Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clyde, měl by jsi mít trochu úcty k zákonu.
Clyde, du hast verdammt wenig Respekt vor dem Gesetz.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinné vztahy jsou založeny na lásce, úctě a vzájemnosti.
Ordnung, Liebe und Respekt in der Familie sind wichtig.
Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Ty jsou obsaženy ve třech konceptech: konceptu svobody, solidarity a vzájemné úcty.
Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten: Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zajištění větší úcty k lidským právům a základním svobodám je nezbytná rozsáhlá ústavní reforma.
Zur Gewährleistung einer größeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ist eine weitreichende Verfassungsreform erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska se nařídit nedá, ale můžeme si prokazovat úctu.
Lieben kann man nicht auf Befehl, aber man kann einander Achtung und Rücksicht erweisen.
Při navrhování naší přistěhovalecké politiky musí být úcta k lidskému životu na prvním místě.
Die Achtung vor dem Leben ist und bleibt bei der Gestaltung unserer Zuwanderungspolitik vorrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon nemá úctu k lidskému životu.
Damon hat keine Achtung vor dem menschlichem Leben.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
Úcta k životu znamená úctu k úplně každému!
Achtung vor dem Leben meint, vor jedem Leben.
Je však zapotřebí dalšího úsilí, aby byla podpořena úcta k menšinám a zaručena jejich ochrana.
Allerdings bedarf es noch einiger Anstrengungen, um die Achtung und den Schutz von Minderheiten durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Úspěch multikulturalismu předpokládá toleranci, vzájemnou úctu a solidaritu.
Bedingung für den Erfolg von Multikulturalismus ist Toleranz, gegenseitige Achtung und Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají příkaz k prohlídce, ale nemají úctu k člověku.
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl, aber keine Achtung vor den Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úcta na nepravém místě, taková úcta ponižuje svůj předmět.
Ehrfurcht am unrechten Ort, solche Ehrfurcht entwürdigt ihren Gegenstand.
Nerozumím vašemu výrazu úcty přesto pane Neelixi to byl fascinující pohled
Trotz ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Na rozdíl ode mne na ni nebudou pohlížet s úctou a bázní.
Aber sie werden sie nicht wie ich mit Ehrfurcht oder Respekt behandeln.
- Ale je to scestná úcta, řekl K.
- Aber es ist irregeleitete Ehrfurcht, sagte K.
Ať jeho spravedlnost provází hemžící se davy dynastie Sung s velkou úctou a dle 16 průpovědí Posvátného dekretu.
Möge seine Rechtschaffenheit die Menschenscharen der Song-Herrschaft zu großer Ehrfurcht anleiten gemäß den 16 Grundsätzen des Heiligen Edikts.
V nejhlubší úctě a vrcholné netrpělivosti očekává rozhodnutí.
In tiefer Ehrfurcht und äußerster Ungeduld erwartet er die Entscheidung.
Přítel, který má úctu před tvou silnou magií.
eine Freundin, die Ehrfurcht vor deiner mächtigen Magie hat.
Úcty k úřadům máme přece až dost, sám jsi to řekl.
An Ehrfurcht vor der Behörde fehlt es uns ja nicht, das hast du selbst gesagt.
Přeji si aby každý, tak jako já mohl, alespoň na okamžik pocítit tolik úcty a pokory a naděje.
Ich wünschte jeder könnte, nur einen Augenblick lang dasselbe fühlen Ehrfurcht, Demut und Hoffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hluboká úcta k vládě zákona, jež představuje základní pojistku proti zneužívání moci.
Hochachtung vor der Rechtsstaatlichkeit, dem grundlegenden Mittel, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Vaše excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Pojmenujte jej Mehmed, z úcty k našemu Prorokovi.
Als Hochachtung vor unserem Propheten soll er Mehmet heißen.
Komise využívá této příležitosti, aby znovu ujistila misi o své nejhlubší úctě.
Die Kommission nutzt die Gelegenheit, um die Mission erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Madam, mám ženy v nejvyšší úctě a chovám k nim nejčistší respekt.
Ich habe die größte Hochachtung und den reinsten Respekt für die Frauen.
V této sněmovně by se mělo o italském prezidentovi hovořit jedině s respektem a úctou.
Der italienische Präsident verdient den Respekt und die Hochachtung dieses Plenums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Chippingu, chceme, abyste přijal tento malý projev úcty od žáků z Brookfieldu.
Mr. Chipping, wir mochten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen.
Chci vidět velikost Alláhovu, řekl s úctou generál.
Ich will die Größe Allahs schauen, sagte der Anführer und aus seiner Stimme sprach Hochachtung.
Na důkaz našeho přátelství a úcty, Vaše Mazanosti.
Als Zeichen unserer Freundschaft und Hochachtung, Euer Wohlgeboren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že máš Sortiniho ve velké úctě.
Du scheinst ja für Sortini große Verehrung zu haben.
Jeho úcta k Ústavě a zákonům této země je nepřekonatelná.
Seine Verehrung für die Verfassung und die Gesetze des Landes sind unübertroffen.
Julii jsi nezradil. Winstonovi zaplavila srdce zvláštní úcta k O´Brienovi, kterou zřejmě nic nedokázalo zničit.
Die merkwürdige Verehrung für O' Brien, die nichts erschüttern zu können schien, durchflutete wieder Winstons Herz.
Mít v úctě hudbu, divadlo a rituály starých bohů.
die Verehrung der Musik und des Dramas und der Rituale der alten Gottheiten.
- Ano, v úctě, řekla Olga.
Ja, Verehrung, sagte Olga.
Meine Verehrung, Prinzessin.
Je cosi hluboce ironického na Abbottově úctě k americkému modelu, již dává najevo při obraně mnoha z navržených „reforem“ své vlády.
Abbotts Verehrung des amerikanischen Modells bei der Verteidigung vieler der „Reformvorschläge“ seine Regierung hat etwas zutiefst Ironisches.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S velkým pocitem vážnosti a úcty se obracím na vás, mé osobní rádce, jako vaše panovnice a královna.
Voller Verehrung und Dankbarkeit wende ich mich an Sie, meine geschätzten Berater, als Ihre Herrscherin und Königin.
Jeho funkcí je působit jako úběžník lásky, strachu a úcty - citů, které je snazší chovat k jednotlivci než k organizaci.
Seine Funktion besteht darin, als Sammelpunkt für Liebe, Furcht und Verehrung zu dienen, Gefühle, die leichter einem einzelnen Menschen als einer Organisation entgegengebracht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějiny se však musí svobodně analyzovat, ne z úcty umlčovat.
Doch Geschichte ist etwas, dass es frei zu analysieren gilt, und das nicht aufgrund von Ehrerbietung totgeschwiegen werden darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti.
Es ist in diesem Zeitalter der Demokratie unvernünftig, jemandem besondere Ehrerbietung zu zollen allein auf Grundlage seiner Geburt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyřiďte panu prezidentovi výraz mé úcty a vděčnosti, ale jeho nabídku nemohu přijmout. Prosím vás, řekněte mu.
Sir, bitte übermitteln Sie dem Präsidenten meine Ehrerbietung und meinen Dank, aber ich muss sein Angebot ablehnen.
Svým chováním tak spíše připomíná feudálního okrskového úředníčka, kterému nejde o nic jiného, než aby jeho nadřízení pocítili náležitou úctu a obdiv.
Stattdessen erinnert sein Verhalten an das einen feudalen Bezirksbeamten, dessen oberste Priorität ist dafür zu sorgen, dass seinen Vorgesetzten die angemessene Ehrerbietung entgegengebracht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, to vy, Svatý Otče, dlužíte svou úctu mně.
Nein, Ihr, Heiliger Vater, schuldet mir Eure Ehrerbietung.
Každý rok, 14. prosince, tisíce lidí z celého světa navštíví hroby 47 róninů, aby jim složily úctu.
Jedes Jahr, am 14. Dezember, kommen Tausende Besucher aus aller Welt an die Graber der 47 Ronin, um ihre Ehrerbietung zu zeigen.
Meine Ehrerbietung, Madame Cora!
Meine Ehrerbietung, holde Königin.
Tu nafoukanost, falešnou úctu.
Diese Selbstgefälligkeit, die gespielte Ehrerbietung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se vzdálíme základní myšlence evropské integrace a ztratíme úctu evropských občanů.
Anderenfalls verabschieden wir uns von der Grundidee der europäischen Integration und damit verlieren wir an Ansehen bei den Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pořád jsi nezískal úctu lidí.
Und Ihr habt noch immer kein Ansehen beim Volk.
Samozřejmě že je předčasné dělat víc než jen dávat najevo svou velkou úctu, s níž pohlížíme na vyhlídky na členství v EU.
Natürlich ist es verfrüht, mehr zu tun, als das hohe Ansehen auszudrücken, das die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft bei uns genießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá úctu a respekt svých lidí.
Er hat kein Ansehen bei seinem Volk.
Na rozdíl od toho, co říká zpráva, zajistí nápravu, kterou potřebujeme, pouze tradiční rodiny a společenská úcta k mateřství.
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht steht, sind traditionelle Familien und das soziale Ansehen der Mutterschaft die einzigen Mittel, die hier weiterhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V psychiatrických kruzích mu úcta stále uniká, ale na vás se lepí jako mýdlo na dětské oči.
Ein Ansehen in psychiatrischen Kreisen ist ihm bisher versagt geblieben, während es an Ihnen praktisch ins Gesicht geschrieben steht.
I to svědčí o úctě, jakou chovají k této instituci a jejím zástupcům evropští občané, kteří mají pocit, že se stali obětí nesprávného úředního postupu.
Dies belegt ebenfalls das hohe Ansehen, das europäische Bürgerinnen und Bürger, die meinen, dass sie Opfer eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit geworden sind, der Institution und deren Vertretern entgegenbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se spíše o zjišťování pravdy a o úctu k lidskosti obětí a je to začátek zjišťování pravdy, která nás všechny osvobozuje.
Es geht da nicht um Aufwiegelung, sondern um Wahrheitsfindung und die Ehrung der Opfer als Menschen, und das ist der Beginn der Wahrheitsfindung, die uns alle frei macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- se vší úctou promovaného na Stanfordu.
- gestaffelt mit Ehrungen von Stanford.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "úcta"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má úcta, pane prefekte, má úcta.
Bitte um Vergebung, Herr Präfekt.
Da stürzt mir der Pimmel ab.
Vielen Dank an sie beide!
Má úcta, slečno Rosalino.
Ich empfehle mich, Miss Rosaline.
- Říkejte tomu stavovská úcta.
- Aus Höflichkeit unter Kollegen.
Úcta a poslušnost. Vzpomínáš?
Ihn ehren und ihm gehorchen, schon vergessen?
- Oh, ich danke Ihnen, Sir.
Auf Wiedersehen, Mme Carala.
Moje úcta, pane generále.
Wir grüßen Euch, General!
Ich mach auch gerne Ältere fertig.
Slušnost, důstojnost, úcta k minulosti.
Gutes Benehmen, Wurde, das gefuhl fur die Vergangenheit.
- Tomu říkáte úcta k mrtvým?
Mit den nicht verkauften Blumen könnte man die Begräbnisse machen.
Patří Vám za to oprávněná úcta.
Dafür werden Sie zu Recht respektiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a úcta k náboženskému vyznání
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und 1736/79 - Währungspolitik
Spojuje nás úcta k lidské důstojnosti
Würde des Menschen ist gemeinsame Basis
Moje přátelství a úcta je bezmezná.
Sie waren gründlich, verschonten niemand.
A mě se bude prokazovat úcta, Sun.
Ich werde respektiert werden, Sun.
Moje úcta, Done Ciccio. Požehnejte mi.
Wir möchten Eure Erlaubnis, dieses Geschäft zu betreiben.
Žádná práva, žádné názory žádná úcta.
Sie haben kein Wahlrecht. Keine Meinung. Sie werden nicht geachtet.
Vaše úcta k etiketě, je obdivuhodná, pane.
Dass Sie Wert auf Etikette legen, finde ich gut, Sir.
Že úcta k náboženské svobodě je stále jen snem?
Dass die freie Religionsausübung immer noch ein Traum ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych tak znovu říci: kde je úcta k občanům!
Das möchte ich nochmals sagen: Man muss den Bürgern gegenüber auch mal ehrlich sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úcta ke společným hodnotám posílí pokrok směrem ke strategickému partnerství.
Die Verfolgung gemeinsamer Werte wird die Fortschritte auf dem Weg zu einer strategischen Partnerschaft bestärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
byla mu upřena úcta a jeho obřad byl zrušen.
Er war entehrt und seine Zeremonie abgesagt.
Vzájemná úcta mezi kulturami doplňuje uplatňování skutečně „rovných příležitostí“ pro všechny a je jeho nutnou podmínku.
Der „interkulturelle Bürgersinn“ stellt die Ergänzung und notwendige Voraussetzung für die Herstellung einer wirklichen Chancengleichheit für alle dar.
Ale v přátelství je něco, co je, doufám, i v lásce: Úcta ke svobodě druhého.
Aber die Freundschaft hat was Schönes, das ich auch gerne in der Liebe finden würde - dass man die Freiheit des anderen respektiert.
Začínám si říkat, jestli v tobě vůbec zůstala nějaká úcta k lidskému životu.
Ich frage mich, ob ein Menschenleben dir überhaupt noch etwas bedeutet!
Když skočíš tak jedinou úctu, kterou získáš, bude úcta k mrtvému.
So blöd ist er auch wieder nicht.
Nemůžeme však pominout diktátorský režim, který vládne této zemi a kterému chybí úcta k lidským právům a k základním svobodám.
Nichtsdestotrotz können wir das diktatorische Regime, das dieses Land beherrscht und die Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt, nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tam, kde neexistuje vzájemná úcta a strany nesdílejí navzájem své názory, nebudou schopny v oblasti obchodu spolupracovat.
Es ist ein evidenter Zusammenhang, dass man, wenn man sich gegenseitig nicht respektiert und seine Einstellungen nicht teilt, dann auch im Handelsbereich nicht gut zusammenarbeiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zopakoval, že úcta k zásadě rovnosti všech žen a všech mužů je jednou ze základních hodnot Evropské unie.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass der Grundsatz der Gleichstellung von allen Frauen und allen Männern zu den Grundwerten der Europäischen Union gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to například svobody projevu, ochrana práv menšin, úcta k mezinárodnímu právu a rozvoj demokracie a občanské společnosti.
Verfolgen Sie die weiteren Schritte bis zur Preisverleihung während der Dezember-Plenartagung in Straßburg.
Vzájemná úcta mezi kulturami představuje doplnění uplatňování skutečně „rovných příležitostí“ pro všechny a je jeho nutnou podmínku.
Der „interkulturelle Bürgersinn“ stellt die Ergänzung und notwendige Voraussetzung für die Herstellung einer wirklichen Chancengleichheit für alle dar.
V textu zdůrazňují, že hlavním principem vztahů s Ruskem musí být dodržování demokratických hodnot a úcta k lidským právům.
Das Parlament erwartetet, dass Russlands „Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der Europäischen Union und Russland führen dürfte“.
Je dobré zjistit a to i v mém pokročilém věku že stále existuje úcta k moudrosti a rozvaze.
Es ist in meinem alter gut zu wissen, dass Weisheit und Erkenntnis noch respektiert werden.
vyznamenání, imunita a kastovní postavení. Zkrátka úcta, kterou si zaslouží už proto, že jejich armáda vyhrála nad Napoleonem i Hitlerem.
die Ehren, Privilegien und die Abzeichen einer Kaste - kurz gesagt, die Wertschätzung, die sie wegen ihrer Siege über Napoleon und Hitler genießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žezlo je znakem světské moci králů, v něm sídlí respekt, úcta k majestátu, hrůza a strach, co vzbuzovat má král.
Das Zepter zeigt die weltliche gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
Dnes si tedy s veškerou vážností musíme znovu položit otázku, co znamená úcta k lidské důstojnosti a co znamená učinit lidskou bytost středem našeho uvažování.
Heute müssen wir uns erneut in aller Ernsthaftigkeit fragen, was es bedeutet, die Menschenwürde zu achten, und was es bedeutet, den Menschen in den Mittelpunkt unserer Interessen zu rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úcta všech lidí musí být ve středu veškeré svobody - je jedno, jestli se jedná o náboženskou svobodu anebo o svobodu projevu anebo právo nebýt vykořisťován.
Die Menschenwürde muss im Mittelpunkt aller Freiheiten stehen, sei es die Religionsfreiheit, die Meinungsfreiheit oder die Freiheit vor Ausbeutung.
Je nezbytně nutné, abychom upozornily na tyto praktiky, které jsou nedůstojné Evropy, kde by se úcta k lidským právům měla vztahovat na každého.
Diese Praktiken beschämen Europa, wo Menschenrechte für alle gelten sollten, und es wurde höchste Zeit, sie anzuprangern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato minimální základní úcta k lidskému životu se očekává od každého jedince a nesmí být porušena, ani kdyby tím mělo být dosaženo cenných dlouhodobých cílů.
Diese minimale Grundachtung schuldet man jedem Individuum, und sie darf nicht verletzt werden, selbst nicht, um wertvolle langfristige Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slovy jedné postavy z románu francouzského spisovatele Anatola France, napsaného v té době, je úcta k armádě tím jediným, co nám zbylo z naší slavné minulosti.
In den Worten einer der Figuren des Romans, den der französische Schriftsteller Anatole France damals geschrieben hatte, war die Wertschätzung der Armee alles, was uns von unserer ruhmreichen Vergangenheit geblieben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem Alphonz Bellatunde Delgallo, pro své následovníky Papa Tunde, a přicházím požádat o to, aby byla čarodějům zaručena úcta za to, že v našem městě povolujeme vaši existenci.
Ich bin Alphonz Bellatunde Delgallo, für meine Gefolgsleute Papa Tunde. Und ich komme, um darum zu bitten, dass den Hexen eine faire Anerkennung erteilt wird, dafür, dass sie eure Existenz in der Stadt erlauben.
Rozdíl ve vzezření, ve vůli, kterou tito lidé vyjadřovali, a v odhodlání nepoužívat násilí, nám umožňuje si uvědomit, že v Íránu není láska ke svobodě a pravdě, láska k vlastnímu lidu a láska a úcta ke všem mrtvá.
Der Unterschied in den Blicken, im Willen, den diese Menschen ausgedrückt haben, und in der Entschlossenheit, nicht gewalttätig zu sein, lassen uns bewusst werden, dass im Iran die Liebe für Freiheit und Wahrheit, die Liebe für das eigene Volk und die Liebe und der Blick für alle nicht tot sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě úcta za vytrvalou práci sedm dní v týdnu 20 hodin denně v tomto smyslu potěší a to, k čemu jsme došli na Evropské radě minulý týden a rozhodnutí, která jsme tam učinili, jsou rozhodnutí zásadní a důležitá.
Natürlich ist es erfreulich, wenn die kontinuierliche Arbeit - sieben Tage die Woche und 20 Stunden am Tag - und das vom Europäischen Rat vergangene Woche Erreichte geschätzt werden. Die von uns getroffenen Entscheidungen waren wesentlich und wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým úkolem dnešní doby není ani tak pohřbení posledních zbytků komunismu, nýbrž vítězství nad úplatným a neschopným byrokraticko-oligarchickým státem, kde jsou úředníci zároveň podnikatelé i politikové, a kde úcta k zákonu není povinná, ale jaksi smluvní.
Die Hauptaufgabe jetzt besteht nicht so sehr darin, dass wir mit den Überresten des Kommunismus kämpfen, sondern dass wir unseren korrupten und unbeholfenen Bürokratie-/Oligarchenstaat überwinden. Dieser Staat ist gekennzeichnet von Bürokraten, die Unternehmer und Politiker gleichzeitig sind, und von Gesetzesgehorsam, der nicht obligatorisch, sondern verhandelbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnoty a zásady EU Podle ustanovení Lisabonské smlouvy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv menšin.
Eine Solidaritätsklausel wird eingeführt: Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben die anderen Mitgliedstaaten alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung zu leisten.
Podle revidovaného článku 2 SEU jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin.
Gemäß Artikel 2 des überarbeiteten EUV sind diese Werte, auf denen das gesamte europäische Aufbauwerk beruht, die Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören.
Podle článku 2 Ústavy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin.
Gemäß dem zweiten Artikel der Verfassung sind diese Werte, auf denen das gesamte europäische Aufbauwerk beruht, die Menschenwürde, die Freiheit, die Demokratie, die Gleichheit, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Angehörigen von Minderheiten.
Po setkání řekl předseda Hans-Gert Pöttering, že ho velice zaujalo, že mohl naslouchat jak křesťanským, tak i židovským a muslimským názorům: "Přes veškeré rozdíly existuje společný bod: úcta k lidské důstojnosti.
Gegenüber der Presse sagte Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering nach der Zusammenkunft, es sei für ihn eine „wunderbare Erfahrung, die Vertreter der christlichen Kirchen, des muslimischen Glaubens und des jüdischen Glaubens zu hören und zu erfahren, dass es bei allen Unterschieden eine starke und solide gemeinsame Basis gibt – und das ist die Würde des Menschen.
Paní komisařko, EU by měla nyní vyslat silné a jasné poselství, že je demokratická moc lidu a společnosti a úcta k lidským právům, a nikoli armáda, která je největší překážkou pro růst moci radikálních skupin.
Frau Kommissarin, die EU sollte jetzt die starke und einhellige Botschaft aussenden, dass sie keine Armee, sondern eine starke demokratische Kraft ist, die die Menschenrechte achtet und als solche das größte Hindernis für das Erstarken radikaler Gruppen bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle ustanovení Lisabonské smlouvy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv menšin.
Aber "das Wesentliche" habe man retten können, vor allem das, was es der Europäischen Union erlaube, demokratischer zu werden und einen "zusätzlichen Wert für die Bürger zu schaffen", die "immer im Mittelpunkt" stehen müssten.
D. vzhledem k tomu, že mír a společné všeobecné hodnoty, jako je úcta k lidským právům a základním svobodám, řádná veřejná správa, demokratizace a právní stát, a jejich prosazování jsou pro rozvojové země zásadní, aby se mohly omezit chudobu a realizovat přínosy plynoucí z větších obchodních možností,
D. in der Erwägung, dass der Friede und die gemeinsamen und universalen Werte der Respektierung und Förderung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten, der guten Verwaltung, der Demokratisierung und der Rechtstaatlichkeit für die Entwicklungsländer von entscheidender Bedeutung sind, um sowohl die Armut zu verringern als auch die Vorteile größerer Handelsmöglichkeiten zu nutzen,
Všeobecná úcta k soukromí ze strany CBSA bude pod kontrolou nezávislého Úřadu kanadského komisaře pro ochranu soukromí (Office of the Canadian Privacy Commissioner) v souladu s podmínkami stanovenými v Kanadské listině práv a svobod (Canadian Charter of Rights and Freedoms) a v zákoně na ochranu soukromí.
Die unabhängige kanadische Datenschutzbeauftragte (Office of the Canadian Privacy Commissioner) wird nach Maßgabe der Bestimmungen der Canadian Charter of Rights and Freedoms (Kanadische Charta der Rechte und Freiheiten) und des Privacy Act darüber wachen, dass die CBSA die Datenschutzvorschriften generell beachtet.
vzhledem k tomu, že mír a společné všeobecné hodnoty, jako je úcta k lidským právům a základním svobodám, řádná veřejná správa, demokratizace a právní stát, a jejich prosazování jsou pro rozvojové země zásadní, aby se mohly omezit chudobu a realizovat přínosy plynoucí z větších obchodních možností,
in der Erwägung, dass der Friede und die gemeinsamen und universalen Werte der Respektierung und Förderung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten, der guten Verwaltung, der Demokratisierung und der Rechtstaatlichkeit für die Entwicklungsländer von entscheidender Bedeutung sind, um sowohl die Armut zu verringern als auch die Vorteile größerer Handelsmöglichkeiten zu nutzen,
Rada má rovněž syrské vládě sdělit vážné znepokojení nad nedostatečným pokrokem v některých záležitostech, jako je např. umožnění vzniku více politických stran a dodržování lidských práv a občanských svobod, s tím, že "úcta k lidským právům představuje důležitou složku této dohody o přidružení".
Die Abgeordneten stellen fest, dass die Kommission mit diesen Leitlinien eine bessere Umsetzung der Entsenderichtlinie anstrebt, sind jedoch besorgt darüber, dass sie in einigen Fällen in ihrer Rechtsauslegung über das hinausgeht, was in der Rechtsprechung des EuGH festgelegt worden ist.