Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údaj&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údajDaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU
KEINE DATEN IM SYSTEM VERFÜGBAR
   Korpustyp: EU
SEZNAM DRUHŮ, O KTERÝCH SE PŘEDKLÁDAJÍ ÚDAJE ZA KAŽDOU HLAVNÍ RYBOLOVNOU OBLAST
VERZEICHNIS DER ARTEN, FÜR DIE DATEN FÜR DIE GROSSEN FISCHEREIGEBIETE VORZULEGEN SIND
   Korpustyp: EU
ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA S ÚDAJI O VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁCÍCH – vyšetření podle bodu D směrnic
SCHLUSSBERICHT MIT DATEN ÜBER WILDVÖGEL — Virologische Untersuchung gemäß Leitlinien Punkt D
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I POŽADAVKY NA VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ Hlavní kategorie jsou označeny tučným písmem , ostatní kategorie jsou vedlejší .
ANHANG I ANFORDERUNGEN AN DIE MELDUNG VON DATEN Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck , die übrigen Kategorien sind Sekundärkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
SUBJEKTY, JEJICHŽ VÝZKUMNÍ PRACOVNÍCI MOHOU MÍT PŘÍSTUP K DŮVĚRNÝM ÚDAJŮM PRO VĚDECKÉ ÚČELY
EINRICHTUNGEN, DEREN MITARBEITER FÜR WISSENSCHAFTLICHE ZWECKE ZUGANG ZU VERTRAULICHEN DATEN ERHALTEN KÖNNEN
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O HOTOVOSTNÍ INFRASTRUKTUŘE A ROZHODNUTÍ ECB/2010/14
DATEN ZUR BARGELDINFRASTRUKTUR UND ZUM BESCHLUSS EZB/2010/14
   Korpustyp: EU
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V PŘENOS ÚDAJŮ DO EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V Übermittlung der Daten an die Europäische Zentralbank
   Korpustyp: Allgemein
Nelfinavir Údaje pro současné podání s nelfinavirem jsou omezené .
Nelfinavir Zur gleichzeitigen Gabe mit Nelfinavir liegen nur begrenzte Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Není však zřejmé, zda byl tento údaj znám už na začátku roku 2004.
Jedoch ist unklar, ob diese Daten bereits zu Beginn des Jahres 2004 bekannt waren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věcný údaj Sachangabe 1
časový údaj Zeitangabe 9
údaj výrobce Herstellerangabe 6
celkový údaj Gesamtangabe 2
tento údaj diese Angabe 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údaj

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

za údaj „GLOSAR“ se doplňuje tento údaj:
Nach „GLOSAR“ wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
Tento údaj je povinný.
Diese Angaben sind obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Tento údaj je nepovinný.
Diese Angaben sind fakultativ.
   Korpustyp: EU
Tento údaj je vyšší než údaj, který byl původně uváděn.
Diese Ziffer übersteigt das, was ursprünglich gesagt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za údaj pro Francii se vkládá tento údaj:
Nach der Spalte für Frankreich wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
za údaj „ANEXA I“ se doplňuje tento údaj:
Nach „ANEXA I“ wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
za údaj „UNIUNEA EUROPEANĂ“ se doplňuje tento údaj:
Nach „UNIUNEA EUROPEANĂ“ wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
za údaj „DOCUMENT DE CĂLĂTORIE PROVIZORIU“ se doplňuje tento údaj:
Nach „DOCUMENT DE CĂLĂTORIE PROVIZORIU“ wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
za údaj „(13) Ștampila autorității emitente“ se doplňuje tento údaj:
Nach „(13) Ștampila autorității emitente“ wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
Žádný časový údaj, žádná exspirace.
Kein Zeitstempel, kein Fälligkeitsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
4 údaj není k dispozici.
4 Angaben nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
Fitzi, jaký je nejnovější údaj?
Fitz, wie ist die letzte Messung?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o vypočítaný údaj.
Dabei handelt es sich um eine berechnete Größe.
   Korpustyp: EU
Příjem. Stejný údaj u nás.
Verstanden, 13. Wir sehen dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se tento údaj pohybuje okolo 70%.
Momentan sind etwa 70% der Bevölkerung für die EU-Mitgliedschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
   Korpustyp: EU DCEP
c) zrušit nepovinný údaj o jakosti.
(c) eine fakultative Qualitätsangabe löschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolný údaj : poštovní, elektronická a internetová adresa
Fakultativ: Anschrift, E-Mail- und Internetadressen
   Korpustyp: EU DCEP
Ano. Je to naprosto spolehlivý údaj.
Ja, darauf kannst du dich völlig verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
údaj o tom, že byl vydán Soudem,
die Feststellung, dass es vom Gericht erlassen ist;
   Korpustyp: EU
v případě ESF údaj: „Evropský sociální fond“;
für den ESF: „Europäischer Sozialfonds“;
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla; název plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Name des Schiffes
   Korpustyp: EU
Pro příslušný orgán: zaškrtněte odpovídající údaj.
Für die zuständige Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen.
   Korpustyp: EU
Tento údaj uvádí tier podřízených závazků.
Hier wird die Klasse (Tier) der nachrangigen Verbindlichkeiten angegeben.
   Korpustyp: EU
Nepovinný údaj pro rezidenty zesnulé v zahraničí.
Freigestellt bei im Ausland verstorbenen Einwohnern.
   Korpustyp: EU
údaj, zda je pneumatika „normální“ nebo „zesílená“;
ob der Reifen „normal“ oder „verstärkt“ ist,
   Korpustyp: EU
Statistický údaj zkoušek je poměr d–
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d–
   Korpustyp: EU
VYHRAZENO (DOPORUČUJE SE ÚDAJ O VZDÁLENOSTI DME)
RESERVIERT (HIER WIRD DIE DME-ENTFERNUNG EMPFOHLEN)
   Korpustyp: EU
Údaj o inspekci: datum sestavení zprávy
Angaben zur Kontrolle; Datum der Berichtserstellung
   Korpustyp: EU
Údaj týkající se činnosti plavidla: jméno velitele
Angaben Tätigkeit; Name des Kapitäns
   Korpustyp: EU
Obrat (3.10a a Dobrovolný údaj: 3.10b)
Umsatz (3.10a und fakultativ: 3.10b)
   Korpustyp: EU
Vidíte ten údaj o výšce tady?
Sehen Sie diese gelistete Höhenangabe hier?
   Korpustyp: Untertitel
Statistický údaj zkoušek je poměr d–
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von d–
   Korpustyp: EU
Tento údaj uvádí protistranu podřízených závazků.
Hier ist die Gegenpartei der nachrangigen Verbindlichkeiten anzugeben.
   Korpustyp: EU
údaj o postavení podepsaného a jeho adresu;
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
   Korpustyp: EU
Statistický údaj zkoušek je poměr dn
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von, dn
   Korpustyp: EU
Statistický údaj zkoušek je poměrem d‾
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d‾
   Korpustyp: EU
uspořádání náprav podle přílohy II (nepovinný údaj);
Radachsenkonfiguration gemäß Anhang II (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
druh nákladu podle přílohy VI (nepovinný údaj);
Frachtart gemäß Anhang VI (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Tento údaj se nepožaduje v případě, že:
Dies ist nicht erforderlich, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Slovní údaj jen pro odepsané množství
In Buchstaben nur für die abgeschriebene Menge
   Korpustyp: EU
údaj o nejistotě měření analytického výsledku;
die Messunsicherheit des Analyseergebnisses;
   Korpustyp: EU
Pokud tento údaj chybí, vepište „XXX“.
Falls nicht zutreffend, bitte „XXX“ einfügen.
   Korpustyp: EU
CIF – pokud není k dispozici údaj SPE
O wenn keine Aufzeichnung von SPE
   Korpustyp: EU
Ve zjišťování v roce 2005 nepovinný údaj.
Fakultativ in der Erhebung 2005.
   Korpustyp: EU
Nepravdivý údaj je posuzován jako přestupek
Falsche Bescheinigungen stellen einen Verstoß gegen geltendes Recht dar.
   Korpustyp: EU
-Údaj se nám zvýšil na 5, 9.
- Wir sind bei 5, 9. - Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze I se za údaj pro FRANCII vkládá tento údaj:
In Anhang I wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze nařízení (ES) č. 834/2007 se před údaj pro Itálii vkládá tento údaj:
In den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 wird nach den Angaben für GA Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V čl. 8 odst. 5) se za údaj „1. ledna 2008“ doplňuje tento údaj:
Artikel 8 Absatz 5 werden nach „1. Januar 2008“ folgende Worte eingefügt:
   Korpustyp: EU
V čl. 9 odst. 3) se za údaj „31. prosince 2009“ doplňuje tento údaj:
In Artikel 9 Absatz 3 werden nach „31. Dezember 2009“ folgende Worte eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze V části A se před údaj ve španělštině vkládá nový údaj, který zní:
In Anhang V Teil A wird vor den Angaben in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze rozhodnutí 2006/944/ES se za údaj pro Estonsko vkládá tento údaj:
In den Anhang der Entscheidung 2006/944/EG wird nach den Angaben für Estland Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze A se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang A wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze B se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang B wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze C se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang C wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Například 50 % bylo uvedeno jako údaj do roku 2015.
Zum Beispiel war eine Senkung um 50 % bis 2015 im Gespräch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
údaj o dostupnosti informací shromážděných podle článku 5;
die Angaben über die Verfügbarkeit der Informationen, die gemäß Artikel 5 eingeholt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
SEXDEC( časový_ údaj) anebo SEXDEC( hodina; minuta; sekunda)
SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)
   Korpustyp: Fachtext
Hoď ten nový údaj hustoty jádra do rovnice jaderného výbuchu.
Gib die neue Dichte mal in die Gleichungen für die Sprengung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný údaj na teploměru je bodem varu látky.
Der entsprechende Thermometerstand ist gleich der Siedetemperatur der Substanz.
   Korpustyp: EU
Časový údaj je 4:06, což je čas vraždy.
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak a teď se podívejte na časový údaj.
- Beachten Sie die Zeiteinblendung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na časový údaj, který říká kdy to bylo.
Sehen Sie sich den Zeitindex an, als der Ruf zum Beamen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/číslo organizace/nebo odpovídající údaj (*):
Personenkennziffer oder Sozialversicherungsnummer oder gleichwertige Kennnummer/Kennnummer des Unternehmens oder gleichwertige Kennnummer (*):
   Korpustyp: EU
Kód 4 se uvádí, pokud chybí údaj o skutečné produkci.
Einzutragen, wenn die Angaben zur mengenmäßigen Erzeugung nicht vorliegen.
   Korpustyp: EU
Pokud je učiněna prognóza nebo odhad zisku, uveďte číselný údaj.
Liegen Gewinnprognosen oder -schätzungen vor, ist der entsprechende Wert anzugeben.
   Korpustyp: EU
„Chorvatsko sdělí tento údaj do tří měsíců ode dne přistoupení.“
„Kroatien benennt diese Behörde(n) spätestens drei Monate nach dem Tag des Beitritts.“
   Korpustyp: EU
V poznámce pod čarou (*) se zrušuje tento údaj:
In der Fußnote (*) werden die Folgenden Worte gestrichen:
   Korpustyp: EU
Jako zkušební hodnota se bere maximální údaj zvukoměru.
Der höchste Schallpegelmesserwert wird als Prüfwert übernommen.
   Korpustyp: EU
Tento údaj uvádí tier podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
Hier wird die Klasse (Tier) der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit angegeben.
   Korpustyp: EU
Tento údaj uvádí protistranu podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
Hier wird die Gegenpartei der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit angegeben.
   Korpustyp: EU
Tento údaj uvádí jednotlivé podřízené závazky jednotlivé pojišťovny nebo zajišťovny.
Hier sind die einzelnen nachrangigen Verbindlichkeiten für ein einzelnes Unternehmen aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Tento údaj uvádí věřitele podřízených závazků, je-li konkrétní.
Hier wird der Kreditgeber der nachrangigen Verbindlichkeiten angegeben (im Falle eines bestimmten).
   Korpustyp: EU
Jiné významné rostlinné a živočišné druhy (nepovinný údaj)
Andere wichtige Pflanzen- und Tierarten (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
   Korpustyp: EU
v písm. b) bodu 1 se zrušuje údaj „LT“.
unter Buchstabe b Nummer 1 wird „LT“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
v bodu 20.1 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „L“;
Unter Nummer 20.1 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
v bodu 20.2 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „LT“;
Unter Nummer 20.2 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
V každém políčku tohoto formuláře kliknutím označte příslušný údaj.
Klicken Sie in jedem Feld dieses Formulars bitte das Zutreffende an.
   Korpustyp: EU
Povinný údaj, pokud se neuvádí jednotlivý kód protistrany.
Obligatorisch, falls die individuelle Geschäftspartnerkennziffer nicht angegeben ist.
   Korpustyp: EU
trvání březosti, a proběhl-li, údaj o vrhu,
Dauer der Gravidität und gegebenenfalls des Partus,
   Korpustyp: EU
Povinný údaj ve výkazu za čtvrté čtvrtletí každého rozpočtového roku.
Muss in der Übersicht über das letzte Vierteljahr eines jeden Haushaltsjahres angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla; číslo plavidla vyznačené na boku
Angaben Schiffsregistrierung: die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla; číslo plavidla uvedené na boku
Angaben Schiffsregistrierung; die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
   Korpustyp: EU
Údaj o plavidle; mezinárodní rádiová volací značka přijímajícího plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; internationales Rufzeichen des Empfängerschiffes
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla; mezinárodní rádiová volací značka předávajícího plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; internationales Rufzeichen des abgebenden Schiffes
   Korpustyp: EU
Údaj týkající se činnosti plavidla: datum zahájení příslušného výjezdu
Angaben Tätigkeit; Datum des Beginns der laufenden Fangreise
   Korpustyp: EU
Údaj týkající se činnosti plavidla: datum ukončení příslušného rybářského výjezdu
Angaben Tätigkeit; Datum des Endes der laufenden Fangreise
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla: číslo na boku plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; außen an der Schiffsseite angebrachte Nummer
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla: mezinárodní rádiová volací značka plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Internationales Rufzeichen des Schiffes
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla: přístav registrace plavidla nebo domovský přístav
Angaben Schiffsregistrierung; Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla: jméno a adresa vlastníka plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Name und Anschrift des Schiffseigners
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla: osoba odpovědná za užívání plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; verantwortlicher Betreiber des Schiffs
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: datum, kdy plavidlo zahájilo vyložení
Angaben Entladung; Datum des Beginns der Entladung des Schiffs
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: datum, kdy plavidlo ukončilo vyložení
Angaben Entladung; Datum des Endes der Entladung des Schiffs
   Korpustyp: EU
Údaj o inspekci: datum příslušné inspekce lovného zařízení
Angaben zur Kontrolle; Datum der Fanggerätkontrolle
   Korpustyp: EU
měsíční řady: jeden údaj týkající se pozic ke konci prosince,
bei monatlichen Reihen: eine Beobachtung, die sich auf Positionen bezieht, die Ende Dezember ermittelt wurden;
   Korpustyp: EU
čtvrtletní řady: jeden údaj týkající se čtvrtého čtvrtletí roku,
bei vierteljährlichen Reihen: eine Beobachtung, die sich auf das vierte Jahresquartal bezieht;
   Korpustyp: EU
roční řady: jeden údaj týkající se pozic ke konci prosince.
bei jährlichen Reihen: eine Beobachtung, die sich auf Positionen bezieht, die Ende Dezember ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU