Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überaus velmi 244 mimořádně 48 nesmírně 47 velice 37 příliš 8 nadmíru 3 náramně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überaus velmi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Fish, ich habe eine überaus kranke und überaus große Katze.
Doktore Fishi, mám tu jednu velmi, velmi nemocnou velmi, velmi velkou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Perspektive ist dies ein überaus bedeutendes und wichtiges Ereignis.
Z našeho hlediska je to velmi důležitá a velice významná událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simon Silver wurde Ende der Sechziger überaus populär, und sein Ruhm wuchs im darauffolgenden Jahrzehnt.
Simon Silver byl koncem 60. let velmi populární a jeho sláva rostla i v dalším desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist aufgefordert worden, hier die überaus wichtige Rolle des Vermittlers zu übernehmen.
Po Evropské unii se žádalo, aby se ujala velmi důležité role prostředníka v této situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, es ist überaus interessant.
Musím říct, že je to velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitslage im Staat Abyei ist überaus besorgniserregend.
Bezpečnostní situace v regionu Abyei je velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele von Ihnen haben das überaus wichtige Element des Abschlusses des Europäischen Semesters angesprochen.
K velmi důležitému bodu, totiž závěru evropského semestru, se mnoho z vás nevyjádřilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin überaus glücklich darüber.
A jsem na něj velmi pyšný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überaus

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war überaus freundlich und überaus verständnisvoll.
Nic, byla ale fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Welch überaus reizende Tischdekoration.
Jak kouzelně prostřený stůl!
   Korpustyp: Untertitel
Überaus freundlich von Ihnen.
Pozveme vás na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
England ist überaus mächtig.
Anglie je hodně mocná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überaus verstörend.
- To je nevýslovně znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überaus klar.
Je to na první pohled vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Unorthodox, aber überaus effektiv.
Neortodoxní, ale famózně efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Überaus freundlich von Ihnen.
To je od vás laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine überaus tödliche Waffe.
Mocná a smrtící zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre überaus freundlich.
To by bylo laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Straßenbenutzungsgebühren seien "überaus wichtig".
Domnívá se v této souvislosti, že zpráva porušuje zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie müssen überaus erleichtert sein.
- Muselo se vám ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind wir überaus froh.
'A my samozřejmě jejich vyšetřování vítáme. '
   Korpustyp: Untertitel
Er verhält sich überaus bizarr.
Chová se dost podivně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist überaus gefährlich, Clark.
Ale je víc než nebezpečná, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überaus fürsorglich von Ihnen.
To je od vás pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn überaus unterhaltsam.
- Myslím, že je pozoruhodně zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war überaus gefährlich.
- Ne, to bylo neuvěřitelně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überaus rücksichtsvoll von dir.
Jak starostlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus beeindruckender junger Mann.
Mladého učitele z Univerzity ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen überaus dankbar.
Jsem vděčný za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist überaus ungerecht.
Ne, sám jsem to pokládal za nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen überaus dankbar.
Byl bych vám vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wünsche sind überaus bescheiden.
- Ah, má přání jsou z těch nejobyčejnějších.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war überaus beeindruckend.
A vedli jste si vážně ohromně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie charmant. Wie überaus charmant.
To je vskutku okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da überaus optimistisch!
Taky z toho mám dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen Gulden ist überaus ehrgeizig.
"Ambice je náboženstvím Ellen Guldenové."
   Korpustyp: Untertitel
Wie überaus großzügig von dir.
To je od tebe opravdu vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich überaus amüsant.
Zdá se mi to celkem zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester wirkt überaus mitgenommen.
Jeho sestra vypadá osaměle.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind überaus ergiebige Themen für Verhandlungen.
O těchto otázkách lze bezesporu jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exporte gefährlicher Abfälle sind überaus problematisch.
Exports of hazardous waste are a very problematic area.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es selbst auch überaus erbaulich.
Ano, já to též shledávám zábavným.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist doch überaus sonderbar.
Podivuhodnost života je nezměrná.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem bist du überaus elegant.
A především jsi celkem elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überaus gut auf dem Pauschenpferd.
Jsem zatraceně dobrý na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy hatte eine überaus brillante Idee.
Jeremy má geniální nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du überaus deutlich gemacht.
Dala jsi to dost jasně najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt eine überaus filigrane Handschrift.
Mám rád tvoje písmo.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong und Singapur haben überaus geschickt agiert.
Hongkong a Singapur rozehrávají své karty mazaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle befinden sich bei überaus guter Gesundheit.
Ve skutečnosti se těší na svůj věk dobrému zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich überaus schnell entwickeln.
Teď to půjde rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure es überaus, dass ich kündige.
Bojím se, že musím madam dát nadobro sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine überaus beliebte Dienstleistung beim örtlichen Einzelhandel.
Své služby nabízeli s velkou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind eine überaus schöne Frau.
A vy jste ta nejkrásnější žena. - Myslíte nahé fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in "Direktor Grayson ist überaus redselig."
Například "Ředitel Grayson je výrazně mnohomluvný."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz wichtig, überaus wichtig
Nedráždi hada. Nemíchej se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus glücklicher Tag, oder etwa nicht?
Osudová DEN, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Mann so überaus männlich!
Ve městě není muž ani zpoloviny takový jako ty Perfektní, čistý ideál
   Korpustyp: Untertitel
Überaus schmeichelhaft, aber ich bin nicht interessiert.
To mi lichotí, ale nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie hat ein überaus gewinnendes Lächeln.
Ano, její úsměv je podmanivý.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein überaus seltsamer Satz.
Jak podivná, podivná replika.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein überaus glückliches Ereignis.
Tohle je šťastná událost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie wären überaus nachsichtig.
Myslím, že by mi odpustily.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
To jsou 3 neuvěřitelně atraktivní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht hier schmeichelt Ihrem Teint überaus.
Světlo tu ladí s vaší pletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, es ist überaus wichtig.
Řekni mu, že to je děsně důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland war in einem Großteil unserer Äußerungen überaus präsent.
Při většině svých kroků jsme měli na zřeteli Řecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick ist dies überaus sinnvoll.
Na první pohled to dává naprostý smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer überaus sensiblen Realität ist Dummheit gleich Böswilligkeit.
V přecitlivělé realitě se hloupost rovná zlovolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
Mandát agentury ENISA je bezpochyby komplexní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser im Komitologieverfahren getroffenen Entscheidungen waren überaus strittig.
Některá rozhodnutí přijatá v rámci postupu projednávání ve výborech byla zajisté sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist nicht seltsam, es ist selbstsüchtig und überaus kleinlich.
To není zvláštní, ale sobecký a taky dost malicherný.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Chase ist sehr prominent, überaus angesehen.
A pan Chase je na úrovni, je uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schnell, überaus stolz, so wie du.
Všichni rychlí, hrdí. Jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, Sie werden sich als überaus nützlich erweisen.
- Pane Holmesi, vy mi budete k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Alison, es ist überaus wichtig, dass Sie jetzt nur zuhören.
Donnie. Alison, důležité je, aby ses pokusila jen poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine überaus wichtige Frage stellen.
Zeptám se vás na pár důležitých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen überaus dankbar wegen vorgestern Nacht.
Podívejte, jsem vám neskonale vděčný za minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein überaus großer Wal kann ein Schiff zerstören.
Musela to bejt, jestli zničila loď!
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, er ist überaus freundlich und charmant.
Ano, je to okouzlující muž.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Twist ist ein überaus ansehnlicher Bursche.
- Týká se to mladého Twista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein überaus wichtiger Teil meiner Existenz,
Byla nejdůležitější částí mojí existence,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überaus ernst. - Da haben Sie Recht.
- Je to vážná věc, pane Logane.
   Korpustyp: Untertitel
An dieses legendäre Werk heranzukommen, war überaus wichtig.
Získání tohoto legendárního výtisku se stalo mým životním cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich als überaus nutzbringend erweisen, Pius.
Myslím, že nám budeš užitečný, Piusi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das scheint doch überaus unwahrscheinlich, nicht wahr, Delenn?
Ale to je málo pravděpodobné, že, Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Und sind überaus glücklich, weil das so ist.
Neuvěřitelné štěstí, že jsme našli to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion 31 ist überaus interessiert an Ihrer Konferenz.
Oddíl 31 má mimořádný zájem o tu vaši konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überaus großzügig und das nervt mich.
Je přehnaně štědrý a to mě štve.
   Korpustyp: Untertitel
Man raubte mir das intimste und überaus Persönliche.
Někdo mi ukradl poslední kapitolu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, ich bin überaus enttäuscht von euch.
Ale musím se přiznat že jsem zklamán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie schon sagten, war die Akustik überaus gut.
Jak jsi řekla, akustika byla uspokojivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für die überaus großzügige Spende im Klingelbeutel.
Rád bych vám poděkoval za váš štědrý příspěvek do sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche selbstverständlich von der überaus lästigen lebenden Statue.
Mám samozřejmě na mysli tu nepříjemnou živou sochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überaus entzückt, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Jen těžko hledám, jak vyjádřit své potěšení z vašeho příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine überaus schwierige Frage. Vollmilch-oder Bitterschoko?
Jsi připravená na fakt tvrdou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass das ein überaus aggressiver Akt wäre?
- Nemyslíte, že by to byl přehnaně agresivní čin?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Eier und die Dosen sind uns überaus willkommen.
Měli jsme radost i z vajec a konzerv.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie, Sie werden sehen, daß wir überaus großzügig sind.
Podívejte se na to. Myslím, že tam najdete hodně, hodně štědrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überaus geschmacklos, Monsieur, seine Frau so zu überfallen.
Jak ohavné, pane, přepadnout manželku jiného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war eine überaus seltene Art Gesetzeshüter.
Byl jeden z mála poctivých mezi strážci práva.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson, ich denke diese Summe ist überaus fair.
Myslím, pane Simpsone, že má nabídka je více než solidní.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigens eine überaus ansprechende Note Lakritz und Kirsch hat.
Cítím jemnou vůni pendreku a třešní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit, so überaus erfolgreich zu sein.
Jen tak se někdo může dostat až na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel