Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überdies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überdies dále 103 mimoto 55 kromě toho 49 nadto 24 přesto 1 navíc
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überdies

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedroht sind überdies nicht nur Menschen.
A tato hrozba se neomezuje pouze na člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies gibt es auch pragmatische Überlegungen.
Existují i pragmatické zřetele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Überdies schmeckt der Saft ihm langsam.
Za druhé, začíná se mu to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
Mimo to často chyběla dokumentace dokládající režijní a personální náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies wird es besonders stark betroffene Mitgliedstaaten administrativ unterstützen.
Dalším úkolem vytvoření celoevropských norem pro dárcovství a transplantace orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Ziel, das überdies erreicht werden muss.
To je cíl, kterého musíme dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nicht zurück, um sich überdies Zukunft informieren.
Nemůžeš skočit zpět a dát sám sobě informace o budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies wurde der Telekommunikationssektor ab 1988 zunehmend liberalisiert.
Mimo to, od roku 1988 byl telekomunikační sektor postupně liberalizován.
   Korpustyp: EU
Dies wird im Fall der Philippinen überdies durch OLAF bestätigt.
V případě Filipín to potvrdil i OLAF.
   Korpustyp: EU
Überdies wird man auch einen eigenen Nachtragshaushalt aufstellen.
Zkoriguje i dodatečný rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionale Unabhängigkeit hat überdies die ethnischen Spannungen nicht abgebaut.
Autonomie regionů ovšem nijak nezklidnila etnické napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du jetzt pfeifst, wanderst du überdies ins Gefängnis.
A jestli se teď veřejně vyjádříš, půjdeš i do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich liebe ich dich nicht genug, und überdies verreise ich.
Pravdou je, že tě dost nemiluji a vydávám se na služební cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Antwort begleitete überdies der Knall eines Gewehres, dessen Geschoß die Schulter Phil Evans' streifte.
Tuto odpověď doprovázel výstřel z pušky, kulka zranila Phila Evanse na rameni.
   Korpustyp: Literatur
Derartige Unterschiede sind mit einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem unvereinbar und behindern überdies dessen Errichtung.
Takovéto rozdíly jsou neslučitelné se společným evropským azylovým systémem a lze je považovat za překážky, které brání vytvoření tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies wußte er ja nicht einmal den Namen des Mädchens, geschweige denn ihre Adresse.
A beztak neznal dívčí jméno, natož adresu.
   Korpustyp: Literatur
Überdies besteht ein breiter Konsens darüber, Privatisierung so schnell wie nur irgend möglich fortzuführen.
Další skutečností je to, že zde existuje široký konsensus ohledně rychlé privatizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir könnten überdies davon ausgehen, dass jedes einzelne Land jedes einzelne seiner Versprechen einlöst.
A mohli bychom taky věřit, že každá země dodrží každý slib.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sollte dieser Fahrplan für erneuerbare Energiequellen nicht nur ein Fahrplan für Europa sein.
Závěrem chci říci, že tento Pracovní plán pro obnovitelné zdroje by neměl být pracovním plánem jen pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies müssen den künftigen Diskussionen über den Kooperationsrahmen beim Klimaschutz realistische Studien über erneuerbare Energiequellen zugrundeliegen.
Budoucí diskuse o rámci spolupráce v oblasti změny klimatu současně musí vycházet z věcných studií o obnovitelných energetických zdrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies forderte es, die Stellen, die ein Zugangsrecht besitzen, sowie den jeweiligen Zweck genauer festzulegen.
In addition, it emphasised that that the bodies entitled to have access and the purpose should be more precisely defined.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Parlament zaujal zamítavý postoj k plánované instalaci nových detektorů na letištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies seien die europäische Agentur für Grundrechte sowie der Europäische Datenschutzbeauftragte zu konsultieren.
Parlament zhodnotil současnou situaci a vyzval Evropskou radu, aby proti pirátům aktivně zakročila na základě mezinárodního námořního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist der Verdienst von Frauen in der Familie von wesentlicher Bedeutung.
Vedle toho jsou platy žen velmi důležité v rámci rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies nahmen die Parlamentarier einen Initiativbericht zur Gehältergleichstellung von Männern und Frauen in der EU an.
Členské země mají mít možnost použít až 15% zemědělských dotací na pomoc ohroženým sektorům.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wurde die Definition von Barmitteln um ein breiteres Spektrum an Schecks erweitert.
Mimo jiné byla rozšířena definice peněžní hotovosti tak, aby byla zahrnuta širší řada šeků.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies enthebt diese Unterstützung Drittstaaten und Betreiber nicht ihrer Verantwortung für den Umweltschutz.
Tato pomoc třetí země a provozovatele nezprošťuje jejich odpovědnosti za životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies fällt es schwer zu bestimmen, wo die Grenzen der „Zone“ in jedem Einzelfall liegen.
Pro tuto věc je obtížné určit, kde v konkrétním případě leží hranice pásma.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie treten überdies für eine bessere Verfügbarkeit von Dolmetschern für Fraktionen und deren Arbeitsgruppen ein.
Afghánská vláda pod jeho vedením už třetí rok usiluje o odzbrojení nadále aktivních milic.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies soll die Novelle zur Vereinfachung der Bestimmungen und zur Verringerung der Verwaltungskosten beitragen.
Poslancům se zatím nepodařilo najít v této věci společnou řeč se zástupci jednotlivých států v Radě ministrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Jahr 2020 soll überdies 20% der verbrauchten Energie aus erneuerbaren Energiequellen stammen.
Do roku 2020 musí 20% spotřeby energie pocházet z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird ein Sonderinspekteur gewährleisten, dass die EU-Grundrechte bei Einsätzen der Grenzschutzagentur gewahrt bleiben.
Zvláštní inspektor přitom zajistí, že budou při operacích pořádaných agenturou na ochranu hranic Frontex dodržována základní práva EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies müssten die Unternehmen diese zusätzlichen Kosten tragen, was unmöglich ist.
A co více, tyto dodatečné náklady by musely nést podniky, což není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Internationalität wird ein Wesenszug aller Marie-Curie-Maßnahmen und überdies Gegenstand eigenständiger Maßnahmen sein.
Mezinárodní rozměr je součástí všech akcí „Marie Curie“ a je i předmětem samostatných akcí.
   Korpustyp: EU
Zweitens zitiert Chint Solar die Antworten der Kommissionsdienststellen, die überdies unverbindlich sind, aus dem Kontext heraus.
Za druhé, odpovědi útvarů Komise, které byly v každém případě označeny jako nezávazné, cituje společnost Chint Solar vytržené z kontextu.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 17 trägt überdies selektiven Charakter, weil Karjaportti als einziges Unternehmen davon profitiert.
Opatření č. 17 je selektivní, jelikož jedinou společností, která z něj měla prospěch, je Karjaportti.
   Korpustyp: EU
Vor Abschluss der Vereinbarung war der Lizenznehmer überdies Verletzungsklagen in Bereichen außerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs ausgesetzt.
I před uzavřením dohody totiž nabyvatel licence riskoval, že bude čelit nárokům kvůli porušení práv mimo rozsah licencované oblasti použití.
   Korpustyp: EU
Der Plan projizierte überdies bereits ab dem zweiten Jahr seiner Umsetzung eine geringfügige Rentabilität.
Plán předpokládal malý zisk již od druhého roku provádění.
   Korpustyp: EU
Überdies lehnte das italienische Parlament zahlreiche Vorschläge Montis zur staatlichen Ausgabenkürzung ab.
A italský parlament odmítl řadu snížení vládních výdajů navrhovaných Montim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders unzuverlässig können sie überdies hinsichtlich der Einschätzung der langfristigen Aussichten einer Ökonomie sein.
Obzvlášť nespolehlivé mohou být při hodnocení dlouhodobých vyhlídek ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies könnte die Einführung einer privaten Krankenversorgung den Haushalt des öffentlichen Gesundheitswesens sogar entlasten.
Zavedení soukromého lékařství do systému by dokonce mohlo snížit některé tlaky na veřejné zdravotnické rozpočty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wird eine enge Zusammenarbeit mit nationalen Aufsichtsbehörden in diesem Rahmenwerk verankert.
Do tohoto rámce bude zapracována úzká spolupráce s národními dohledovými orgány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies war es leicht möglich, daß meine Quäler eine solche Möglichkeit vorausgesehen und ihr vorgebeugt hatten.
Ale cožpak by pochopové inkvizice tuto možnost nepředvídali? Cožpak by jí nezabránili?
   Korpustyp: Literatur
Überdies sind illegale Arbeiter deutlich schutz- und hilfloser als legal Angestellte.
Většinou přicházejí nelegální pracovníci za slibem výdělku slušných peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies fehlt jegliche Transparenz hinsichtlich der Höhe der Mittelzuweisungen, der Bestimmungsländer und der Zielvorgaben.
In addition there is no transparency as to how much money will be spend on what country and on what objective.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies werden Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ähnliche Rechte wie im Flugverkehr haben.
Není už rozhodující pro jaký prostředek se cestující rozhodnou, všichni mají teď společnou ochranu na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies seien mögliche Beihilfen durch die Anwendung des britischen Bewertungssystems bestehende Beihilfen.
Jako vedlejší právní podání navrhuje, že by se případná podpora poskytnutá prostřednictvím uplatňování systému zdanění ve Spojeném království měla považovat za stávající podporu.
   Korpustyp: EU
Überdies sind der Großhandelsleitungsmiettarif und die Teilnehmeranschlussentbündelungsgebühr durch die OFCOM reguliert.
Tarif společnosti BT za velkoobchodní pronájem linek a poplatek za zpřístupnění účastnického vedení jsou regulovány OFCOM.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn man von einem Marktversagen ausginge, würde Investbx überdies die zugrunde liegenden Probleme nicht lösen.
Ofex tvrdí, že i v případě předpokládaného selhání trhu Investbx nevyřeší základní problémy.
   Korpustyp: EU
Überdies würden CfD-Verträge Maßnahmen zum Schutz vor einer Verzerrung des Referenzpreises enthalten.
Rozdílové smlouvy budou chránit i před jakýmkoli narušením referenční ceny.
   Korpustyp: EU
MVM liefert überdies eine gebuchte Kapazität an den koordinierenden Übertragungsnetzbetreiber, um den Systemausgleich zu gewährleisten.
Společnost MVM kromě výše uvedeného poskytuje rezervované kapacity provozovateli přenosové soustavy, aby tak byla zajištěna rovnoměrnost systému.
   Korpustyp: EU
Es findet überdies eine Ausstellung zum Klimawandel in der Arktis statt.
Každoročně se proto v létě koná tzv. "zelený týden" během kterého se řeší ekologické otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind die Abgeordneten der Ansicht, dass Entwicklungsprogramme der EU verstärkt auf Minderheiten ausgerichtet werden sollten.
Rozvojové programy, které Unie poskytuje Indii, je možné více zaměřit na menšiny, přispět může i soukromý sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies hat die Kommission festgestellt, dass einige Begünstigte bereits auf grenzüberschreitender Ebene tätig sind.
Komise kromě jiného podotýká, že tito příjemci podpor jsou již aktivní na nadnárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Überdies muss der schließlich zu zahlende Endpreis während des gesamten Buchungsprozesses angezeigt werden.
Než si vyberete svůj let, podívejte se na černou listinu přepravců.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
Jenže onen mohutný odliv japonského kapitálu nebyl vyrovnáván odpovídajícím přílivem peněz od zahraničních investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies beobachten wir die Entwicklung und Ausbreitung neuer Infektionskrankheiten wie AIDS, SARS und der Vogelgrippe.
Obdobně jsme svědky nástupu a šíření nových infekčních nemocí, jako je AIDS, SARS a ptačí chřipka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies und im Einklang mit dem Protokoll kann der Gemischte Ausschuss bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
Smíšený výbor může v souladu s protokolem přijímat určité změny protokolu.
   Korpustyp: EU
Überdies nennt sich die Niederlassung von Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting“.
Stejně tak kancelář Beicip-Franlab v Bahrajnu se jmenuje „IFP Middle East Consulting“.
   Korpustyp: EU
Überdies war er ein Feigling, er hatte um Gnade gewinselt, als sein Aufruhr niedergeschlagen wurde.
Krev odporného zrádce, který, když byly jeho plány zmařeny, prosil hradního pána o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit gegen M. hyopneumoniae wurde überdies in der Feldstudie nicht ermittelt, weil das Vorhandensein dieses Erregers nicht nachgewiesen wurde.
Hyopneumoniae nebyla prokázána v rámci terénní studie, jelikož přítomnost této bakterie nebyla prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel wird vorwiegend (sowohl aktiv als auch passiv) über die Nieren ausgeschieden; die Elimination erfolgt jedoch auch überdie Fäzes.
Léčivo je primárně vylučováno ledvinami (jak aktivně, tak pasivně), ale k eliminaci dochází i výkaly.
   Korpustyp: Fachtext
Der zweite Bericht des Paketes erweitert den Geltungsbereich wie folgt: Überdies wird die Kontrolle der Flughäfen und ihrer Betreiber vereinheitlicht.
Druhá zpráva v balíčku rozšiřuje oblast působnosti právních předpisů harmonizací kontrol na letištích a jejich provozovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Treue eines kleinen und überdies schrumpfenden Teils der politischen Führung Pakistans hat sich der Westen also teuer erkauft.
Západ tak draze platí za loajalitu malé a stále se zmenšující části politických představitelů Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies soll der Rat die Mitgliedstaaten auffordern können, ihre Anpassungspfade in wirtschaftlichen guten Zeiten zu verstärken, wenn dies notwendig ist.
Tento postup zahrnuje dvojí čtení, poslední slovo má ale Rada; druhé čtení je nicméně povinné i tehdy, pokud bylo dosaženo shody v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies hat der Konflikt in Gaza leider mögliche negative Auswirkungen was die regionale Unterstützung für den Friedensprozess betrifft.
Konflikt v Gaze bohužel může mít i negativní dopady z hlediska regionální podpory mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Flugzeugwrack ist das wichtigste Beweismittel bei den Ermittlungen in dieser Katastrophe, die überdies sehr langsam vorankommen.
Vrak letadla je klíčovým důkazem ve velmi pomalu probíhajícím vyšetřování této nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sollten der Behörde allgemeine Aufsichtspflichten in Bezug auf bestehende und neue Finanzprodukte bzw. Arten von Geschäften übertragen werden.
Orgánu pro pojišťovnictví by měla být svěřena i odpovědnost za obecný dohled nad stávajícími a novými finančními produkty / druhy transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Er warnte überdies vor einer Verwässerung des Schutzes der Menschenrechte angesichts immer strenger gefasster Sicherheitsbestimmungen im Kampf gegen terroristische Bedrohungen.
Příprava efektivních řešení si vyžaduje čas. Evropská unie disponuje společnou zemědělskou politikou, která může pomoct při řešení situace na trhu s potravinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Dimension wird sich durch alle Marie-Curie-Maßnahmen hindurch ziehen und überdies Gegenstand eigenständiger Maßnahmen sein.
Mezinárodní rozměr bude součástí všech akcí „Marie Curie“ a bude i předmětem samostatných akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sollen die Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds genutzt werden, um aktiver gegen die Armut unter Frauen vorzugehen.
"U evropských žen je až čtyřikrát vyšší pravděpodobnost v porovnání s muži, že budou pracovat pouze na poloviční úvazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies werden die Pflichten der Vertragsparteien, Flaggenstaaten und Hafenstaaten eindeutig festgelegt, und der Beschlussfassungsprozess wird in sich schlüssiger gestaltet.
Jasné definování úkolů smluvních stran, států vlajky a států přístavů umožňuje soudržnější postup rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Europa-Abgeordneten als auch der FIFA-Präsident sahen überdies den wachsenden Einfluss ausländischer Investoren im europäischen Vereinsfußball kritisch.
Prezident FIFA poskytl parlamentní televizi EuroparlTV rozhovor, který můžete sledovat v češtině kliknutím na níže uvedený odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Warnungen sind überdies eine normale Facette der gesellschaftlichen Verantwortung, die auch von der Alkoholindustrie geschultert werden muss.
Varování jsou dnes běžnou součástí sociální odpovědnosti a alkoholové odvětví tuto odpovědnost musí sdílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit gegen M . hyopneumoniae wurde überdies in der Feldstudie nicht ermittelt , weil das Vorhandensein dieses Erregers nicht nachgewiesen wurde .
Účinnost proti M . Hyopneumoniae nebyla prokázána v rámci terénní studie , jelikož přítomnost této bakterie nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
lm letzten Kampf, der übrigens der aufwendigste ist, kämpfen zwei Männer gegen sechs, die überdies noch nie besiegt wurden.
Například v posledním souboji, který je ten nejhojnější, dva muži bojují proti šesti. Šesti, kteří nebyli nikdy poraženi.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Tagen wird der UNO-Sicherheitsrat in New York Überdie eskalierende Situation in Vietnam beraten.
V nejbližších dnech se má sejít Rada OSN v New Yorku, aby vyřešila stále se zhoršující situaci ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sollten keine in Anhang IV der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführten Stoffe in das Verzeichnis aufgenommen werden.
Mimo to by žádné látky uvedené v příloze IV nařízení (EHS) č. 2377/90 neměly být na tento seznam přidány.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet überdies, zu einem anderen Clan zu gehören, an einem anderen Platz am Futtertrog zu stehen.
Znamená to příslušnost k jinému klanu, do jiné části koryta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte das für obsolet, pädagogisch verheerend und überdies ignoriert man damit die enormen wissenschaftlichen Fortschritte des 20. Jahrhunderts.
Domnívám se, že je zastaralé a zamp#160;pedagogického hlediska katastrofální a že nebere vamp#160;potaz úžasné vědecké pokroky ve dvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich sehe, wie sie überdies im Flur und weiterjagend durch die Zimmer alle Lichter verlöscht, um sich unauffindbar zu machen.
vidím, jak mimo to zháší světlo v chodbě a letíc dál i ve všech světnicích, aby nebyla k nalezení.
   Korpustyp: Literatur
Überdies müssten „die USA lernen, dass eine führungsstarke sanfte Macht am Ende immer über militärische Macht triumphieren wird“.
"Spojené státy by měly pochopit, že měkké mocenské prostředky ve spojení se silným vedením vždy budou hodnotnější než čistá vojenská moc," řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0607 . überdies eine Richtigstellung der BEGRIFFSBESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSZEIT (Artikel 2) und der Rechtsprechung des Gerichtshofs (Rechtssachen SIMAP
COM(2004)0607 the Commission also proposes to change the DEFINITIONS OF WORKING TIME (Article 2) and depart from the case law of the Court of Justice (SIMAP
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wäre es dadurch möglich, auch die Kommunikation in den ländlichen und weniger entwickelten Regionen kostengünstig zu erschließen.
V dokumentu se praví, že otevření přístupu k radiovému spektru podpoří konkurenceschopnost a rozvoj inovačních technologií, zabrání vytváření monopolů a přinese výhody pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer so argumentiert, deutet an, dass die alten Grenzen erhalten bleiben sollten. Überdies wird gar keine Grenze gezogen.
To pak ale znamená, že jim staré rozdělení zřejmě vyhovuje, nemluvě o tom, že k překreslování hranic s naší snahou nedochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies haben die Mitgliedstaaten bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Stromerzeugung die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
Členské státy mohou při poskytování provozní podpory na kombinovanou výrobu využít tyto tři možnosti:
   Korpustyp: EU
Überdies wurden alle Unionshersteller, die sich nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung meldeten, bei der Bildung der Stichprobe in Betracht gezogen.
Při výběru vzorku byli zvažováni všichni výrobci v Unii, kteří se po zveřejnění oznámení o zahájení šetření přihlásili.
   Korpustyp: EU
Überdies ist es unumgänglich, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu drängen, die einschlägigen Richtlinien umzusetzen und die auf diesen Fall anwendbaren internationalen Übereinkommen zu ratifizieren.
Neospravedlnitelná je naléhavá potřeba členských států Evropské unie přehodnotit příslušné směrnice a ratifikovat mezinárodní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein ziemlich schwerer Vorwurf, überdies einer, der sich auch an die OSZE und an die Menschenrechtskommission des Europarats richtet.
To je docela velké nařčení, které je namířeno i proti OBSE a úřadu komisaře pro lidská práva Rady Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies machen wir uns etwas vor, wenn wir glauben, dass der vorliegende Vorschlag den Bedürfnissen eines jeden Arbeitsmigranten in der Europäischen Union entsprechen wird.
Klameme sami sebe, pokud se domníváme, že to, co zde před námi leží, skutečně uspokojí potřeby každého jednotlivého migrujícího pracovníka v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suleman hat keinen ordentlichen Job, trotzdem gelang es ihr, kostspielige Fruchtbarkeitsbehandlungen zu finanzieren. Überdies konnte sie sich zahlreiche teure Schönheitsoperationen leisten.
Sulemanová sice nemá pořádnou práci, ale podařilo se jí pořídit si nákladnou léčbu plodnosti a mohla si dovolit řadu drahých kosmetických operací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies enthält das Dokument unter anderem die Forderung nach einem Ende des seit der Ermordung von Präsident Anwar Sadat im Jahr 1981 anhaltenden Ausnahmezustandes.
Mezi návrhy dokumentu patří ukončení mimořádného stavu vyhlášeného po atentátu na prezidenta Anvara Sadata v roce 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies erfüllte es mich mit Stolz, dass ich seine Methoden offenbar ausreichend beherrschte, um sie in einer Weise anzuwenden, die seine Zustimmung fand.
Byl jsem hrd, že jsem osvojil si systém jeho do té míry, že zjednal jsem si jeho pochvaly.
   Korpustyp: Literatur
Überdies war es auch wenig hilfreich, dass die Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern wachsendes Misstrauen gegenüber der Kompetenz und den Absichten der Syriza erzeugten.
Nikterak nepomohlo, že vyjednávání mezi Řeckem a jeho věřiteli vyvolalo sílící nedůvěru ve schopnosti a záměry Syrizy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies ist ein europäisches Finanzministerium zu schaffen, dessen Chef auch der Eurogruppe vorsitzen sollte (der die Finanzminister der Mitgliedsländer der Eurozone angehören).
Vzniknout by mělo evropské ministerstvo financí a jeho hlava by měla předsedat euroskupině (v níž se setkávají ministři financí členských států eurozóny).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen überdies, dass diese Art des Fischens, die gemeinhin über empfindlichen Meeresökosystemen durchgeführt wird, schrecklich zerstörerisch sein kann - Kaltwasserkorallen, Seeberge und hydrothermale Schlote können zerstört werden.
Jak víme, rybolov běžně prováděný v citlivých ekosystémech hlubokých vod může být strašlivě ničivý - mohou být zničeny chladnomilné korály, podmořské hory a hydrotermální vývěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir sehr umsichtig vorgehen und dürfen keine verbindlichen Ziele annehmen, die überdies von großen internationalen Institutionen und vielen Wissenschaftlern bereits in Frage gestellt wurden.
Proto musíme postupovat s nejvyšší obezřetností a neschvalovat závazné cíle, které byly, mimo jiné, zpochybněny již řadou významných mezinárodních institucí a mnoha vědeckými pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur disziplinierenden Wirkung auf den Finanzsektor, wird die Europäische Union überdies in der Lage sein, beträchtliche Summen aus ihren Eigenmitteln für die Entwicklung bereitzustellen.
Kromě této funkce ukáznění finančního sektoru by finanční prostředky, které by se Evropské unii podařilo shromáždit na rozvoj z vlastních zdrojů, byly značné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Digitaltechnik überdies ein bemerkenswertes Instrument im Dienste von Menschen mit Behinderungen darstellt, das es ermöglicht, die Inhalte an deren Bedürfnisse anzupassen,
vzhledem k tomu, že digitální technologie představuje mimo jiné skvělý nástroj pro zdravotně postižené osoby, protože umožňuje přizpůsobit obsah jejich potřebám,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienstag im Plenum verabschiedeten Mautregeln sollen überdies gewährleisten, dass die Einkünfte der Finanzierung für leistungsfähigerer und umweltverträglicher Transportsysteme verwendet werden.
Text, který v úterý poslanci schválili, zajišťuje, že výnosy budou sloužit k financování účinnějších a méně znečišťujících systémů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP