Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úroveň&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

úroveňEbene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacient R-12 byl přesunut na úroveň Bílá.
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Existují různé úrovně zodpovědnosti: vnitrostátní úrovně a evropské úrovně.
Es gibt unterschiedliche Verantwortungsebenen: nationale Ebenen und europäische Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mzdová úroveň Lohnniveau 1
úroveň vzdělanosti Bildungsniveau 1
úroveň ceny Preisniveau 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úroveň

949 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Životní úroveň
Lebensstandard
   Korpustyp: Wikipedia
- Spodní úroveň je zajištěná.
- Die untere Etage ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Zachováme si vyšší úroveň.
Du hast wahrscheinlich recht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít úroveň.
Das wird Stil haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pod tvou úroveň.
Unter deinen Fähigkeiten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám úroveň, Wille.
Ich habe meine Grundsätze, Will.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle tebe nemám úroveň?
- Habe ich keine?
   Korpustyp: Untertitel
- Netrpí tím tvoje úroveň?
- Stört dich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo obcházel čtvrtou úroveň.
Jemand hat die Sicherheitssperre überlistet.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň kyslíku v normálu.
Die Sauerstoffsättigung liegt über 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má opravdovou úroveň!
Dieser Tropfen ist echt seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Má vysokou úroveň šifrování.
Es ist stark verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec nemá úroveň!
Du bist nicht erotisch!
   Korpustyp: Untertitel
To je pod úroveň.
Das ist echt billig.
   Korpustyp: Untertitel
Její holky měly úroveň.
Ihre Mädchen waren elegant.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje životní úroveň klesá.
Ah, dein Lebensniveau ist gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaná úroveň úlovku (t): …
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen) …
   Korpustyp: EU
hladina (úroveň) významnosti (spolehlivosti)
Konfidenzniveau
   Korpustyp: EU IATE
hladina (úroveň) významnosti (spolehlivosti)
Sicherheitsschwelle
   Korpustyp: EU IATE
Je pod tvou úroveň.
Sie steht weit unter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu pod úroveň ne?
Zu den besten Adressen zählt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je úroveň, co?
Voll cool, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale úroveň.
Mein Gott, dieses Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší úroveň čistá.
- Untere Etage ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je úroveň teď?
Wie ist das Energielevel?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesahuje to tvou úroveň?
- Ist dir das zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Má eleganci i úroveň.
Aber mit Eleganz und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
( e) úroveň bezpečnosti a
(e) Sicherheitsniveaus und
   Korpustyp: EU DCEP
Jen nízká úroveň radiace.
Das ist nur ein niedriges Strahlungsniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace mimo stupnici.
Geigerzähler außerhalb der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
To je pod úroveň.
Es demütigt uns genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto úroveň pokrytí zdůvodněte:
Nennen Sie bitte den Grund für diese Deckungshöhe:
   Korpustyp: EU
Jaká je úroveň radiace?
Wie steht's mit dem Strahlungsniveau?
   Korpustyp: Untertitel
Dáma na úroveň tři.
Eure Exzellenz, bitte mischt Euch nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Skylark jde pod úroveň.
- Skylark ist wohl unverbesserlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je úroveň radiace?
- Wie ist der Strahlungspegel?
   Korpustyp: Untertitel
Další úroveň už není.
Ein unbekanntes Kapitel liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace je devět.
Die Radioaktivität beträgt 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemáš žádnou úroveň!
- Du bist geschmacklos!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na úroveň ramen.
Nein, schulterbreit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to bezpečnostní úroveň.
- Es verlangt eine Autorisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost vzrostla nad úroveň 13 %.
Die Arbeitslosigkeit ist auf über 13 % angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň hlasitosti zvuku tohoto souboru
Legt die Lautstärke für die ausgewählte Datei fest
   Korpustyp: Fachtext
Také se snižuje životní úroveň.
Ihre Lebensqualität verschlechtert sich ebenfalls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a má zanedbatelnou úroveň hluku
, einen unerheblichen Schallpegel besitzen
   Korpustyp: EU DCEP
, aby úroveň dosáhla 359 EUR,
Gebrauch machen, um den Betrag von 359 EUR zu erreichen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je úroveň baterie nízká
Wenn der Ladestand des Akkus niedrig ist:
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je úroveň baterie výstražná
Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:
   Korpustyp: Fachtext
A úroveň laktátu je stálá.
- Schlimmer geht's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnížím se na jejich úroveň.
Das haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň chronitonů je na nule.
Chronitonniveau bei null Röntgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká úroveň poctivost byste raději?
Wie viel Ehrlichkeit hättest du denn gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Nic není pod její úroveň!
Niedriger geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Radiační úroveň, nevysvětlitelné anomálie -- cokoliv.
Strahlungsniveaus, unerklärbare Anomalien, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu zaznamenávám nižší úroveň neuropeptidů.
Ihre Neuropeptidwerte sind zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pod moji úroveň.
Oh, das ist mir jetzt aber peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tahle úroveň.
Ich mag die Jetzige.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je pod tvou úroveň.
Jetzt benehmt euch doch!
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to má úroveň zašifrování?
Mit der höchsten Verschlüsselung.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu další úroveň ověření.
Noch nicht. Sie haben eine zusätzliche Sicherheit eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pod tvou úroveň.
Dafür bist du zu schade."
   Korpustyp: Untertitel
To je pod tvou úroveň.
Ich kenne dich anders.
   Korpustyp: Untertitel
ÚROVEŇ ENERGIE A SMĚR NÁRAZU
GRÖSSE DER ENERGIE UND SCHLAGRICHTUNG
   Korpustyp: EU
S lidmi pod vaší úroveň.
Menschen, jenseits Ihrer eigenen Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pod moji úroveň.
Ist unter meiner Wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je naše úroveň utajení?
- Wie zuversichtlich sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pod mou úroveň.
Das ist unter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě vyšší úroveň A.I.
Mich interessiert höhere KI.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň dusičnanů naznačuje na středozápaďáka.
Stickstoff Ebenen deuten auf eine Midwesterner.
   Korpustyp: Untertitel
- Má úroveň vážně, dělá dekoratérku.
Sie ist so eine Innenarchitektin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nová úroveň hulvátství.
- Das ist sogar für dich extrem schäbig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby měl ňákou úroveň.
Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
   Korpustyp: Untertitel
očekávaná úroveň kvality: „jak dobře“;
erwartetes Qualitätsniveau: „wie gut“
   Korpustyp: EU
vysoká úroveň kriminality a delikvence;
hohe Kriminalitäts- und Verbrechensrate;
   Korpustyp: EU
Úroveň členění podle ekonomické činnosti
Ebenen der aufgliederung nach wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
Úroveň organizace, podle skupiny výrobků
Organisationsebene, pro Produktgruppe.
   Korpustyp: EU
Předpokládaná úroveň úlovku (v tunách):_
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen):_
   Korpustyp: EU
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU
Úroveň zpravodajství klesala a klesala.
Die Berichterstattung wurde immer eintöniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je to pod tvou úroveň.
Das ist deiner unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pod tvojí úroveň.
Danke, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů na nižší úroveň. Rychle!
In den unteren Ring!
   Korpustyp: Untertitel
* úroveň způsobilosti a rozpoznání chyb;
* Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
· ERTMS zvýší také úroveň bezpečnosti;
· ERTMS wird auch das Sicherheitsniveau erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dej to na úroveň 5.
-Versuch's mit Stärke 5.
   Korpustyp: Untertitel
Bible zavrhuje tuhle úroveň přátelství.
Die Bibel verbietet solche Freundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnižuj se na jejich úroveň.
Da stehst du drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Očekával jsem nějakou úroveň léčby.
Ich erwartete irgendeine Form von Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
No, musíš mít úroveň. Jasně.
- Nun ja, man muss einen gewissen Mindestanspruch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit ji nad úroveň vln.
Über das Pumpensystem aufstocken.
   Korpustyp: Untertitel
úroveň povědomí mezi zaměstnanci atd.
Bewusstsein der Mitarbeiter usw.
   Korpustyp: EU
Pod úroveň inženýra z M.I.T.
Was die Fertigkeiten eines MlT-lngenieurs erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je zamýšlená úroveň podpory?
Wie hoch ist der vorgesehene Beihilfesatz?
   Korpustyp: EU
zlepšovat úroveň vzdělání a zdravotnictví,
Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitswesens;
   Korpustyp: EU
Úroveň spolupráce je tedy vysoká.
Die Mitarbeit war somit hoch.
   Korpustyp: EU
Úroveň zkoušky z teoretické části
Prüfungsstandard für den theoretischen Teil
   Korpustyp: EU
Úroveň zkoušky z praktické části
Prüfungsstandard für den praktischen Teil
   Korpustyp: EU
Úroveň vody je v normálu.
Der Wasserstand ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nad úroveň té mříže.
Bis es den Gully ganz da oben erreicht.
   Korpustyp: Untertitel