Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=öfter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
öfter častěji 397 častě 282 hodně 114 leckdy
[Weiteres]
öfter mnohokrát 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

öfter častěji
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen befinden sich wesentlich öfter in prekären Arbeitsverhältnissen als Männer.
Ženy obsazují nejistá pracovní místa mnohem častěji než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten öfter raus, ab und an ein Spiel sehen.
Měl byste častěji vyrazit ven, podívat se občas na zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě konkrétních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými vývozci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten öfter Angeln gehen, wenn wir wieder Zuhause sind.
Na ryby bychom měli jezdit častěji, až se vrátíme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien und Portugal ausgenommen, besteht ein relativ deutlicher Trend, dass das Gemeinschaftsrecht in „alten“ Mitgliedstaaten öfter herangezogen wird.
Kromě Belgie a Portugalska se ukazuje, že právo Společenství zcela jasně častěji uplatňují zúčastněné strany ve „starých“ členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, ich werde zweifellos öfter angehalten als früher.
No, rozhodně mě teď zastavuje policie častěji než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě individuálních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými zasilateli.
   Korpustyp: EU
- Gisela treffe ich öfter, seit wir in München studieren.
Giselu potkávám častěji od té doby, co studujeme v Mnichově.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Dosierung sollten in der Erhaltungsphase der Behandlung nicht öfter als alle zwei Wochen vorgenommen werden .
Změna dávky během udržovacího období léčby by se neměla provádět častěji než jednou za dva týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du vielleicht ein Farmer geworden bist, können wir das öfter tun.
Možná, až z tebe bude farmář, budeme spolu moct být častěji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öfters častěji 49 častě 32 několikrát 18 nejednou 2 nejedenkrát

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öfter

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das kommt öfter vor.
- Mrzačení je častější.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Träumer öfters lügen.
- Že sen je lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam es öfter vor?
A dělali jste to znova?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schon öfter.
Už jsem ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das öfter.
- To není třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie schon öfter.
- To nejsou první.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Hörte ich öfter.
- Ano, to se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komm öfter her.
-Máš pravdu, to bych měl.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Träumer öfters lügen.
Že sny jsou samá lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht er öfter.
To se mu stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest öfter ausgehen.
- To abys začal víc randit.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt öfter vor.
Už se mockrát ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte des öfters.
To říkávala moje máma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe öfters angerufen.
- Snažila jsem se ti dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Rief einer öfter an?
Nevolal některý z nich opakovaně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das höre ich öfter.
Jo, to už mi někdo řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich öfter.
Tak, jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das öfter?
To je pro tebe typické.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten öfter streiten.
Měli bychom se víc hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich öfter.
To mi říkaj všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet öfter vorbeikommen.
Asi byste měli přijít častějc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen öfter ausgehen.
- Musíš jen hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Öfter mal was Neues.
- Tos nemohl nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut es öfter.
Myslí si, že Anna je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen die öfters.
- Jo, mají tendence to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir öfters.
Takže to je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Passiert so was öfter?
- Tohle máte všude?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ab jetzt öfter.
Myslím ale, že bude teď poněkud zaneprázdněna.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert öfter mal.
Stává se to pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Öfters als du ahnst.
Více, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert dir das öfter?
- Není to konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut sie doch öfter.
- Ne tak moc. - Nechceš jít za ošetřovatelkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das öfter machen.
- To je v klídečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest öfter lächeln, Daddy.
- Měl by ses trochu víc smát, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hatte ich schon öfter.
To už tady bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie öfter sehen.
Měl bys ji vídat častěj.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du öfter tun.
Ty by jsi to měl udělat spíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht immer, aber immer öfter.
- To je nechutné. Au.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher öfter als nur mitunter!
Dokážu si představit, že pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
So nennt man uns öfter.
I tak už nám říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie schon öfter.
Už jsem vás tu viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Verlor öfter, als er gewann.
Prohrál víc zápasů, než jich vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir öfter zuhören.
O mně se aspoň víc ví.
   Korpustyp: Untertitel
David sollte ihn öfter sehen.
Kéž by se s ním David víc stýkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt da öfter vor.
Tam se vždycky něco semele.
   Korpustyp: Untertitel
"Du solltest öfter Lippenstift tragen."
"Měla by jsi si víc malovat pusu."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns öfter sehen.
Měli bychom být v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schleichst hier öfters rum.
Už jsem tě viděl potulovat se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert öfters mit Zeugenaussagen.
U výpovědí se to stává stále.
   Korpustyp: Untertitel
"Öfter mal was Neues", oder?
Myslíš, že Nicole má hezčí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht öfter als jeder andere.
Jen tak jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel öfter mit deinen Freunden.
- Měl bys trávit víc času s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne öfter kommen.
Nav'tívím vás moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ruhig öfters verschwinden.
Měl by ses ztrácet častějc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren öfter in Schwierigkeiten.
Už jsme byli na horších místech, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da waren wir früher öfters.
- Autoway Club.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss öfter Nachrichten gucken.
- Musím se víc dívat na zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert sicher noch öfter.
Pokud to udělám znovu, tak ti to zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Öfter als bei ihrer Mutter.
- Víc než u své mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten öfters miteinander abhängen.
Měli bysme si spolu častějc vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen öfters lächeln.
Měla by ses víc usmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich öfter besucht.
Přijel mě navštivit do zotavovny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fahre ich öfter hin.
-Možná budu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht er so was öfter?
- Udělal by to?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir öfter gemacht.
Udělali jsme to tak kolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wäschst dich öfter.
Ale stejně se myješ mnohem více než já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist öfters im Behandlungszimmer.
Tráví na ošetřovně opravdu moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich mach das öfters.
Používám to každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll Leuten öfter so gehen.
- To on prej umí.
   Korpustyp: Untertitel
Landstreicher haben wir hier öfters.
Každý v sobě máme kus tuláka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir öfter tun.
Taky říkala, že nedbale píšeš domácí úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen Sie öfter irgendwo runter?
- To jsou vaše zvyky? Někam padat?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen führen öfters zur Berufung.
Zločiny nejednou vedou k vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert ihm sicher öfter.
Asi zmešká spoustu večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Das war öfter als üblich.
Klepal jsi více než normálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt öfter mal vor.
- To už jsme tady viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest ihn öfter sehen.
To bys ho musel líp znát.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll öfter hier sein.
Bylo nám řečeno, že sem chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Träumten Sie öfters von Scheren?
Zdálo se vám v poslední době o nůžkách?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich öfter mal herkommen?
Můžu tě zas přijít navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ja öfter hier.
Vy to tu znáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragte öfters nach Ihnen.
- Čeká na vás s čajem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das öfter machen.
Měli bychom z toho udělat pravidelnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten öfter Urlaub machen.
- Měli bychom víc jezdit na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns das öfter tun.
- Potkáme se zase v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Eckt sie öfter mal an?
Distancuje se od ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon öfter versagt.
Selhali jsme i dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Greift meine Wachen öfter an.
Zdá se, že ti to svědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er kommt öfter vorbei.
Ne. On sem vždy jen tak přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde schon öfter gemacht.
To už je starý.
   Korpustyp: Untertitel
Merle hatte öfters mal Tripper.
Merle to měl pro každou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon öfter im Team gearbeitet?
Už jsi byl s někým v týmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das höre ich öfter.
- To už jsem někde slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das öfter tun.
Myslím, že bys s nimi měla strávit víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich öfter mal blicken.
A ty nebud' taková divná.
   Korpustyp: Untertitel
Fällst du öfter irgendwo runter?
To je tvůj zvyk? Někam padat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon öfter geschwänzt.
- Já už předtim hákovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir hier öfters.
Víte, toho tu máme dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das öfter machen.
- Proč nás to nenapadlo dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du warst öfter hier.
No jsi více doma.
   Korpustyp: Untertitel