Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cumarin ist ein Duftstoff, der weltweit nur in einigen wenigen Ländern hergestellt wird; folglich war die Auswahl für ein Vergleichsland äußerst begrenzt.
Kumarin je vonná látka, která se vyrábí jen v několika málo zemích na světě, a proto byl výběr srovnatelné země mimořádně omezený.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
Jejich výroba bude, myslím, mimořádně jednoduchá.
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
expozice ve formě krytých dluhopisů mimořádně vysoké kvality, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Die Europäische Union ist äußerst abhängig von ihren externen Energielieferungen, wobei die Einfuhren derzeit 50 % ihres Bedarfs decken.
Evropská unie je mimořádně závislá na vnějších dodávkách energie a v současné době dovoz energie odpovídá 50 % celkové poptávky.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Umfang der Einfuhren aus anderen Ländern als der VR China äußerst gering war.
Proto byl učiněn závěr, že dovoz z jiných zemí než z ČLR byly mimořádně malý.
Also selbst wenn man dahin zurück will, wird das äußerst schwierig.
Takže i kdybyste se na něj chtěli vrátit, bylo by to mimořádně obtížné.
Bei der Analyse war dieses Produkt in Bezug auf seine Zusammensetzung jedoch äußerst schwierig zu identifizieren.
Při analýze bylo však mimořádně těžké zjistit přesné složení.
Meerschweinchen reagieren äußerst empfindlich auf Umsetzungen, und es kann vorkommen, dass sie danach für 30 Minuten oder mehr völlig regungslos verharren.
Morčata jsou mimořádně citlivá na manipulování a při manipulaci mohou znehybnět na třicet minut i déle.
Gegenüber dem deutschen und auch dem europäischen Durchschnittsniveau konnte dieses Ergebnis als äußerst niedrig bezeichnet werden.
Oproti německé a také evropské průměrné úrovni mohl být tento výsledek označen jako mimořádně nízký.
Bei Schiffen an Ankerplätzen kann es äußerst schwierig sein, Überprüfungen durchzuführen.
V případě kotvících lodí může být provádění inspekcí mimořádně složité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Planeten mit der geforderten Eigenschaften dies zu tun sind äußerst selten.
Planety s požadovanými vlastnostmi, které jsou toho schopny, jsou nesmírně vzácné.
Eine ordnungsgemäße Kennzeichnung ist für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln äußerst wichtig.
Správné označení je pro bezpečné používání přípravků na ochranu rostlin nesmírně důležité.
Ja, es ist äußerst schwierig.
Ano, je to nesmírně těžké.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein äußerst gefährlicher Mensch.
Byl to omyl Je nesmírně nebezpečný.
Investitionen im Zusammenhang mit Umweltschutz sind ebenfalls äußerst wichtig.
Investice spojené s ochranou životního prostředí jsou rovněž nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ich ein äußerst höflicher Gentleman und ein sehr gewandter Gesprächspartner bin.
Že jsem nesmírně slušný džentlmen a dobrý společník.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, die Anwesenheit eines Zivilisten vor einem Kriegsgericht ist äußerst ordnungswidrig.
Pane, přítomnost civilisty u vojenského soudu je velice nestandardní.
Dieser Test erfordert eine große Zahl von Tierversuchen und ist daher äußerst kostspielig.
Tato zkouška vyžaduje vysoký počet zkoušek na zvířatech a je tudíž velice nákladná.
Doktor, es ist mir äußerst peinlich, Sie hier zu sehen.
Pane doktore, je mi velice nepříjemné, že vás tady vidím a v takovém stavu.
Gegenwärtig ist die Seite der Bürgerinnen und Bürger äußerst schwach.
V současné etapě je strana představující občany velice krátká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Ebene ist äußerst wichtig, wie die genannten Beispiele zeigen, und sollte deshalb genannt werden .
Mezinárodní úroveň je velice významná, jak uvedené příklady ukazují, a měla by proto být zahrnuta.
Deshalb ist der geplante dreistufige Ansatz äußerst willkommen:
Z tohoto důvodu velice vítá jsou plánované tři kroky:
Schau nicht auf den Boden. Sie ist äußerst mächtig.
Nedívej se na zem, je velice mocná.
Nun, er hat mir eine äußerst interessante Geschichte über Joey erzählt.
No, vyprávěl mi velice velice zajímavý příběh o Joeym.
Nein, ich meine, meine Schmerzgrenze ist äußerst niedrig.
Chci říct, že mám velice nízký práh bolesti.
Ich begrüße sehr die äußerst kooperative Haltung der Kommission und des Rates.
Velmi vítám velice kooperativní přístup Komise a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der im Jahr 2000 initiierte strukturierte Menschenrechtsdialog zwischen der EU und China äußerst wichtig ist,
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog EU a Číny o lidských právech zahájený v roce 2000 je nanejvýš důležitý,
Herr Sekretär, ich würde nicht anrufen, wenn es nicht äußerst dringlich wäre.
Pane ministře, nevolal bych Vám, kdybych to nepovažoval za nanejvýš důležité.
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist äußerst interessant. Danke, dass Sie bei uns waren, Mr. Stools.
Ano, to je nanejvýš zajímavé, děkujeme za účast v našem pořadu, pane Stoolsi
Ich bin äußerst stolz und glücklich, dass Catherine Ashton zur ersten Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin ernannt wurde.
Těší mne a jsem nanejvýš hrdý, že Catherine Ashtonová byla vybrána za první místopředsedkyni / vysokou představitelku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist äußerst kompliziert und ich erwarte volle Zusammenarbeit.
Situace je nanejvýš komplikovaná proto žádám maximální spolupráci.
Insoweit ist die EZB-Strategie ein äußerst moderner Ansatz, was auch zunehmend von außerhalb des Eurogebiets anerkannt wird.
Potud je strategie ECB nanejvýš moderním způsobem, což se ve stále větší míře uznává také mimo eurozónu.
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Ta záležitost je nanejvýš důležitá.
Es ist äußerst wichtig, dass solch wichtiger Erklärungen schwarz auf weiß vorliegen.
Je nanejvýš důležité, abychom měli záznam takových důležitých prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Etmek des Jabuka Clans ist äußerst köstlich.
Etmek klanu Jabuka je nanejvýš chutný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fische können äußerst geräuschempfindlich sein, sogar bei einem sehr niedrigen Pegel.
Ryby jsou vysoce citlivé i na velmi nízké hladiny hluku.
Ich möchte meinen Dank für diese äußerst wichtige Diskussion aussprechen.
Ráda bych vyjádřila svoji vděčnost za tuto vysoce důležitou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Stoff ist in Wasser äußerst schwer löslich (Wasserlöslichkeit < 10 μg/l),
látka je vysoce nerozpustná ve vodě (rozpustnost ve vodě < 10 μg/l),
Beide Quellen sind äußerst glaubhaft, Commissioner, und beide sagen das gleiche aus.
Oba zdroje jsou vysoce důvěryhodné, Komisaři, a obě říkají totéž ..
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung ist, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist, oder
součástí vzniklého vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným, nebo
Sie suchen nach einem außergewöhnlich cleveren Täter, äußerst organisiert.
Díváte se na neskutečně chytrého útočníka, vysoce organizovaného.
Dieser thematische Bereich ist aus gesellschaftlicher und allgemeinpolitischer Sicht äußerst wichtig.
Tato tematická oblast je vysoce relevantní z hlediska společenského i z hlediska veřejné politiky.
Aber der ANC hat im Kampf gegen den äußerst repressiven Apartheidstaat terroristische Handlungen begangen.
Africký národní kongres však spáchal v boji proti vysoce represivnímu státu apartheidu řadu teroristických činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist
Součást zavedeného vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným
Ein Schlüssel für ein zukünftiges Wachstum liegt darin, dass in Europa äußerst wettbewerbsfähige sowie innovative kleine und mittlere Unternehmen tätig sein sollten.
Jednou z klíčových podmínek budoucího růstu je, že budou v Evropě fungovat vysoce konkurenceschopné a inovativní malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. in der Erwägung, dass die Erderwärmung und der Klimawandel als äußerst schwere Bedrohungen erkannt werden,
A. vzhledem k tomu, že globální oteplování a změna klimatu jsou považovány za extrémně závažné hrozby,
in der Erwägung, dass die Erderwärmung und der Klimawandel als äußerst schwere Bedrohungen erkannt werden,
vzhledem k tomu, že globální oteplování a změna klimatu jsou považovány za extrémně závažné hrozby,
Die Arbeitslosenrate ist mit über 40% in Südafrika äußerst hoch.
Míra nezaměstnanosti je v Jihoafrické republice extrémně vysoká (více než 40 %).
Die Einhaltung der außerordentlich hohen Qualitätsanforderungen führt zu äußerst geringen Erträgen.
Dodržování vysoké kvality má za následek extrémně nízké výnosy.
Die Polizei sagt, der Mörder ist bewaffnet und äußerst gefährlich.
Policie říká, že vrah je ozbrojen a extrémně nebezpečný.
Moment. Ist dies eine äußerst schlecht formulierte Analogie bezüglich meinem Penis?
Počkat, to byla extrémně divná analogie k mému penisu?
Ich muss leider gehen, eine äußerst dringende Verabredung.
Obávám se, že musím jít, mám extrémně důležitou schůzku.
Er ist sehr attraktiv, hat ein bisschen etwas von einem Silberfuchs und ist äußerst vermögend.
Je moc hezký, trochu prošedivělý a extrémně bohatý.
Gleichwohl musste ich feststellen, dass dabei auch sehr einseitige ideologische Positionen - und in einem Fall ein äußerst radikaler Standpunkt - vertreten wurden.
Slyšel jsem ale i ideologické, dost formální postoje, v jednom případě i extrémně radikální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Batterien und deren Lebensdauer sind noch viel zu beschränkt und enthalten äußerst schädliche Substanzen.
Životnost baterií je ještě velice omezená a baterie obsahují extrémně škodlivé látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Ihr Besuch ist äußerst unangemessen.
To, že jsi přijel sem, je krajně nevhodné!
Wenn das Schema der Zollpräferenzen jetzt nicht verlängert worden wäre, hätte dies äußerst negative Auswirkungen auf die ärmsten Länder der Welt.
Pokud by se nám nepodařilo platnost systému celních preferencí nyní prodloužit, mělo by to krajně nepříznivý dopad na nejchudší země světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush lang erwartete Rede zur Situation im Nahen Osten verband Hoffnung für beide Seiten mit einer äußerst harten Sprache.
Ve dlouho očekávaném projevu prezidenta Bushe o Blízkém východě zazněla vedle slov naděje pro obě strany také slova krajně odměřená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident George W. Bush lang erwartete Rede zur Situation im Nahen Osten verband Hoffnung für beide Seiten mit einer äußerst harten Sprache.
Ve dlouho očekávaném projevu prezidenta Bushe o Blízkém východě zazněla vedle slov naděje pro obě strany také slova krajně odměřená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als „kritisches Risiko“
5. je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za „kritické riziko“
Es wird zunehmend erkannt, dass Alkoholkonsum für Kinder und Jugendliche äußerst gefährlich ist.
V rostoucí míře je uznáváno, že pití je krajně škodlivé pro děti a mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er überträgt der EU umfangreiche neue Befugnisse, von denen einige äußerst sensitive Bereiche von nationalem Interesse betreffen.
Evropské unii přiznává důležité nové pravomoci, a to někdy v krajně citlivých oblastech národního zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
Tento návrh je krajně důležitý a skýtá široké možnosti celému evropskému hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird die Lage in Nordafrika nicht einfacher, und Tausende Flüchtlinge sitzen immer noch unter äußerst gefährlichen Umständen in Libyen fest.
Situace v severní Africe se mezitím nelepší, tisíce uprchlíků nadále zůstávají v Libyi v situaci, která je krajně nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gesamte Verfahren ist äußerst bürokratisch und formal.
Celý postup je značně administrativně náročný a formální.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie ja wissen, war er in äußerst seltsamem Zustand.
Jak víte, byl přivezen ve značně zbědovaném stavu.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag einseitig und äußerst unausgewogen.
V důsledku toho je návrh jednostranný a značně nevyvážený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre also äußerst unvorsichtig, Boliviens aktuelle Krise auf das übrige Lateinamerika zu übertragen.
Bylo by tedy značně nemoudré vztahovat současnou bolivijskou krizi na zbytek Latinské Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ihre Handlungsmöglichkeiten sind derzeit äußerst beschränkt.
V této fázi však mají značně omezené možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die hohe Arbeitslosenrate und die HIV/AIDS-Katastrophe tragen zur sozialen Instabilität bei, die unter anderem in der äußerst hohen Kriminalitätsrate zum Ausdruck kommt.
Vysoká míra nezaměstnanosti a velmi nepříznivá situace způsobená HIV/AIDS přispívají k sociální nestabilitě, která se mimo jiné projevuje značně zvýšenou kriminalitou.
Alle im Rahmen dieses Verfahrens eingereichten Angebote hätten äußerst negative Werte ausgewiesen:
Všechny nabídky předložené v rámci tohoto řízení údajně dospěly ke značně záporné hodnotě:
Ein Umstand, den ich äußerst ärgerlich finde, meinetwegen und auch wegen Mr. Whistler.
Což je pro mě i pana Whistlera značně znepokojující.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass diese Ausfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert beeinträchtigen konnten.
Je proto značně nepravděpodobné, že tento vývoz mohl mít na výrobní odvětví Společenství značně nepříznivý dopad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission treibt die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei äußerst unkritisch voran.
(DE) Komise pokračuje v jednáních o přistoupení s Tureckem nadmíru nekriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war einmal ein junger Psychiater namens Hector, der ein äußerst zufriedenstellendes Leben führte.
Byl jednou jeden mladý psychiatr jménem Hektor, který vedl nadmíru uspokojující život.
Dieses Stimmengewirr in den Zimmern hatte etwas äußerst Fröhliches.
V té směsici hlasů v pokojích bylo něco nadmíru veselého.
Das ist eine gute Sache, denn der Vorschlag der Kommission zu diesem Punkt ist äußerst restriktiv.
To je dobrá věc, protože návrh Komise k tomuto bodu je nadmíru restriktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (NL) Dies war eine äußerst interessante Debatte.
- (NL) Toto je nadmíru zajímavá rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.
Mlžný výpar v pokoji byl nadmíru na obtíž, způsoboval dokonce, že zrak nemohl přesněji postřehnout osoby stojící opodál.
Der Aufseher sitzt äußerst bequem, die Beine übereinandergelegt, den Arm hier über die Lehne hinunterhängend, ein Lümmel sondergleichen.
Dozorce sedí nadmíru pohodlně, nohy má křížem, paže mu takhle visí přes opěradlo, klacek k pohledání.
Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden, sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider.
Ruské národní obrození a nově nabytá asertivita pod prezidentem Vladimirem Putinem není tak úplně „domácí výroby“, ale odráží nadmíru příznivé mezinárodní podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztlich ist Dmitri Rogosin gegenwärtig der einzige echte Meister der politischen Rede in Russland - eine äußerst vorteilhafte Position, insbesondere in einer Ära der Mittelmäßigkeit.
V podstatě je tak Dmitrij Rogozin momentálně jediným skutečným politickým řečníkem v Rusku - což je nadmíru výhodné postavení, zejména v éře průměrnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die eine Milliarde Menschen, die beim G-8 Gipfel vertreten wird, führt im Vergleich zu den restlichen Menschen unseres Planeten ein äußerst gutes Leben.
Miliarda lidí, již zastupuje summit G8, vede v porovnání se zbytkem planety nadmíru dobrý život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Äußerst besorgt" zeigen sich die Abgeordneten daher über die Störungen des Binnenmarkts "infolge der protektionistischen Unterstützung von auf nationalen Märkten führenden Unternehmen".
Parlament "je proto hluboce znepokojen deformací na vnitřním trhu, která je způsobena ochranářskou podporou vedoucích podniků na trhu, a naléhavě žádá Komisi, aby zajistila plné uplatňování pravidel vnitřního trhu k zajištění spravedlivé a nediskriminační hospodářské soutěže a zamezila utváření oligopolních energetických trhů"
Wie viele französische Politiker war de Gaulle äußerst misstrauisch gegenüber den „Angelsachsen“.
Stejně jako mnoho francouzských lídrů byl i on hluboce podezíravý vůči „Anglosasům“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt etwas an Ihnen, das äußerst machtvoll ist.
Je tu něco, co je ve vás hluboce silné.
Die Versammlungsfreiheit ist ein weiterer Bereich, über den ich äußerst besorgt bin.
Další oblastí, která mě hluboce znepokojuje, je svoboda shromažďování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind viele von uns äußerst besorgt über Migrationsprobleme in Bezug auf unsere Nationen.
Mnohé z nás ovšem hluboce znepokojují migrační problémy týkající se našich zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rückgang in der Behandlung der Klassiker an den staatlichen Schulen in meinem Land Schottland ist äußerst erschreckend.
Úpadek výuky klasiků na státních školách v mé zemi je hluboce skličující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Menschenrechtslage in der DVRK weiterhin äußerst beunruhigend ist und die humanitäre Lage Anlass zu großer Sorge gibt,
vzhledem k tomu, že situace v oblasti lidských práv v Korejské lidově demokratické republice zůstává hluboce znepokojivá a humanitární situace je závažným důvodem k obavám,
Dies ist ein äußerst besorgniserregender Bereich.
Je to oblast, která nás hluboce znepokojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Menschenrechtslage in der DVRK weiterhin äußerst beunruhigend ist und die humanitäre Lage Anlass zu großer Sorge gibt,
A. vzhledem k tomu, že situace v oblasti lidských práv v Korejské lidově demokratické republice zůstává hluboce znepokojivá a humanitární situace je závažným důvodem k obavám,
Der Vorschlag der Kommission enthielt keine Folgenabschätzung, was in Anbetracht ihrer Versprechungen und Zusagen bezüglich einer besseren Rechtsetzung äußerst bedauerlich und ziemlich erschreckend ist.
K návrhu Komise nebylo přiloženo posouzení dopadů, což je vzhledem k jejím závazkům ohledně lepší tvorby právních předpisů hluboce politováníhodné a poměrně překvapivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain Birds Eyes Produkte sind äußerst gesund und nahrhaft.
Produkty kapinána Sokolího Oka jsou neobyčejně zdravé a výživné.
Sie waren ein äußerst erfolgreicher konservativer Politiker in Katalonien.
V Katalánsku jste býval neobyčejně úspěšným vedoucím konzervativním představitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherigen Klimastrategien haben sich als äußerst kostspielige Methoden erwiesen, sehr wenig zu erreichen – und das in sehr ferner Zukunft.
Klimatické politiky se zatím ukazují jako neobyčejně nákladný způsob jak lidem velmi málo pomoci – a až daleko v budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
Dozvěděli jsme se, že máte neobyčejně důkladné pokrytí.
Das Phänomen Doping im Sport hat sowohl im Profi- als auch im Amateursport äußerst besorgniserregende Ausmaße angenommen.
Fenomén dopingu ve sportu se stal neobyčejně znepokojujícím v profesionálním i v amatérském sportu.
Es muss der Ehrgeiz der europäischen Autoindustrie sein, nicht nur technisch sehr ausgereifte und umweltfreundliche, sondern auch äußerst sichere Autos zu verkaufen.
Přáním evropského automobilového průmyslu musí být prodávat automobily, které nejsou jen technicky vyspělé a ekologicky čisté, ale také neobyčejně bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona je neobyčejně agresivní.
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
- Vaše Výsost je neobyčejně vnímavé.
(EN) Ich danke Ihnen für die äußerst umfassende Antwort.
Děkuji za Vaši neobyčejně vyčerpávající odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er traf sich mit Beamten und Botschaftern in einer Situation, die er mir gegenüber als ruhig aber äußerst angespannt beschrieb.
Setkal se s vedoucími činiteli a velvyslanci v situaci, kterou mi popsal jako klidnou, ale neobyčejně napjatou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube daher, dass es äußerst wichtig ist, besser vorbereitet zu sein.
Domnívám se tedy, že lepší připravenost je nanejvýše důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist äußerst besorgniserregend.
Je to nanejvýše znepokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre äußerst bedauerlich, wenn sich die Regierung angewöhnen würde, Erkenntnisse zu Verwaltungsmissständen einfach zu verwerfen, besonders wenn eine Untersuchung in diesem Ausschuss bewiesen hat, dass wirklich ein begründeter Verdacht bestand.
Bylo by nanejvýše nešťastné, kdyby si vláda zvykla prostě zamítat zjištění o nesprávném úředním postupu, zvláště pokud vyšetřování tohoto výboru prokázalo, že se skutečně jedná o problém.
Dennoch möchte ich der Berichterstatterin, Frau Marisa Matias, gratulieren, und es ist tatsächlich äußerst wichtig, dass die Europäische Union der Herausforderung der Alzheimer-Krankheit als gesundheitspolitischen Schwerpunkt und mit konkreten Maßnahmen begegnet.
Ráda bych však poblahopřála zpravodajce, Marise Matiasové, a skutečně je nanejvýše důležité, aby se Evropská unie konkrétním způsobem zabývala problémem, který představuje Alzheimerova choroba, a pokládala ho za jednu ze svých priorit v oblasti zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hält es für äußerst wichtig, dass es nach dem Beispiel des europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik bei der Ausarbeitung und Annahme der gemeinsamen europäischen Strategie 2007 im Bereich der HbH angemessen beteiligt ist;
považuje za nejvýše důležité, aby byl Parlament po vzoru "Evropského konsenzu o rozvoji" náležitě zapojen do přípravy a přijetí společné evropské strategie na rok 2007 pro pomoc v oblasti obchodu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußerst
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das wäre äußerst ineffektiv.
To by bylo dost neúčinné.
- Es war äußerst anregend.
Ein äußerst erfolgreicher Makler.
Sie waren äußerst hilfreich.
Oceňuji vaši laskavost, děkuji.
Bitte seid äußerst vorsichtig.
Prosím věnujte mi pozornost!
- Das ist äußerst experimentell.
To je nebezpečný experiment.
Es riecht äußerst gewöhnlich.
V podstatě se jedná o běžné aroma.
- Ich diktiere äußerst schnell.
- Diktuji 150 slov za minutu.
Je to věc nejvyšší důležitosti!
Eine äußerst intelligente Inszenierung.
To byla nejchytřejší provedení, jaké jsem kdy viděla.
Jeden je dokonce syn člena ústředního výboru.
Das wird äußerst ungemütlich.
Anna ist äußerst mitleidsvoll.
Anna má mimořádný soucit.
Das war äußerst schmackhaft.
Tohle byl parádní žvanec.
Das ist äußerst einleuchtend.
Dává to pozoruhodný smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ty jsi obědnala falešné maso.
Vermutlich wegen äußerster Präjudiz.
Podle všeho s velkou škodou.
Äußerst brillant von Ihnen.
To byla brilantní dedukce.
Ona je neobyčejně agresivní.
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Protože panny jsou hodně nesympatické.
Ein äußerst unterhaltsames Beispiel.
- Es war äußerst merkwürdig.
- To byla taková divná věc.
- Äußerst gern geschehen.
Děláš si srandu jako obvykle?
- Matilda ist äußerst intelligent.
- Matylda je nesmírne nadané díte.
- Das ist äußerst lästig.
Wie schade! Äußerst schade!
Tak to je škoda, velká škoda.
- Auf äußerst plumpe Art.
- Das hat äußerste Priorität.
Das klingt äußerst zweifelhaft.
To se mi zdá těžko uvěřitelně.
Sie sind äußerst gefährlich.
- Etwas äußerst Wichtiges.
- Můžete udělat něco navýsost důležitého.
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
- Vaše Výsost je neobyčejně vnímavé.
Das ist äußerst merkwürdig.
Nic takového jsem ještě neviděla.
Eine äußerst vernünftige Idee.
Das war äußerst berauschend!
Ja. "Äußerste Kleinheit."
Jeden se nestačí divit, že?
Und zwar äußerst geschmackvoll.
A musíte to vykonat elegantně.
Seien Sie äußerst vorsichtig.
- To bude ze všeho nejlepší.
Das ist äußerst riskant, und falls es misslingt, äußerst peinlich.
Je to obrovské riziko. Když to selže, bude to ostuda.
- Äußerst seltsam, findest du nicht?
Äußerst praktisch bei einer Verführung.
Při svádění je to docela užitečné.
Die Körpersekrete sind äußerst ätzend.
Její tělo vypouští prudce žíravou látku.
Eine äußerst schwierige Entscheidung, Captain.
Máte před sebou těžké rozhodnutí, kapitáne.
Das äußerste Fenster am Rand.
To, co je nejblíže k rohu budovy.
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
Die Spielregeln verlangen äußerste Sauberkeit.
Tu hru musí vidět celé město.
Ja, das war äußerst uncool.
Ihr Besuch kommt äußerst ungelegen.
Vaše návštěva není vítána.
- Es ist äußerst wahrscheinlich. Ja.
Říkám, že je to víc než jen pravděpodobné, ano.
Nun, das ist äußerst bedauerlich.
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
Meine Anweisungen waren äußerst konkret.
Dal jsem mu jasné instrukce.
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
Du hasst es äußerst verkackt.
Es war sogar äußerst clever.
Gut? Er ist äußerst sexy.
Nevím, jestli je dobrý, ale je strašně sexy.
Mein Gegenangebot ist das Äußerste.
Das wäre mir äußerst willkommen.
Vaší hlavní prioritou je dostat ji.
Meine Vorgesetzten sind äußerst dankbar.
Moji nadřízení vám jsou vděční.
Aber Ferengiohren sind äußerst empfindlich.
Ale uši Ferengů jsou neuvěřitelně citlivé.
Diese Klone sind äußerst gewitzt.
Protože ty klony jsou úskočně.
Das wird wirklich äußerst schwierig.
Die Penetration ist äußerst wichtig.
Záleží na hloubce průniku.
Ich warte äußerst ungern, William.
Nikdo mi nebude říkat, abych cokoliv zadržovala, Williame.
Das ist auch äußerst großzügig.
Eure Klone sind äußerst beeindruckend.
Zumindest geht Chick ans Äußerste.
Alespoň tady Chick dotáhne věci do konce.
Das war die äußerste Spitzfindigkeit:
Einer, der äußerste Diskretion verlangt.
I ten kdo vyžaduje maximální diskrétnost.
Der Brief war äußerst interessant.
Dat Ziel ist äußerst nah.
Der Premierminister ist äußerst besorgt.
- Pan premiér má veliké obavy.
Das sind äußerst belastende Informationen.
Chci ti svěřit jednu hodně nebezpečnou informaci.
Dieser Erreger ist äußerst geheimnisvoll.
Ten mikroorganismus je naprostá záhada.
Nicht unmöglich. Nur äußerst unwahrscheinlich.
Ne nemožné, jen nepravděpodobné.
Deine Stille ist äußerst provokativ.
Tvoje mlčení mě provokuje.
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
Es gab äußerst feine Unterschiede.
Äußerst schwierig, an ihn heranzukommen.
Je těžké se k němu dostat.
Du wirst äußerst erfolgreich sein.
Ich fühle mich äußerst unwohl.
Je to trapná situace, pro mě.
Ich fand sie äußerst anregend.
Ano, už se s ní pokoušel prorazit.
Der Dieb ist äußerst clever.
Das war das Äußerste, ja.
Äußerst komplex, voller Finten und
- Závratně spletitý, plný fint a rozptýlení.
Du bist äußerst nachlässig, Mom.
Tobě to bylo celkem jedno, mami.
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit.
- Äußerst viel bei dieser Mission.
- Je důležitá pro úspěch mise.
Er wurde äußerst gründlich untersucht.
Byl důkladně vyšetřen na klinice v Oppenheimu.
Das kann äußerst gefährlich werden.
To by mělo katastrofální následky.
Das war doch äußerst interessant!
Die Insektenkunde ist äußerst interessant.
Entomologie je fascinující věda.
Darin bin ich äußerst gut.
Jsem v tom vyjímečně dobrá.
Ihr Schweigen ist äußerst beruhigend.
Tvé mlčení je uklidňující.
Dieser Mann ist äußerst gefährlich.