Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úcta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úcta Respekt 1.356 Achtung 361 Ehrfurcht 46 Hochachtung 36 Verehrung 15 Ehrerbietung 11 Ansehen 7 Ehrung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úctaRespekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clyde, měl by jsi mít trochu úcty k zákonu.
Clyde, du hast verdammt wenig Respekt vor dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodinné vztahy jsou založeny na lásce, úctě a vzájemnosti.
Ordnung, Liebe und Respekt in der Familie sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou obsaženy ve třech konceptech: konceptu svobody, solidarity a vzájemné úcty.
Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten: Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "úcta"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mariánská úcta
Marienverehrung
   Korpustyp: Wikipedia
úcta, pane prefekte, má úcta.
Bitte um Vergebung, Herr Präfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Má úcta, madam.
Komm her, du Strolch!
   Korpustyp: Untertitel
úcta, plukovníku.
Da stürzt mir der Pimmel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moje úcta vám oboum!
Vielen Dank an sie beide!
   Korpustyp: Untertitel
úcta, slečno Rosalino.
Ich empfehle mich, Miss Rosaline.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkejte tomu stavovská úcta.
- Aus Höflichkeit unter Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Úcta a poslušnost. Vzpomínáš?
Ihn ehren und ihm gehorchen, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje úcta, pane.
- Oh, ich danke Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to je úcta?
Stehst du auf so was?
   Korpustyp: Untertitel
úcta, paní Caralová.
Auf Wiedersehen, Mme Carala.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ta úcta.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Moje úcta, pane generále.
Ich grüße Euch, General!
   Korpustyp: Untertitel
Naše úcta, generále.
Wir grüßen Euch, General!
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádná úcta ke stáří.
Ich mach auch gerne Ältere fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Slušnost, důstojnost, úcta k minulosti.
Gutes Benehmen, Wurde, das gefuhl fur die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáte úcta k mrtvým?
Mit den nicht verkauften Blumen könnte man die Begräbnisse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří Vám za to oprávněná úcta.
Dafür werden Sie zu Recht respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a úcta k náboženskému vyznání
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und 1736/79 - Währungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Spojuje nás úcta k lidské důstojnosti
Würde des Menschen ist gemeinsame Basis
   Korpustyp: EU DCEP
Moje přátelství a úcta je bezmezná.
Sie waren gründlich, verschonten niemand.
   Korpustyp: Untertitel
A mě se bude prokazovat úcta, Sun.
Ich werde respektiert werden, Sun.
   Korpustyp: Untertitel
Moje úcta, Done Ciccio. Požehnejte mi.
Wir möchten Eure Erlaubnis, dieses Geschäft zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná práva, žádné názory žádná úcta.
Sie haben kein Wahlrecht. Keine Meinung. Sie werden nicht geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úcta k etiketě, je obdivuhodná, pane.
Dass Sie Wert auf Etikette legen, finde ich gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Že úcta k náboženské svobodě je stále jen snem?
Dass die freie Religionsausübung immer noch ein Traum ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych tak znovu říci: kde je úcta k občanům!
Das möchte ich nochmals sagen: Man muss den Bürgern gegenüber auch mal ehrlich sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úcta ke společným hodnotám posílí pokrok směrem ke strategickému partnerství.
Die Verfolgung gemeinsamer Werte wird die Fortschritte auf dem Weg zu einer strategischen Partnerschaft bestärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byla mu upřena úcta a jeho obřad byl zrušen.
Er war entehrt und seine Zeremonie abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemná úcta mezi kulturami doplňuje uplatňování skutečně „rovných příležitostí“ pro všechny a je jeho nutnou podmínku.
Der „interkulturelle Bürgersinn“ stellt die Ergänzung und notwendige Voraussetzung für die Herstellung einer wirklichen Chancengleichheit für alle dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v přátelství je něco, co je, doufám, i v lásce: Úcta ke svobodě druhého.
Aber die Freundschaft hat was Schönes, das ich auch gerne in der Liebe finden würde - dass man die Freiheit des anderen respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si říkat, jestli v tobě vůbec zůstala nějaká úcta k lidskému životu.
Ich frage mich, ob ein Menschenleben dir überhaupt noch etwas bedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Když skočíš tak jedinou úctu, kterou získáš, bude úcta k mrtvému.
So blöd ist er auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme však pominout diktátorský režim, který vládne této zemi a kterému chybí úcta k lidským právům a k základním svobodám.
Nichtsdestotrotz können wir das diktatorische Regime, das dieses Land beherrscht und die Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt, nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tam, kde neexistuje vzájemná úcta a strany nesdílejí navzájem své názory, nebudou schopny v oblasti obchodu spolupracovat.
Es ist ein evidenter Zusammenhang, dass man, wenn man sich gegenseitig nicht respektiert und seine Einstellungen nicht teilt, dann auch im Handelsbereich nicht gut zusammenarbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zopakoval, že úcta k zásadě rovnosti všech žen a všech mužů je jednou ze základních hodnot Evropské unie.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass der Grundsatz der Gleichstellung von allen Frauen und allen Männern zu den Grundwerten der Europäischen Union gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to například svobody projevu, ochrana práv menšin, úcta k mezinárodnímu právu a rozvoj demokracie a občanské společnosti.
Verfolgen Sie die weiteren Schritte bis zur Preisverleihung während der Dezember-Plenartagung in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemná úcta mezi kulturami představuje doplnění uplatňování skutečně „rovných příležitostí“ pro všechny a je jeho nutnou podmínku.
Der „interkulturelle Bürgersinn“ stellt die Ergänzung und notwendige Voraussetzung für die Herstellung einer wirklichen Chancengleichheit für alle dar.
   Korpustyp: EU DCEP
V textu zdůrazňují, že hlavním principem vztahů s Ruskem musí být dodržování demokratických hodnot a úcta k lidským právům.
Das Parlament erwartetet, dass Russlands „Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der Europäischen Union und Russland führen dürfte“.
   Korpustyp: EU DCEP
Je dobré zjistit a to i v mém pokročilém věku že stále existuje úcta k moudrosti a rozvaze.
Es ist in meinem alter gut zu wissen, dass Weisheit und Erkenntnis noch respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
vyznamenání, imunita a kastovní postavení. Zkrátka úcta, kterou si zaslouží už proto, že jejich armáda vyhrála nad Napoleonem i Hitlerem.
die Ehren, Privilegien und die Abzeichen einer Kaste - kurz gesagt, die Wertschätzung, die sie wegen ihrer Siege über Napoleon und Hitler genießt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žezlo je znakem světské moci králů, v něm sídlí respekt, úcta k majestátu, hrůza a strach, co vzbuzovat má král.
Das Zepter zeigt die weltliche gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si tedy s veškerou vážností musíme znovu položit otázku, co znamená úcta k lidské důstojnosti a co znamená učinit lidskou bytost středem našeho uvažování.
Heute müssen wir uns erneut in aller Ernsthaftigkeit fragen, was es bedeutet, die Menschenwürde zu achten, und was es bedeutet, den Menschen in den Mittelpunkt unserer Interessen zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úcta všech lidí musí být ve středu veškeré svobody - je jedno, jestli se jedná o náboženskou svobodu anebo o svobodu projevu anebo právo nebýt vykořisťován.
Die Menschenwürde muss im Mittelpunkt aller Freiheiten stehen, sei es die Religionsfreiheit, die Meinungsfreiheit oder die Freiheit vor Ausbeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné, abychom upozornily na tyto praktiky, které jsou nedůstojné Evropy, kde by se úcta k lidským právům měla vztahovat na každého.
Diese Praktiken beschämen Europa, wo Menschenrechte für alle gelten sollten, und es wurde höchste Zeit, sie anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato minimální základní úcta k lidskému životu se očekává od každého jedince a nesmí být porušena, ani kdyby tím mělo být dosaženo cenných dlouhodobých cílů.
Diese minimale Grundachtung schuldet man jedem Individuum, und sie darf nicht verletzt werden, selbst nicht, um wertvolle langfristige Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovy jedné postavy z románu francouzského spisovatele Anatola France, napsaného v té době, je úcta k armádě tím jediným, co nám zbylo z naší slavné minulosti.
In den Worten einer der Figuren des Romans, den der französische Schriftsteller Anatole France damals geschrieben hatte, war die Wertschätzung der Armee alles, was uns von unserer ruhmreichen Vergangenheit geblieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem Alphonz Bellatunde Delgallo, pro své následovníky Papa Tunde, a přicházím požádat o to, aby byla čarodějům zaručena úcta za to, že v našem městě povolujeme vaši existenci.
Ich bin Alphonz Bellatunde Delgallo, für meine Gefolgsleute Papa Tunde. Und ich komme, um darum zu bitten, dass den Hexen eine faire Anerkennung erteilt wird, dafür, dass sie eure Existenz in der Stadt erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl ve vzezření, ve vůli, kterou tito lidé vyjadřovali, a v odhodlání nepoužívat násilí, nám umožňuje si uvědomit, že v Íránu není láska ke svobodě a pravdě, láska k vlastnímu lidu a láska a úcta ke všem mrtvá.
Der Unterschied in den Blicken, im Willen, den diese Menschen ausgedrückt haben, und in der Entschlossenheit, nicht gewalttätig zu sein, lassen uns bewusst werden, dass im Iran die Liebe für Freiheit und Wahrheit, die Liebe für das eigene Volk und die Liebe und der Blick für alle nicht tot sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě úcta za vytrvalou práci sedm dní v týdnu 20 hodin denně v tomto smyslu potěší a to, k čemu jsme došli na Evropské radě minulý týden a rozhodnutí, která jsme tam učinili, jsou rozhodnutí zásadní a důležitá.
Natürlich ist es erfreulich, wenn die kontinuierliche Arbeit - sieben Tage die Woche und 20 Stunden am Tag - und das vom Europäischen Rat vergangene Woche Erreichte geschätzt werden. Die von uns getroffenen Entscheidungen waren wesentlich und wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým úkolem dnešní doby není ani tak pohřbení posledních zbytků komunismu, nýbrž vítězství nad úplatným a neschopným byrokraticko-oligarchickým státem, kde jsou úředníci zároveň podnikatelé i politikové, a kde úcta k zákonu není povinná, ale jaksi smluvní.
Die Hauptaufgabe jetzt besteht nicht so sehr darin, dass wir mit den Überresten des Kommunismus kämpfen, sondern dass wir unseren korrupten und unbeholfenen Bürokratie-/Oligarchenstaat überwinden. Dieser Staat ist gekennzeichnet von Bürokraten, die Unternehmer und Politiker gleichzeitig sind, und von Gesetzesgehorsam, der nicht obligatorisch, sondern verhandelbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnoty a zásady EU Podle ustanovení Lisabonské smlouvy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv menšin.
Eine Solidaritätsklausel wird eingeführt: Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben die anderen Mitgliedstaaten alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle revidovaného článku 2 SEU jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin.
Gemäß Artikel 2 des überarbeiteten EUV sind diese Werte, auf denen das gesamte europäische Aufbauwerk beruht, die Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 2 Ústavy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin.
Gemäß dem zweiten Artikel der Verfassung sind diese Werte, auf denen das gesamte europäische Aufbauwerk beruht, die Menschenwürde, die Freiheit, die Demokratie, die Gleichheit, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Angehörigen von Minderheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po setkání řekl předseda Hans-Gert Pöttering, že ho velice zaujalo, že mohl naslouchat jak křesťanským, tak i židovským a muslimským názorům: "Přes veškeré rozdíly existuje společný bod: úcta k lidské důstojnosti.
Gegenüber der Presse sagte Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering nach der Zusammenkunft, es sei für ihn eine „wunderbare Erfahrung, die Vertreter der christlichen Kirchen, des muslimischen Glaubens und des jüdischen Glaubens zu hören und zu erfahren, dass es bei allen Unterschieden eine starke und solide gemeinsame Basis gibt – und das ist die Würde des Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní komisařko, EU by měla nyní vyslat silné a jasné poselství, že je demokratická moc lidu a společnosti a úcta k lidským právům, a nikoli armáda, která je největší překážkou pro růst moci radikálních skupin.
Frau Kommissarin, die EU sollte jetzt die starke und einhellige Botschaft aussenden, dass sie keine Armee, sondern eine starke demokratische Kraft ist, die die Menschenrechte achtet und als solche das größte Hindernis für das Erstarken radikaler Gruppen bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle ustanovení Lisabonské smlouvy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv menšin.
Aber "das Wesentliche" habe man retten können, vor allem das, was es der Europäischen Union erlaube, demokratischer zu werden und einen "zusätzlichen Wert für die Bürger zu schaffen", die "immer im Mittelpunkt" stehen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že mír a společné všeobecné hodnoty, jako je úcta k lidským právům a základním svobodám, řádná veřejná správa, demokratizace a právní stát, a jejich prosazování jsou pro rozvojové země zásadní, aby se mohly omezit chudobu a realizovat přínosy plynoucí z větších obchodních možností,
D. in der Erwägung, dass der Friede und die gemeinsamen und universalen Werte der Respektierung und Förderung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten, der guten Verwaltung, der Demokratisierung und der Rechtstaatlichkeit für die Entwicklungsländer von entscheidender Bedeutung sind, um sowohl die Armut zu verringern als auch die Vorteile größerer Handelsmöglichkeiten zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecná úcta k soukromí ze strany CBSA bude pod kontrolou nezávislého Úřadu kanadského komisaře pro ochranu soukromí (Office of the Canadian Privacy Commissioner) v souladu s podmínkami stanovenými v Kanadské listině práv a svobod (Canadian Charter of Rights and Freedoms) a v zákoně na ochranu soukromí.
Die unabhängige kanadische Datenschutzbeauftragte (Office of the Canadian Privacy Commissioner) wird nach Maßgabe der Bestimmungen der Canadian Charter of Rights and Freedoms (Kanadische Charta der Rechte und Freiheiten) und des Privacy Act darüber wachen, dass die CBSA die Datenschutzvorschriften generell beachtet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že mír a společné všeobecné hodnoty, jako je úcta k lidským právům a základním svobodám, řádná veřejná správa, demokratizace a právní stát, a jejich prosazování jsou pro rozvojové země zásadní, aby se mohly omezit chudobu a realizovat přínosy plynoucí z větších obchodních možností,
in der Erwägung, dass der Friede und die gemeinsamen und universalen Werte der Respektierung und Förderung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten, der guten Verwaltung, der Demokratisierung und der Rechtstaatlichkeit für die Entwicklungsländer von entscheidender Bedeutung sind, um sowohl die Armut zu verringern als auch die Vorteile größerer Handelsmöglichkeiten zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada má rovněž syrské vládě sdělit vážné znepokojení nad nedostatečným pokrokem v některých záležitostech, jako je např. umožnění vzniku více politických stran a dodržování lidských práv a občanských svobod, s tím, že "úcta k lidským právům představuje důležitou složku této dohody o přidružení".
Die Abgeordneten stellen fest, dass die Kommission mit diesen Leitlinien eine bessere Umsetzung der Entsenderichtlinie anstrebt, sind jedoch besorgt darüber, dass sie in einigen Fällen in ihrer Rechtsauslegung über das hinausgeht, was in der Rechtsprechung des EuGH festgelegt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP