Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úplný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úplnývollständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
   Korpustyp: EU
Podle protokolu jsme kvůli vašemu bezpečí přistoupili k úplnému uzavření.
Wir haben soeben einen vollständiges Verschlussprotokoll zu Ihrem Schutz eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
   Korpustyp: EU
Každá červí díra má miliony východů do rozdílných časů a míst, které jsou úplné a nekonečné.
Jedes Wurmloch hat Millionen von Ausgängen zu unterschiedlichen Zeiten und Orten, die vollständig und unendlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
U převodu finančních prostředků musí být vždy uvedeny úplné údaje.
In jedem Fall sollen die vollständigen Informationen den Geldtransfer begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebečin trest by nebyl úplný, dokud by tě neviděla umírat.
Rebekahs Bestrafung wird nicht vollständig sein, bis sie dir beim Sterben zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strávil jste 7 dní v úplné izolaci.
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace mohou obsahovat úplný popis strategie regulace emisí.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
   Korpustyp: EU
A protože má úplný cévní prstenec, tak z toho budou hned dvě operace.
Und ich habe deswegen zwei Operationen bekommen, weil sie einen vollständigen Gefäßverschluss hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úplný text Volltext 1
Úplný graf Vollständiger Graph

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úplný

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento článek není úplný.
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
To je úplný nesmysl!
Das ist völliger Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Zpívá jako úplný andílek.
Er singt wie ein engel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi úplný střevo!
- Du bist Vollig unbrauchbar!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš úplný výpadek.
Du hast einen vollen Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole úplný vánoce!
Das ist ja wie Weihnachten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný zázrak.
Die Nudeln waren ein Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, úplný zlatý důl.
Ja, so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos je úplný opak.
carlos ist das gegenteil von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem úplný idiot.
Offensichtlich bin ich ein völliger Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jako úplný Katzenjammer Kid.
Sind Sie mit dem deutschen Film im Dritten Reich vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný učenec.
Er ist ein Gelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem úplný génius.
Ja, ich bin ein verdammtes Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste úplný magor.
Du bist sichertotal übergeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úplný umělec.
Er war ein Künstler mit dem Degen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný Francouz!
Er ist ein wahrer Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný, bez doteku reality.
Jemand ohne Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný kretén.
Er ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný zázrak.
Ich bin Ihre Nummer 72."
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš úplný hovno!
Du blödes Stück Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Je úplný Jim Jones.
Unser eigener Jim Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nebo není úplný.
Fehlt oder ist unvollständig.
   Korpustyp: EU
Zeslabený úplný odraz
ATR-Infrarotspektroskopie
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je úplný rasismus.
Das grenzt an Rassismus, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplný nesmysl.
Das passiert nur in Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi úplný magor!
Spinnst du eigentlich, du Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný amatér.
Er ist ein Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako úplný cizinec.
Er ist mir richtig fremd geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výčet není úplný.
Die Liste setzt sich fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to úplný arzenál.
Es ist eine Waffensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou úplný jatka.
Das ist ein echtes Schlachthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný cirkus.
Ein verdammter Zirkus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný vůl.
Er ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
"To je úplný ráj."
"Es ist himmlisch."
   Korpustyp: Untertitel
To jsi úplný debil?
Wie idiotisch ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, úplný tajný agent.
Ja ich bin ne große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný blázni: do Pekingu!
So was Verrücktes: Nach Peking!
   Korpustyp: Untertitel
Já byla úplný opak.
Ich war das genaue Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses cítil úplný.
Etwas, das einen komplettiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne úplný člověk.
- Nicht menschlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je úplný bludiště.
- Das ist das reinste Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu úplný cizinec.
Ich bin nicht unbedingt ein Fremder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný šmejd zase nejsem.
Ich bin kein völliger Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Obětoval si úplný prd.
-Du hast nichts geopfert!
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný Mraveništín.
Ja, wie die Ameisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dává úplný smysl.
Das macht so viel Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný poklad.
Er ist ja so ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám úplný okno.
Ich hab 'n Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude náš úspěch úplný.
Erst dann haben wir einen umfassenden Erfolg erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ukládat úplný nebo částečný prodej,
– einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude z tebe úplný dospělák.
Wie ein richtiger Erwachsener.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úplný Dům hrůzy.
Das Haus ist ein verdammtes Gruselkabinett!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste úplný nuly!
Ich dachte, du wärst der Superbulle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je válka. Úplný konec světa.
Es ist Krieg, Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný konec opery.
Es ist fast das Ende der Oper.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsi úplný nemehlo.
Da steht, du seist ein Schlaffi.
   Korpustyp: Untertitel
Chci úplný senzorový průzkum planety.
Ich will einen kompletten Sensorenscan des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte do zařízení úplný přístup.
Sie haben vollen Zugang zu der Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Hospodynka a úplný poklad.
- Ja, Köchin, Haushälterin und Perle.
   Korpustyp: Untertitel
To je konec, úplný konec.
Das ist das Ende, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplný sušený ráj.
Gibt es etwas, das er nicht grillen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom úplný nováček.
Meiner Mutter ist brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní úplný výsledek za období
Sonstiges Ergebnis in der Periode
   Korpustyp: EU
Víte, on je úplný blázen.
Wisst ihr, er ist übergeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte úplný přepis jeho svědectví.
Besorge eine Abschrift seiner Zeugenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný zázrak, nemyslíš?
Ich nenne das ein Wunder, du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ještě nejste úplný politik.
Du bist also noch nicht gänzlich Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vás úplný Rockefeller!
Sie sind ja ein richtiger Rockefeller!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam úplný kosmický proud.
Das gibt also richtige kosmische Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v úplný pohodě.
Es ist alles in bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný pan nikdo.
Der Typ ist ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to úplný průserový hurikán.
Ein Wirbel ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jste úplný magoři.
Nun, ihr zwei seid irre.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi úplný opak důvtipu.
Du bist das Gegenteil von dezent.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, McNulty, jsi úplný hovado.
Sie, McNulty, sind ein klaffendes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
A povím vám úplný hovno!
Und dir sag ich gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
To chcete úplný Mortal Kombat?
Du möchtest einen Kampf auf Leben und Tod?
   Korpustyp: Untertitel
úplný výsledek za období přiřaditelný:
das Gesamtergebnis der Periode, das
   Korpustyp: EU
Cítím se jako úplný blázen.
Ich fühle mich wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
To už je úplný návyk.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jste úplný idiot.
Eigentlich sind Sie ein verdammter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten je úplný dřevo.
Ja, er ist ja so schlecht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako úplný idiot.
Ich komm mir vor wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je úplný nacista.
Der Mann ist ein Nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ten případ je úplný hovno.
Dieser Fall bedeutet einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš úplný hovno, že?
Du hast keine Ahnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A byl úplný kytarový mág.
Er war ein Wunderkind auf der Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem úplný nováček, jako ty.
- Ich bin Neuling wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci úplný profil toho řidiče.
Ich will ein Profil des Taxifahrers.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím ve váš úplný souhlas.
Ich hoffe, Sie sind einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je úplný konverzační kouzelník!
Sie ist wie ein Gesprächs Zauberer!
   Korpustyp: Untertitel
No není to úplný gentleman.
Was für ein perfekter Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
"To dítě je úplný sluníčko.
"Das Mädel ist ein Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný blázen, víte.
Er ist etwas verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi hlavně úplný debil.
- Du hast nur Scheiße im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je úplný slaboch.
Der Mann hat eine Moral wie ein Schweizer Käse.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam dole je úplný pohřebiště.
- Das ist ein scheiß Friedhof da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako úplný hlupák.
Ich komme mir so dumm vor.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný seznam omezení naleznete v příbalových informacích.
Wie bei anderen antithrombotischen (blutgerinnungshemmenden) Arzneimitteln ist die häufigste
   Korpustyp: Fachtext
%B - úplný název měsíce (podle národního nastavení)
%B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP