte, würde ihn das nicht viel Überlegung kosten.
Kdyby si měl vybrat mezi Olgou a Amálií, nemusel by prý dlouho uvažovat.
   Korpustyp: Literatur
Die im Bericht vorgeschlagenen Korrekturmaßnahmen sind einer Überlegung und der Unterstützung wert.
Nápravná opatření navrhovaná ve zprávě stojí také za úvahu a zaslouží si podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre natürlich ein radikaler Schritt, aber sicherlich eine Überlegung wert.
Byl by to samozřejmě radikální krok, ale bezpochyby stojí za úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben natürlich diese Überlegung auch in der eigenen Fraktion ausführlich diskutiert.
(DE) Pane předsedo, ve skupině jsme přirozeně o této myšlence také podrobně diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass unser Berichterstatter Deutscher ist, spielt bei dieser Überlegung eine gewisse Rolle.
Skutečnost, že je zpravodaj Němec, na to má možná nějaký vliv, Německo má v této oblasti velmi dobré výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Überlegung, die sich teilweise mit den Gedanken von Frau Andrikiene deckt.
Nakonec bych se rád podělil o úvahu, která se částečně shoduje s myšlenkami paní Andrikienėové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er dann darauf kam, was es sein mußte, war es nur auf Grund bewußter Überlegung;
A když si přece jen vzpomněl, tedy jenom tak, že vědomě vyvodil, co to musí být;
   Korpustyp: Literatur
Angesichts der sehr starken Verspätung werde ich mich daher auf eine Überlegung beschränken, wenn ich darf.
Avšak s ohledem na to, že máme velké zpoždění, omezím se pouze na jednu myšlenku, pokud mohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ungarische Ratsvorsitz betrachtet den menschlichen Faktor als die wichtigste Überlegung aller EU-Politiken.
Maďarské předsednictví považuje lidský faktor ze nejdůležitější prvek ve všech politikách EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überlegung, eine zusätzliche Abgabe auf die Streckennavigationsgebühren einzuführen, sollte aufgegeben werden.
Je třeba opustit myšlenku zavedení dodatečného poplatku za letovou navigaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
Vzhledem k tomu, že se mnohé země rozmýšlejí, jestli mají zavést určitou variantu Bushova plánu, otázka vyžaduje pečlivé uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Wir möchten das aus einer sehr wichtigen Überlegung heraus unterstützen.
(DE) Pane předsedo, chceme vyjádřit svou podporu z velmi důležitého důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute habe ich nach sorgfältiger Überlegung für das überarbeitete SWIFT-Abkommen gestimmt.
Dnes jsem po pečlivém zvažování hlasovala pro revidovanou dohodu SWIFT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Überlegung, dass zu viel Bürokratie aufkäme, kann ich nicht ausgehen.
Nemohu podpořit stanovisko, že přijetí směrnice povede k vytvoření byrokratické zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gehen von der Überlegung aus, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht ausreichen.
Naším výchozím bodem je zjištění, že doposud dosažené výsledky jsou nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragödie in Turin veranlasst uns in diesem Hause aber noch zu einer anderen Überlegung.
Turínská tragédie ukázala i na jinou otázku, nad kterou by se měla tato Sněmovna zamyslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag besonders die Überlegung, dass wir weniger Fische fangen und mehr verdienen könnten.
Zejména se mi líbí myšlenka, že bychom mohli lovit méně a vydělávat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Überlegung, wie den Beitrittsverhandlungen neues Leben eingehaucht werden kann, sollten wir unseren Handlungsspielraum untersuchen.
Zvažujeme-li, jak můžeme do přístupových jednání vrátit život, měli bychom přezkoumat rozsah našich činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich eher um eine zu Papier gebrachte Überlegung, die jetzt im Schnellverfahren durchgepaukt wird.
Je to spíš reflexe zapsaná na papír, která je nyní protlačována rychlým procesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles gut. Bei nochmaliger Überlegung, gibt es einen Weg, wie wir das Passwort schneller kriegen?
Hele, když tak nad tím přemýšlím, existuje nějaká možnost, jak to heslo získat trošku rychleji?
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung sind sie nicht sicher, ob du das Zeug hast, das Nötige zu tun.
Když měli čas o tom přemýšlet, nejsou si jisti, zda uděláš, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
Po zralém uvážení jsem se rozhodl váš projekt nepodpořit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nochmaliger Überlegung, ich schätze, es tut mir doch nicht wirklich leid.
Když o tom tak přemýšlím, asi mě to vůbec nemrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
Rozhodnutí dočasně umístnit všechny infikované do karantény, nebylo vynesené bez důkladného zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung sind wir bereit, auf ein Maximum von siebeneinhalb Prozent zu gehen.
Když hodně ustoupíme, jsme ochotni jít maximálně na sedm a půl procenta a to pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung denke ich, dass dieser Angeber soeben eine Grenze überschritten hat.
Na druhou stranu, tento bouřlivý chvastoun překročil hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung sehe ich mich gezwungen, einen Schlussstrich zu ziehen.
Zvážil jsem všechny scénáře a nevidím jinou možnost, než udělat čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich konstruktive Vorschläge machen will, komme ich nach reiflicher Überlegung zu folgender Schlussfolgerung:
I když se snažím uvažovat konstruktivně a pohlížet na vše objektivně, stejně docházím k následujícímu závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegung musste bei der Entwicklung einer neuen Verbindung von den betroffenen Parteien berücksichtigt werden.
Byl to též jeden z důvodů, který tyto strany braly v úvahu během budování nové konektivity.
   Korpustyp: EU
Auch diese Überlegung sei in den Verkaufspreis von 4 Mio. NOK für die Haslemoen AS eingegangen.
Tento předpoklad se pak odrazil v prodejní ceně 4 miliony NOK.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Bestandteil einer Risikobewertung ist daher die Überlegung, wie der Verbraucher reagieren wird.
Při posuzování rizik je tedy důležité zvážit, jak může spotřebitel reagovat.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine Reihe von Fragen, die weiterer Überlegung bedürfen.
Přesto existuje řada otázek, které potřebují další zvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Überlegung kann ebenso darauf angewandt werden, wie wir Erwachsene sehen.
Tuto úvahu lze uplatnit i na to, jak pohlížíme na dospělé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Argumente werden in gutem Glauben vorgebracht und sind eine ernsthafte Überlegung wert.
Tyto argumenty jsou předkládány v dobré víře a zaslouží si seriózní uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar