Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überprüfen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

überprüfen přezkoumat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir das Anliegen dieses Mannes überprüfen oder nicht?
Pánové, sešli jsme se přezkoumat návrhy tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann die Aktionsprogramme und Maßnahmen nach dem gleichen Verfahren überprüfen und verlängern.
Stejným postupem může Komise tyto akční programy a opatření přezkoumat a prodloužit jejich platnost.
   Korpustyp: EU
Hammond ließ die Aufnahmen des Gate-Raums überprüfen.
Hammond nechal přezkoumat pásku s nahrávkou prostoru brány.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission die Maßnahme überprüfen, und falls ja, wann?
Chystá se Komise přezkoumat toto opatření, a pokud ano, kdy?
   Korpustyp: EU DCEP
Und überprüfen Sie die Fingerabdrücke und die Schrift.
A potom dej přezkoumat známku, otisky prstů a rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie zu, dass die liberalen Dogmen überprüft werden sollten?
Souhlasíte s tím, že by měla být přezkoumána liberální dogmata?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil Sie den Polizei Commissioner von New York City überzeugt haben, den Mord an Ihrer Mutter nochmals zu überprüfen.
Protože jste přesvědčil policejního komisaře města New York znovu přezkoumat případ zabití vaší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Bedingungen sollten sie auf jeden Fall überprüft werden.
Za určitých okolností by měly být tyto podmínky znovu přezkoumány.
   Korpustyp: EU
Wir überprüfen sorgfältig, ob sie echt ist.
Podrobně jsme to přezkoumali, Patricku, výsledek potvrzuje pravost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überprüfen

649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, überprüfen, überprüfen.
- Jo, kontroluju, kontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie Ihren Blutzucker .
Zkontrolujte si hladinu cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung visuell überprüfen .
Před použitím zkontrolujte opticky .
   Korpustyp: Fachtext
- Nochmals überprüfen, danke.
- Dvakrát to zkontrolujte, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Telefonrechnung!
Zkontrolujte účet za telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das, ja?
- Podívejte se tam, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Auch das überprüfen wir.
- To taky prověřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie es überprüfen?
- Chceš se přesvědčit sama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Callaway überprüfen.
Mrknu se na Callawayovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie Ihren Safe.
- Zkontrolujte si trezor.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie ihn trotzdem.
- Stejně to ověř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überprüfen.
K Morwoodovým zajedu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll etwas überprüfen.
Něco pro mě ověřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden alles überprüfen.
-V tom jim nebráním.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das Gerät.
- Tak se na to podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen.
Pošleme vás na laboratorní vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen die Tanks.
My zkontrolujeme nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das überprüfen.
Podívám se na to. Podíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie diese Möglichkeit.
Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt das überprüfen.
- Chci, abyste ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir den Computer.
Mrkneme se na jeho počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überprüfen wir das?
- Jak můžeme potvrdit hrozbu?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Seite 105.
Podívej se na stranu 105.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle Nummer.
Posílám ti nějaká data.
   Korpustyp: Untertitel
Deine "Motor überprüfen"
Svítí ti kontrolka motoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann Munition überprüfen!
Všichni si zkontrolujte munici!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Wir überprüfen ihn.
Dobře řekni mu, že máme zájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn überprüfen?
Mám ti ho proklepnout?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie folgendes Kennzeichen.
Prověřte mi tuhle značku, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihre Quellen.
Zeptejte se vašich zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas überprüfen.
Fabbroni, sežeň mi Mingozziho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es überprüfen.
Chcete, abych to prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es überprüfen?
- Chceš, abych se na to podíval?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Passagierliste.
Koukněte do seznamu pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es überprüfen.
Chci si to pořádně prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das überprüfen?
- Ověříš mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie überprüfen.
A řekl, že by tě mohla zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie Ihren Safe.
- Podívejte se do sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie die Leute.
- Prověřte ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihre Quelle.
Promluvte si se svým zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie sie wieder.
- Zkontrolujte je dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie den Wohnwagen.
Jděte a prozkoumejte ten přívěs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh's mal überprüfen.
Já to půjdu omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie mein Haus.
Zavolejte ke mně domu, pošlete hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's überprüfen?
- Mám to spočítat?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihr Handy.
Podívejte se na telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überprüfen Sie mich?
Proč si mě prověřuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mal überprüfen.
- Zkoušejte to dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es überprüfen.
Podívám se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich überprüfen.
- Já to prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das überprüfen.
Měli by jsme to omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh's überprüfen.
Vydržte, ověřím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen den Computerkern.
Komunikace na můstku selhala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überprüfen unsere Computer.
A taky zkontrolují tvůj počítač.
   Korpustyp: Untertitel
-Überprüfen Sie dieses heraus.
- Pojď se kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das überprüfen.
-Musím to s někým konzultovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen unsere Anruflisten.
Zkontrolujeme náš seznam volání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es überprüfen.
Budou to muset prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wir überprüfen das.
Ne, prověříme to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir überprüfen.
Jak se má paní Corbettová?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihren Hut.
Koukněte se na čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es überprüfen.
Radši se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie die Reporter.
Kdo poruší zákaz vycházení, bude bez vyzvání zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen das wöchentlich.
Každý týden to kontrolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie überprüfen wir es?
- Jak to prubnem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einiges überprüfen.
Prověřím si pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überprüfen Sie das!
Tak si to zkontrolujte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überprüfen.
Vezmu si to na starost!
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie den Familiennamen.
Zjistěte jméno toho z tý 10-52.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Passagierliste.
Prověřte ta jména a záznamy stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme überprüfen. Jawohl!
- Všem, zahajte poslední kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie überprüfen mich.
Předpokládám, že jste si mě také prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überprüfen das Auto.
- My se podíváme na to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob
Členské státy ověří, že:
   Korpustyp: EU
Lass Doug ihn überprüfen.
Ať se na to podívá Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen deine Lieferung.
Chtějí vědět o tvých převozech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Roulet überprüfen.
Žádal jsi mě, abych zapátral kolem Rouleta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeden überprüfen.
Bereme v úvahu každého.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich überprüfen?
Budete prošetřovat i mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich dich überprüfen?
A měli bysme tě prošetřovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie sie weiter.
- Pokračujte v kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte, überprüfen Sie uns.
Nemůžu uvěřit, že nás nechali s jejími dětmi celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es überprüfen.
- Víš, že je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen Frachtraum fünf.
Jdeme do nákladního prostoru pět.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Waffen überprüfen.
Uděláme se zbraněmi a krví pár testů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überprüfen.
Já zkontroluji tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Kabine.
Prohlédněte letadlo a napište zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Ausrüstung überprüfen.
Všichni si přezkouší výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen. 198te und Figueroa.
- Rozumím. 198. ulice a Figueroa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das überprüfen.
Co se tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Harris Samuels.
Waltersi, najděte mi agenta Harris Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Fingerabdrücke.
- Chci důkaz, že jste ho nezabili.
   Korpustyp: Untertitel
- Werdet ihr das überprüfen?
- Ale prověříte to, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das Archiv.
- Kurva, mrkni do knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen ihn gerade.
Proklepáváme ho právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt überprüfen wir es.
- Teď to musíme prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sensorenlogbücher und Langstreckenscans überprüfen.
Porovnejte záznamy senzorů s dálkovým průzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie den Schwiegervater.
Chci, abyste prověřil jeho tchána.
   Korpustyp: Untertitel
- wollen Sie es überprüfen?
- Chcete se sám přesvedčit?
   Korpustyp: Untertitel