Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=äußerst&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußerst

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wäre äußerst ineffektiv.
To by bylo dost neúčinné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war äußerst anregend.
- Bylo to podnětný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein äußerst erfolgreicher Makler.
Jo, špičkový makléř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren äußerst hilfreich.
Oceňuji vaši laskavost, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seid äußerst vorsichtig.
Prosím věnujte mi pozornost!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist äußerst experimentell.
To je nebezpečný experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht äußerst gewöhnlich.
V podstatě se jedná o běžné aroma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich diktiere äußerst schnell.
- Diktuji 150 slov za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst dringend!
Je to věc nejvyšší důležitosti!
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst intelligente Inszenierung.
To byla nejchytřejší provedení, jaké jsem kdy viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst peinlich.
Jeden je dokonce syn člena ústředního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird äußerst ungemütlich.
Je to hrozně nepohodlný!
   Korpustyp: Untertitel
Anna ist äußerst mitleidsvoll.
Anna má mimořádný soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war äußerst schmackhaft.
Tohle byl parádní žvanec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst einleuchtend.
Dává to pozoruhodný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist äußerst nahrhaft.
- Ty jsi obědnala falešné maso.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wegen äußerster Präjudiz.
Podle všeho s velkou škodou.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst brillant von Ihnen.
To byla brilantní dedukce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist äußerst wild.
Ona je neobyčejně agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun das Äußerste.
Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Protože panny jsou hodně nesympatické.
   Korpustyp: Untertitel
Ein äußerst unterhaltsames Beispiel.
Je to legrační příklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war äußerst merkwürdig.
- To byla taková divná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Äußerst gern geschehen.
- Díky, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist äußerst amüsant.
Děláš si srandu jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
- Matilda ist äußerst intelligent.
- Matylda je nesmírne nadané díte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist äußerst lästig.
- To je vážně otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade! Äußerst schade!
Tak to je škoda, velká škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf äußerst plumpe Art.
- A dost okatě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat äußerste Priorität.
Má tu nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war äußerst dankbar?
Byla za něj vděčná?
   Korpustyp: Untertitel
20% ist das Äußerste.
20% je maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt äußerst zweifelhaft.
To se mi zdá těžko uvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind äußerst gefährlich.
- A jsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas äußerst Wichtiges.
- Můžete udělat něco navýsost důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
- Vaše Výsost je neobyčejně vnímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst merkwürdig.
Nic takového jsem ještě neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst vernünftige Idee.
To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war äußerst berauschend!
- To byla zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. "Äußerste Kleinheit."
Ano. "Nekonečně malý."
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst sinnvoll, nicht?
Jeden se nestačí divit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar äußerst geschmackvoll.
A musíte to vykonat elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie äußerst vorsichtig.
- To bude ze všeho nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst riskant, und falls es misslingt, äußerst peinlich.
Je to obrovské riziko. Když to selže, bude to ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Äußerst seltsam, findest du nicht?
- Zvláštní, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst praktisch bei einer Verführung.
Při svádění je to docela užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körpersekrete sind äußerst ätzend.
Její tělo vypouští prudce žíravou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst schwierige Entscheidung, Captain.
Máte před sebou těžké rozhodnutí, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das äußerste Fenster am Rand.
To, co je nejblíže k rohu budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
To zvíře je rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielregeln verlangen äußerste Sauberkeit.
Tu hru musí vidět celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war äußerst uncool.
Jo, to nebylo hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch kommt äußerst ungelegen.
Vaše návštěva není vítána.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist äußerst wahrscheinlich. Ja.
Říkám, že je to víc než jen pravděpodobné, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist äußerst bedauerlich.
Tak to je neblahé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
- Všechny motory naplno!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anweisungen waren äußerst konkret.
Dal jsem mu jasné instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
- Plný výkon, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst es äußerst verkackt.
Rozhodně si to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sogar äußerst clever.
Tam to bylo dost mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Gut? Er ist äußerst sexy.
Nevím, jestli je dobrý, ale je strašně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gegenangebot ist das Äußerste.
Víc vám nikdo nenabídne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mir äußerst willkommen.
Vaší hlavní prioritou je dostat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorgesetzten sind äußerst dankbar.
Moji nadřízení vám jsou vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ferengiohren sind äußerst empfindlich.
Ale uši Ferengů jsou neuvěřitelně citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klone sind äußerst gewitzt.
Protože ty klony jsou úskočně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich äußerst schwierig.
To bude vážně těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penetration ist äußerst wichtig.
Záleží na hloubce průniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte äußerst ungern, William.
Nikdo mi nebude říkat, abych cokoliv zadržovala, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch äußerst großzügig.
To je taky dost milé.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Klone sind äußerst beeindruckend.
Vaše klony jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest geht Chick ans Äußerste.
Alespoň tady Chick dotáhne věci do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die äußerste Spitzfindigkeit:
To byla nejzazší finesa:
   Korpustyp: Literatur
Einer, der äußerste Diskretion verlangt.
I ten kdo vyžaduje maximální diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief war äußerst interessant.
Bylo to zajímavé čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Dat Ziel ist äußerst nah.
Váš cíl je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister ist äußerst besorgt.
- Pan premiér má veliké obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind äußerst belastende Informationen.
Chci ti svěřit jednu hodně nebezpečnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erreger ist äußerst geheimnisvoll.
Ten mikroorganismus je naprostá záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unmöglich. Nur äußerst unwahrscheinlich.
Ne nemožné, jen nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stille ist äußerst provokativ.
Tvoje mlčení mě provokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab äußerst feine Unterschiede.
Je tu významný rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst schwierig, an ihn heranzukommen.
Je těžké se k němu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst äußerst erfolgreich sein.
Vy to dotáhnete daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich äußerst unwohl.
Je to trapná situace, pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie äußerst anregend.
Ano, už se s ní pokoušel prorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb ist äußerst clever.
Ten chlap má za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Äußerste, ja.
To je horní hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst komplex, voller Finten und
- Závratně spletitý, plný fint a rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist äußerst nachlässig, Mom.
Tobě to bylo celkem jedno, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit.
Čas je to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
- Äußerst viel bei dieser Mission.
- Je důležitá pro úspěch mise.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde äußerst gründlich untersucht.
Byl důkladně vyšetřen na klinice v Oppenheimu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann äußerst gefährlich werden.
To by mělo katastrofální následky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch äußerst interessant!
Byl zajímavý, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Insektenkunde ist äußerst interessant.
Entomologie je fascinující věda.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich äußerst gut.
Jsem v tom vyjímečně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schweigen ist äußerst beruhigend.
Tvé mlčení je uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist äußerst gefährlich.
Ten muž je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel