Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhrnem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úhrnem insgesamt 5 zusammen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úhrneminsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na úvod to znamená, že do roku 2050 můžeme do atmosféry vypustit úhrnem nanejvýš zhruba 700 gigatun oxidu uhličitého.
Zunächst dürfen bis 2050 insgesamt nur etwa 700 Gigatonnen Kohlendioxid in die Atmosphäre ausgestoßen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrnem Komise konstatuje, že se zbývající bilanční suma a rizikově vážená aktiva podniku HGAA sníží do roku 2017 zhruba o 85 % (pokud se prodej uskuteční podle plánu).
Insgesamt stellt die Kommission fest, dass sich die verbleibende Bilanzsumme und die RWA der HGAA bis 2017 um rund 85 % verringern werden (sofern der Verkauf wie geplant erfolgt).
   Korpustyp: EU
Interinstitucionální charakter znamená také to, že by neměly být zohledňovány pouze potřeby orgánů úhrnem, ale že je třeba věnovat náležitou pozornost konkrétním potřebám jednotlivých orgánů, aby si mohly vybrat kandidáty, kteří jsou pro ně vhodní.
Organübergreifendes Handeln bedeutet außerdem, dass nicht nur dem Bedarf der Organe insgesamt Rechnung getragen wird, sondern dass auch der besondere Bedarf einzelner Organe Berücksichtigung findet, damit diese für sie geeignete Bewerber auswählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše tohoto starobního důchodu je 3,5 % odměny podle článku 10 za každý dovršený rok výkonu mandátu a jedna dvanáctina za každý další dovršený měsíc, úhrnem však nejvýše 70 %.
Dieses Ruhegehalt beträgt für jedes volle Jahr der Ausübung des Mandats 3,5 % der Entschädigung nach Artikel 10 und für jeden weiteren vollen Monat ein Zwölftel, insgesamt jedoch nicht mehr als 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle podkladů, které předložilo Německo, činila daň z příjmu právnických osob v roce 1992 46 %, k níž přistoupil ještě solidární příspěvek ve výši 3,75 % (úhrnem tudíž 49,75 %).
Nach Unterlagen, die von Deutschland vorgelegt wurden, betrug die Körperschaftssteuer 1992 46 %, zu der noch der Solidaritätszuschlag in Höhe von 3,75 % hinzukam (also insgesamt 49,75 %).
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "úhrnem"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Severní Irsko se vyznačuje vysokým úhrnem srážek a převládající půdou se špatným odvodněním.
Nordirland ist durch eine hohe Niederschlagsrate und vorwiegend staunasse Böden gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Několik zemí už ohlásilo určitá opatření, ale je zapotřebí vyhodnotit, co vlastně ve skutečnosti znamenají úhrnem.
Mehrere Länder haben bereits entsprechende Maßnahmen angekündigt. Freilich ist zu prüfen, worauf diese in der Realität jeweils hinauslaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, kromě toho neurčitého napojení na Phillipa Stroha, co o tom člověku můžeme úhrnem říct?
Also, außer seiner losen Verbindung zu Phillip Stroh, was ist die Gesamtsumme dessen, was wir über diesen Mann sagen können?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jsme ale skutečně moderní službu, která je něčím více než jen úhrnem 28 vnitrostátních diplomatických služeb?
Aber haben wir einen modernen Dienst geschaffen, der mehr als ein 28. nationaler diplomatischer Dienst ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
porovnání úhrnu hodnot všech energetických produktů s úhrnem hodnot všech ostatních produktů určených k jiným účelům a získaných stejným zpracováním;
einen Vergleich des Gesamtwerts aller Energieprodukte mit dem Gesamtwert aller weiteren Erzeugnisse, die bei derselben Verarbeitung anfallen, aber für andere Zwecke bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Podnebí této oblasti je středomořské. Vyznačuje se zejména intenzivním slunečním svitem v létě a nízkým úhrnem srážek.
Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
A ten pak můžu srovnat s tabulkami s denním úhrnem pylu, - které má k dispozici lesní služba.
Und das kann ich mit der täglichen Pollenübersicht abgleichen, die der Forstdienst führt.
   Korpustyp: Untertitel
4. zdůrazňuje, že celkové náklady na veškeré jazykové služby v institucích EU – úhrnem za překlad i tlumočení – představují pouhé 1 % celkového rozpočtu EU;
4. hebt die Tatsache hervor, dass die Gesamtkosten aller Sprachendienste der EU-Organe – Übersetzung und Dolmetschen kombiniert – nur 1 % des gesamten EU-Haushalts ausmachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové náklady na veškeré jazykové služby v institucích EU – úhrnem za překlad i tlumočení – představují přibližně 1 % celkové výše rozpočtu EU.
Die Gesamtkosten aller Sprachendienste der EU-Organe, Übersetzung und Dolmetschen kombiniert, machen fast 1 % des gesamten EU-Haushalts aus.
   Korpustyp: EU DCEP
v porovnání úhrnu hodnot všech energetických produktů s úhrnem hodnot všech ostatních produktů určených k jiným účelům a získaných stejným zpracováním;
einen Vergleich des Gesamtwerts aller Energieprodukte mit dem Gesamtwert aller weiteren Erzeugnisse, die bei derselben Verarbeitung anfallen, aber für andere Zwecke bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Podstatnějším důvodem je ovšem to, že i 4,3 miliardy dolarů jsou jen drobné ve srovnání s úhrnem pokut a soudních výloh, jež v uplynulých pěti letech šly k tíži bank.
Der wichtigere Grund ist allerdings, dass verglichen mit den gesamten Strafen und Rechtskosten der Großbanken in den letzten fünf Jahren 4,3 Milliarden Dollar nur Spielgeld sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto čisté náklady na veřejnou službu musejí být poté srovnány s úhrnem veřejných financování získaných televizními kanály s cílem zhodnotit, zda finanční vyrovnání od státu přesáhlo nebo nepřesáhlo tyto náklady.
Um festzustellen, ob die Ausgleichszahlungen des Staates die Kosten überstiegen haben, müssen die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit mit den gesamten öffentlichen Mitteln verglichen werden, die den Sendern zugute kamen.
   Korpustyp: EU
Úhrnem lze říci, že podle španělských orgánů je čl. 12 odst. 5 TRLIS obecným opatřením a nepředstavuje výjimku ze španělské daňové soustavy, jelikož toto ustanovení umožňuje odpis nehmotného majetku, který může provést každý daňový poplatník, jenž získá významný podíl v zahraničním podniku.
Zusammengefasst vertritt Spanien die Auffassung, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme und keine Ausnahme vom spanischen Steuersystem darstellt, da er allen Steuerpflichtigen, die eine beträchtliche Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen erwerben, die Abschreibung eines immateriellen Vermögenswertes ermögliche.
   Korpustyp: EU
Úhrnem lze říci, že podle španělských orgánů je čl. 12 odst. 5 TRLIS obecným opatřením a nepředstavuje výjimku ze španělské daňové soustavy, jelikož toto ustanovení umožňuje odpis dlouhodobého nehmotného majetku, který může provést každý daňový poplatník, jenž získá významný podíl v zahraničním podniku.
Zusammengefasst vertritt Spanien die Auffassung, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme und keine Ausnahme vom spanischen Steuersystem darstellt, da er allen Steuerpflichtigen, die eine beträchtliche Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen erwerben, die Abschreibung eines immateriellen Vermögenswertes ermögliche.
   Korpustyp: EU