Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir das Anliegen dieses Mannes überprüfen oder nicht?
Pánové, sešli jsme se přezkoumat návrhy tohoto muže.
Die Kommission kann die Aktionsprogramme und Maßnahmen nach dem gleichen Verfahren überprüfen und verlängern.
Stejným postupem může Komise tyto akční programy a opatření přezkoumat a prodloužit jejich platnost.
Hammond ließ die Aufnahmen des Gate-Raums überprüfen.
Hammond nechal přezkoumat pásku s nahrávkou prostoru brány.
Wird die Kommission die Maßnahme überprüfen, und falls ja, wann?
Chystá se Komise přezkoumat toto opatření, a pokud ano, kdy?
Und überprüfen Sie die Fingerabdrücke und die Schrift.
A potom dej přezkoumat známku, otisky prstů a rukopis.
Stimmen Sie zu, dass die liberalen Dogmen überprüft werden sollten?
Souhlasíte s tím, že by měla být přezkoumána liberální dogmata?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Sie den Polizei Commissioner von New York City überzeugt haben, den Mord an Ihrer Mutter nochmals zu überprüfen.
Protože jste přesvědčil policejního komisaře města New York znovu přezkoumat případ zabití vaší matky.
Unter bestimmten Bedingungen sollten sie auf jeden Fall überprüft werden.
Za určitých okolností by měly být tyto podmínky znovu přezkoumány.
Wir überprüfen sorgfältig, ob sie echt ist.
Podrobně jsme to přezkoumali, Patricku, výsledek potvrzuje pravost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terney, nimm dir den Betrüger vor und überprüfe, ob der Ball echt ist.
Terney, vezmi toho podvodníka dovnitř a ověř pravost toho míčku.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen und überprüfe es.
Musím si ověřit, jestli došlo k rušení veřejného pořádku.
Überprüfe es im Internet.
Ověřte si to na internetu.
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
Ich überprüfe die Abfertigung, um sicherzustellen, dass er die Station nicht verlassen hat.
Ověřím si na celnici zda nepoužil peníze na cestu pryč ze stanice.
Der Treiber für das Gerät %1 ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen anderen Treiber.
Ovladač zařízení% 1 není zakompilován ve vaší distribuci programu GhostScript. Ověřte vaší instalaci nebo použijte jiný ovladač.
- Das werden wir schon überprüfen.
- Ověříme si to. Proto jsem tady.
Können Sie das überprüfen?
Dachten Sie, wir überprüfen das nicht?
Myslela jste si, že si to nikdy neověříme?
Überprüfen Sie es doch, wenn Sie mir nicht glauben.
Podívej, ověř si to, pokud mi nevěříš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při šetření na místě.
Garcia muss die Fälle von vermissten Personen der letzten 10 Jahre überprüfen.
Garciová musí prověřit případy pohřešovaných nejméně za deset let.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při inspekci na místě.
McCarthy sollte das Ganze überwachen, aber ich habe ihn nicht sorgfältig genug überprüft.
Najal jsem McCarthyho, aby na to dohlížel, ale neprověřil jsem ho dostatečně.
Die Angaben in den Anträgen wurden bei Kontrollbesuchen überprüft.
V souladu se svými žádostmi byli prověřeni na místě.
Ich überprüfe das, Jean, aber Sie müssen im Büro bleiben.
Jean, já si to prověřím, ale musíte zůstat v práci.
Österreich wird einen Überwachungstreuhänder einsetzen, der die Kommission bei der Erfüllung ihrer Pflicht unterstützen wird, die korrekte Durchführung des Beschlusses zu überprüfen.
Rakousko jmenuje správce pověřeného dohledem, který bude Komisi podporovat při plnění její povinnosti prověřit správné provádění rozhodnutí.
Ms. Tousignant, ich habe Sie gründlich überprüft.
Slečno Tousignantová, důkladně jsem si vás prověřil.
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
V opačném případě musí předseda poroty prověřit způsobilost poroty.
Ich hoffe, ihr habt diesen Ort sorgfältig überprüft.
Doufám chlapi, že jste to místo dobře prověřili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten überprüfen und bewerten regelmäßig die Funktionsweise ihrer Überwachungstätigkeiten.
Členské státy pravidelně přezkoumávají a hodnotí fungování svých dozorových činností.
Die Mitgliedstaaten verpflichten das Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte den Arbeitgeber – über die Einstufung einzelner Arbeitskräfte in eine der beiden Kategorien zu entscheiden, bevor die Arbeitskräfte die Arbeit, die mit einer Exposition verbunden sein kann, aufnehmen, und diese Einstufung auf der Grundlage der Arbeitsbedingungen und der medizinischen Überwachung regelmäßig zu überprüfen.
Členské státy zajistí, aby provozovatel nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavatel rozhodl o klasifikaci jednotlivých pracovníků předtím, než tito pracovníci zahájí činnost, která může vést k ozáření, a pravidelně tuto klasifikaci přezkoumával na základě pracovních podmínek a lékařského dozoru.
Der Assoziationsrat sollte die Anwendung des Titels V (Handel und Handelsfragen) des Abkommens im gesamten Hoheitsgebiet der Republik Moldau regelmäßig überprüfen.
Je vhodné, aby Rada přidružení uplatňování hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) dohody na celém území Moldavské republiky pravidelně přezkoumávala.
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer/Betreiber der kritischen europäischen Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet, einen Sicherheitsplan aufzustellen, zu aktualisieren und mindestens alle zwei Jahre zu überprüfen.
Každý členský stát po vlastnících či provozovatelích všech evropských kritických infrastruktur umístěných na jeho území požaduje, aby vytvořili a aktualizovali operační plán pro bezpečnost a minimálně jednou za dva roky jej přezkoumávali.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Folgendes zu bewerten, zu überwachen und periodisch zu überprüfen:
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby pravidelně posuzovaly, sledovaly a přezkoumávaly:
Der Rat sollte die Wirtschaftspolitik Portugals in regelmäßigen Abständen überprüfen.
Rada by měla pravidelně přezkoumávat hospodářské politiky, jež Portugalsko uskuteční.
Die AIFM überprüfen ihre Grundsätze für die Auftragsausführung jährlich.
Správce svou politiku pro provádění pokynů každoročně přezkoumává.
(ES) Herr Präsident! Jetzt, da wir die Erklärung von Paris überprüfen, können wir sehen, dass das Wort "Absichten" genau das geblieben ist, was es ist: nur ein Wort.
(ES) Vážený pane předsedající, když nyní přezkoumáváme Pařížskou deklaraci, vidíme, že slovo záměry zůstalo jen slovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berechnung ist ordnungsgemäß zu dokumentieren und in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
Výpočet je řádně zdokumentován a pravidelně přezkoumáván.
Dieser Wert ist regelmäßig unter Berücksichtigung der Daten über die Umweltkontamination zu überprüfen.
Tato hodnota je pravidelně přezkoumávána s ohledem na údaje o kontaminaci životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte geben Sie etwas zum Überprüfen ein.
Napiště, prosím, něco, abych to mohl zkontrolovat.
Sie sind nützlich beim Überprüfen von Amanda Tanner.
Budeš užitečná, když zkontroluješ Amandu Tannerovou.
Ich würde meinen Bericht lieber 2mal Überprüfen, bevor es zu spät ist.
Raději si zkontroluji svojí zprávu na dvakrát, než bude příliš pozdě.
- Überprüft das Hinterzimmer.
Ich habe gerade meine Kreditgebühren online Überprüft.
Právě jsem si zkontroloval platby mojí kreditkou.
Geh doch bitte in den Keller und überprüfe das Computersystem.
Proč nejdeš dolů do suterénu a nezkontroluješ počítačový systém?
Überprüfe nicht den Rücksitz nach einem durchgeknallten Psychopathen?
Nezkontroluju si zadní sedadlo kvůli pomatenému psychopatovi?
Wenn Sie nichts dagegen haben, überprüfe ich das selbst im Labor.
Jestli souhlasíte, rád bych zašel do laboratoře a zkontroloval to sám.
Und jede Nacht wache ich auf und überprüfe den Sicherheitsalarm.
A každou noc se vzbudím a jdu zkontrolovat bezpečnostní alarm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C , die antiretrovirale Arzneimittel erhalten , weisen ein erhöhtes Risiko schwerwiegender , möglicherweise tödlicher leberspezifischer Nebenwirkungen auf und benötigen deshalb eventuell Bluttests zum Überprüfen der Leberfunktion .
U pacientů s chronickou hepatitidou ( žloutenkou ) B nebo C , kteří jsou léčeni antiretrovirovými látkami , je zvýšené riziko výskytu těžkých a potenciálně smrtelných nežádoucích účinků na funkci jater a mohou být nezbytné krevní testy , při nichž budou kontrolovány jaterní funkce .
Die gemessenen Werte des LED-Moduls/der LED-Module sind vor dem Überprüfen der Übereinstimmung mit dem Faktor 0,7 zu multiplizieren.
Hodnoty naměřené u LED modulu (modulů) se násobí koeficientem 0,7, teprve poté se kontroluje, zda vyhovují požadavkům.
- Überprüfst du meinen Puls?
Nein, ich überprüfe nur etwas.
Ne, jen jsem něco kontroloval.
Ich überprüfe jeden Befehl der Seeleute, jede Navy I.D.
Kontrolovala jsem všechny rozkazy, všechny průkazy.
- Ich überprüfe es seit gestern. - Wie soll man dazu sagen? Ich will gar nicht wissen, wer es ist, aber eines sage ich Ihnen.
Začal jsem to kontrolovat včera, nechci vědět kdo to byl, ale řeknu vám jedno, jestli ho uvidím, tak ho zabiju.
Eigentlich arbeite ich für das Confidential Magazine - und überprüfe eine Story.
Já vlastně pracuji pro magazín "Důvěrné" a kontroluji příběh.
Ich überprüfe nur ob es auch aufgeht.
Jen kontroluju, jestli se to otevírá.
- Meinen Puls überprüfen.
Serviert im Irak heraus zu überprüfen Nukes.
Sloužil v Iráku, aby kontroloval atomovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur wäre eine Einrichtung für Management und Technik und würde ferner überprüfen, inwieweit Projekte mit den Beihilferegelungen vereinbar sind.
Agentura by byla řídícím subjektem zaměřeným na technickou stránku věci a rovněž by ověřovala to, zda jsou projekty v souladu s pravidly pro poskytování pomoci.
Es sollte Aufgabe der Veterinärsachverständigen der Kommission und der von der Kommission bezeichneten Veterinärsachverständigen der Mitgliedstaaten sein, zu überprüfen, ob die Anforderungen der vorliegenden Richtlinie insbesondere in den Drittländern eingehalten werden.
Je třeba pověřit veterinární znalce Komise a členských států jmenované Komisí, aby ověřovali dodržování požadavků této směrnice, zejména ve třetích zemích.
Die Mitgliedstaaten stellen ebenfalls sicher, dass die zuständigen Behörden diese Einhaltung überprüfen .
Členské státy rovněž zajistí, aby příslušné orgány ověřovaly dodržování těchto podmínek.
Möchte die Kommission überprüfen, ob die Bevorratungspflichten eingehalten wurden, reichen die vergangenen drei Jahre aus.
Chce-li Komise ověřovat soulad s povinnými rezervami, jsou údaje z předešlých tří let dostatečné.
Die Hypothese ist auf der Grundlage eines Signifikanzniveaus von 5 % für F und t zu überprüfen.
Tato statistická metoda ověřuje hypotézu, že směrodatná odchylka souboru a střední hodnota naměřených emisí u uvažovaného systému se neliší od směrodatné odchylky a střední hodnoty souboru pro emise naměřené u referenčního systému.
Wir überprüfen es noch, aber es sieht danach aus, das er keinerlei Notrufe abgesetzt hat.
Ještě to ověřujeme, ale nevypadá to tak, že by volal na 911.
Ich will nur das Alibi einer jungen Bajoranerin überprüfen.
Ověřuji si tady pravost alibi jedné bajorské ženy.
Nun, du solltest lieber alles überprüfen.
- Všechno si raději ověřujte.
Die Verwaltungsbehörden überprüfen diese Erklärungen und können dabei insbesondere auch Prüfungen vor Ort durchführen.
Tato prohlášení ověřují správní orgány, které mohou mimo jiné provádět kontroly na místě.
die Verwaltung des Parlaments hat während dieses langen Zeitraums niemals die Frage aufgeworfen, ob es sich bei der Miete um einen "fairen" Mietpreis gehandelt hat, und hat niemals überprüft, ob seine Mietzahlungen in voller Höhe an SCI-Erasme abgeführt wurden; ebenso wenig wurde sie jemals von der Stadt Straßburg selbst über diese Angelegenheit unterrichtet;
během tohoto dlouhého období správa Parlamentu nikdy nezpochybnila přiměřenost výše nájemného a nikdy neověřovala, zda byly platby nájemného v plné výši převáděny na společnost SCI Erasme, ale ani nebyla o této záležitosti nikdy ze strany města Štrasburk informována;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie überprüfen aber nicht direkt, ob die europäische Strukturfondsverordnung auch wirklich eingehalten wurde.
Přímo jste však neposoudili, zda bylo dodrženo evropské nařízení o strukturálních fondech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patientinnen , bei denen eine 3 -bis 6-monatige Behandlung ohne Nutzen bleibt , sollten sich an ihren Arzt wenden und ihre Behandlung überprüfen lassen .
Pacientky , které nepozorují přínos léčby ani po 3 až 6 měsících léčby , by měly vyhledat svého lékaře , aby znovu posoudil nasazenou léčbu .
Im August 2005 forderte der schottische Rechnungshof die Rechnungsprüfungsbehörde für Schottland, „Audit Scotland“, auf, den neuen an Northlink 1 vergebenen öffentlichen Dienstleistungsauftrag zu überprüfen.
V srpnu 2005 generální auditor pro Skotsko požádal společnost Audit Scotland, aby posoudila novou smlouvu o poskytování veřejné služby přidělenou společnosti NorthLink 1.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
Proto chceme navrhnout, jak je uvedeno v naší bílé knize, že budeme působit v oblasti žalob o náhradu škody, abychom kontrolovali, jak účinné jsou, a abychom posoudili jejich dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertritt eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, in dem die von der betreffenden Ratingagentur abgegebenen Ratings verwendet werden, die Auffassung, dass eine der Bedingungen von Absatz 1 erfüllt ist, kann sie das zuständige Kollegium auffordern, zu überprüfen, ob die Bedingungen für den Widerruf der Registrierung erfüllt sind.
Příslušný orgán členského státu, v němž se používají ratingy vydané dotčenou ratingovou agenturou a který se domnívá, že byla splněna některá z podmínek uvedených v odstavci 1, může požádat příslušné kolegium, aby posoudilo, zda jsou splněny podmínky pro zrušení registrace.
lädt die Mitgliedstaaten ein, bestehende Vorschriften auf ihre Kompatibilität mit klimapolitischen Zielen zu überprüfen und Anreizmechanismen zu entwickeln, die den Übergang zu einer Wirtschaftsweise mit geringem CO2-Ausstoß erleichtern;
vyzývá členské státy, aby posoudily, zda jsou stávající předpisy slučitelné s cíli v oblasti politiky ochrany klimatu, a aby vytvořily systémy pobídek, které usnadní přechod na ekonomiku s nízkými emisemi CO2;
Die Kommission sollte diesbezügliche Anstrengungen überprüfen und darüber berichten.
Komise by měla posoudit vynaložené úsilí a podat o něm zprávu.
Der Senat wird Sie überprüfen, aber wir haben wohl nichts zu fürchten.
Senát to přirozeně posoudí, ale toho se, myslím, nemusíme bát.
Die Dienste der Kommission haben die Empfehlungen des Parlaments vollständig übernommen und wir freuen uns darauf, mit Ihnen den Fortschritt in unseren regelmäßigen Treffen zu überprüfen, bei denen wir auch die Möglichkeit haben, die Finanzhilfsstrategien und deren Umsetzung zu diskutieren.
Služby Komise zcela přijaly doporučení Parlamentu a těšíme se na to, až s vámi posoudíme dosažený pokrok při našich pravidelných setkáních, na nichž máme příležitost probrat strategie finanční pomoci a jejich uplatňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geltenden Maßnahmen sind so bald wie möglich auf einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit anhand der Lageentwicklung und der Ergebnisse der weiteren durchgeführten Untersuchungen zu überprüfen.
S ohledem na vývoj situace a na výsledky dalších prováděných šetření by měla být platná opatření při nejbližší příležitosti znovu posouzena na zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Überprüfen Sie meine Anrufe und Emails.
Podívejte se na můj výpis hovorů, můj e-mail.
Ich gehe kurz voraus und überprüfe den nächsten tunnel.
Jdu se podívat jak to tam vypadá.
Garcia, überprüfe ob irgendwelche Ladenverkäufer im Osten des Staates Montana in den letzten 30 Tagen getötet wurden.
Garciová, podívej se, jestli nebyli za poslední měsíc na východ od Montany zavraždění prodavači z malých obchodů.
Überprüfe die Vorstrafen des Opfers.
Podívejte se do záznamů oběti.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich überprüfe, ob mein Sous-Chef es nicht ruiniert hat.
Omluvte mě, jen se podívám, jestli to můj zástupce nezkazil.
Vielen Dank. Überprüfen meine neue Catering-Zeug.
Díky, Podívej se, mám nový nádobí.
- Soll ich die Kamera überprüfen?
Wissen Sie, warum Sie nicht Ihre Samt Tasche unnötig es zu überprüfen?
Proč se nepodíváte do své zbytečné manšestrové kapsy?
Wir haben unsere Leute in Havanna schon gebeten, dass zu überprüfen.
Požádali jsme naše lidi v Havaně, ať se na to podívají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überprüfe, ob ich infiziert bin.
- Zjistit, jestli jsem nakažená.
Eric überprüfe das Dach vom Camford Hotel auf einen Hubschrauberlandeplatz.
Ericu, zjisti, jestli je na střeše hotelu Camford heliport.
Ich überprüfe bloß, ob du irgendwelche Verdächtigen hast.
Jen chci zjistit, jestli máte nějaké podezřelé.
Ich überprüfe das, und komme dann auf Sie zurück.
Já to zjistím a pak vám dám vědět.
Saori, überprüfe diesen Club für mich.
Saori, zjistěte mi něco o tom klubu.
Die Polizei konnte Verbindung damit finden, aber ich werde mit Hilfe ein paar alter Quellen überprüfen, ob irgendeine ihrer Mädchen verloren gegangen sind.
Policie nenašla spojitost, ale prověřím pár starých zdrojů. - Zjistím, jestli nějaká holka nezmizela.
Er hat A.B. Warum überprüfen sie nicht die Blutbank nach Transfusionen
Má krevní skupinu AB. Proč nezjistíte, jestli nemáte nějakou v krevní bance?
Ich bin auf dem Weg zur Zentrale, um das zu überprüfen.
Jsem na cestě do hlavního okrsku, abych o tom zjistil více.
Tom Mason hat Sie nicht beauftragt das zu überprüfen, oder?
Tom Mason vás nežádal, abyste to zjistila, že?
Am Montag überprüfen Religionsexperten aus dem Vatikan die Vision.
Experti na náboženství z Vatikánu dorazí v pondělí, aby zjistili pravost úkazu. Tino?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen mich damit ich Wilson überprüfe.
Chcete, abych sledoval Wilsona.
Während ich rede, überprüfe ich auch den Raum und präge ihn mir ein.
Zatímco tu s tebou sedím a hovořím, sleduji a zapamatovávám si tu místnost.
Jack Crawford hat mich gebeten, Wills seelisches Wohlbefinden während der Fälle zu überprüfen. Ich war nie offiziell sein Psychiater.
Jack Crawford mě požádal, abych sledoval Willovo emocionální zdraví, když pracoval na případech.
Die Agentur führt technische Untersuchungen von Unternehmen durch, um die Anwendung dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen zu überprüfen; dabei trägt sie den in Artikel 2 genannten Zielen Rechnung.
Agentura provádí s ohledem na cíle stanovené v článku 2 technická šetření v podnicích, aby sledovala uplatňování tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu.
Nichtregierungs-Beobachter müssen die Verfahren genau überprüfen, um dafür zu sorgen, dass Fehler so frühzeitig erkannt werden, dass sie behoben werden können.
Přitom je zapotřebí, aby jednání podrobně sledovaly mezinárodní monitorovací organizace, které zajistí, že případné omyly budou zjištěny dostatečně brzy, aby se daly napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten überprüfen, dass alle diese Informationen zugänglich gemacht werden.
Národní regulační orgány by měly sledovat, zda jsou veškeré tyto informace zpřístupněny.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
Glauben Sie wirklich, dass er dafür ein Handy benutzt, von dem er weiß, dass wir"s überprüfen könnten?
Myslíte si, že použije telefon, o kterém ví, že ho sledujeme?
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
Sledujte jeho vitální funkce.
Die Institute überprüfen den Wert der Immobilie häufig, mindestens jedoch einmal jährlich bei Gewerbeimmobilien und alle drei Jahre bei Wohnimmobilien.
instituce sledují hodnotu nemovitosti často a nejméně jednou ročně u obchodních nemovitostí a nejméně jednou za tři roky v případě obytných nemovitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem heiklen Zeitpunkt nicht nur einer Wirtschafts-, sondern auch einer internationalen politischen Krise, die Bedingungen für die Aufnahme oder die Streichung von der Liste nicht zu überprüfen und zu aktualisieren, ist eine Entscheidung, die den Interessen der Europäischen Union zuwiderläuft.
V tomto citlivém období nejen hospodářské, ale i politické mezinárodní krize nerevidovat a neaktualizovat podmínky pro zanesení na tento seznam nebo vyřazení z něho je volba, která jde proti skutečným zájmům Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c. im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und dem israelischen Recht unverzüglich die für die besetzten palästinensischen Gebiete geltenden Vorschriften im Hinblick auf das Volljährigkeitsalter zu überprüfen;
c. v souladu s Úmluvou OSN o právech dítěte a izraelským právem urychleně revidoval předpisy o věku dosažení plnoletosti, které platí pro okupovaná palestinská území,
Die Ölkatastrophe in den Vereinigten Staaten stellt eine gute Gelegenheit für die EU dar, ihre eigenen Sicherheitsvorschriften zu überprüfen.
Ropná havárie ve Spojených státech je dobrou příležitostí, aby EU revidovala své vlastní bezpečnostní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe alle dringend auf, diese Sichtweise zu überprüfen, damit wir in die Lage versetzt werden, mit dem Rat auf der Grundlage einer von diesem Haus eingenommenen Haltung zu verhandeln.
Naléhavě žádám, abychom tento názor revidovali a mohli jednat s Radou na základě stanoviska přijatého tímto Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. empfiehlt den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und deren Partnerländern, die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu Belarus zu überprüfen;
15. doporučuje členským států Evropské unie a partnerským státům, aby revidovaly své ekonomické a obchodní vztahy s Běloruskem;
Die Treuhänder haben keine Befugnis, Verbindlichkeiten oder Finanzierungserfordernisse zu überprüfen oder die Beiträge von BE festzusetzen.
Správci NLF nebudou mít žádné oprávnění revidovat závazky, požadavky na financování nebo stanovovat příspěvky od BE.
Weiters, bezügl. des angenommenen Änderungsantrag 3: ich bin nicht der Ansicht, das geltende Verbot von Fleisch- und Knochenmehl für Nichtwiederkäuer zu überprüfen. Hier würde nicht nur das Risikopotential der Gentechnik in der Landwirtschaft verstärkt, sondern auch gleichzeitig das Risikopotential für den Wiederausbruch des Rinderwahnsinns (BSE) erhöht.
Co se dále týče pozměňovacího návrhu 3, který byl přijat, nemyslím si, že by měl být revidován stávající zákaz používání masokostní moučky u nepřežvýkavců, protože by se tím zvýšilo nejen potenciální riziko, které v zemědělství představuje genetické inženýrství, ale také potenciální riziko nového propuknutí bovinní spongiformní encefalopatie (BSE).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pläne sind nach transparenten Kriterien zu erstellen und im Rahmen der Revision der Maßnahmenprogramme zu überprüfen.
Tyto plány budou vypracovány na základě transparentních kritérií a revidovány v rámci přezkumu programů opatření.
Die Berechnung der Gemeinkosten ist klar zu dokumentieren und in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
Výpočet paušálních sazeb se řádně dokumentuje a pravidelně reviduje.
Es ist gut, dass wir die Bestimmungen auf diesen Gebieten regelmäßig überprüfen und ändern.
Je dobře, že periodicky revidujeme a upravujeme opatření v těchto oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglicherweise wurde die Struktur des Dokuments geändert. Bitte überprüfen Sie, ob das Lesezeichen noch gültig ist.
Pravděpodobně se změnila struktura dokumentu. Překontrolujte, zda je stále validní.
Wird man älter, will man alles doppelt und dreifach überprüfen.
Až budete starší, budete chtít všechno překontrolovat.
Die gebrauchsfertige Lösung muss vor ihrer Anwendung visuell auf Partikel überprüft werden .
Roztok léku po přípravě musí být před podáním vizuálně překontrolován na přítomnost částic .
BittesteigenSieein und überprüfen Sie sofort die Instrumente.
Nastupte si prosím a ihned překontrolujte veškeré vybavení.
Die Datei" %1" kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die Dateirechte korrekt eingestellt sind.
Soubor "% 1" nelze otevřít. Překontrolujte prosím nastavení jeho práv.
Dr. Hunt will, dass ich Pennys Laborwerte drei Mal überprüfe, bevor wir sie in den OP bringen.
Dr. Hunt chce, abych překontroloval Pennyiny výsledky, než půjde na sál.
Die Zuverlässigkeit der Angaben wurde jedoch durch einen Abgleich mit Eurostat-Einfuhrdaten überprüft, der zufrieden stellend ausfiel.
Spolehlivost poskytnutých informací však byla přesto na základě údajů Eurostatu o dovozu překontrolována, přičemž bylo shledáno, že se tyto údaje v přiměřené míře shodují.
Dann überprüfte ich Kimbles Anrufe, und da fand ich etwas.
Ale kdy jsem překontroloval Kimblovy telefonáty, jeden tam byl.
In diesem Fall muss das EVU die Zugbildung nochmals überprüfen.
V takovém případě si musí ŽP překontrolovat řazení vlaku.
Also, überprüfen Sie alle Aussagen doppelt, gehen Sie nochmal alle Klinken putzen.
Znovu překontrolujte všechny výpovědi, projděte ještě jednou zprávy z pochůzek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überprüfen .
Příslušné orgány jednotlivých členských států budou přípravek i nadále pravidelně posuzovat .
die Unabhängigkeit der Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften gemäß den Artikeln 22, 22a, 22b, 24a und 24b dieser Richtlinie sowie Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 537/2014 und insbesondere die Angemessenheit der für das geprüfte Unternehmen erbrachten Nichtprüfungsleistungen gemäß Artikel 5 jener Verordnung zu überprüfen und zu beobachten;
posuzuje a sleduje nezávislost statutárních auditorů nebo auditorských společností v souladu s články 22, 22a, 22b, 24a a 24b této směrnice a s článkem 6 nařízení (EU) č. 537/2014, zejména pak vhodnost poskytování neauditorských služeb auditovanému subjektu v souladu s článkem 5 tohoto nařízení;
die Institute beziehen die Marktdaten, soweit möglich, im Einklang mit den Marktpreisen und überprüfen häufig die Eignung der Marktdaten für die Bewertung der Position sowie die Parameter des Modells;
instituce získávají tržní vstupy do modelu pokud možno v souladu s tržními cenami a pravidelně posuzují vhodnost těchto vstupů pro ocenění příslušné pozice, jakož i parametry modelu;
Haben Unternehmen und die Fachleute, die sie beschäftigen, die Qualität der von ihnen gekauften und verkauften Instrumente und die mit den Strukturen dieser Instrumente verbundenen Risiken kontinuierlich und objektiv überprüft oder haben sie sich auf Vermutungen verlassen?
Posuzovali firmy a jejich odborníci neustále a objektivně kvalitu nástrojů, jež nakupovali a prodávali, a důsledky rizik vyplývající ze struktury těchto nástrojů, nebo je jen předpokládali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der in den Vorjahren für die Risikoanalyse verwendeten Parameter wird jährlich überprüft.
Účinnost parametrů analýzy rizika, které byly použity v předchozím roce, by se měla posuzovat na ročním základě.
Das Ruhestandsalter wird ab dem 1. Januar 2014 in Abständen von fünf Jahren auf der Grundlage eines Berichts der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat überprüft.
Důchodový věk je každých pět let počínaje 1. lednem 2014 posuzován na základě zprávy Komise předložené Evropskému parlamentu a Radě.
Die in dieser Entscheidung festgelegten Maßnahmen werden in regelmäßigen Abständen im Lichte der Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen überprüft.
Opatření stanovená v tomto rozhodnutí budou pravidelně posuzována s ohledem na výsledky kontrol prováděných členskými státy.
Die Umsetzung der Europäischen Partnerschaft wird mit Hilfe der im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses geschaffenen Mechanismen überprüft.
Provádění evropského partnerství bude posuzováno pomocí mechanismů stanovených v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Die Angaben und Beträge werden regelmäßig überprüft und die Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung gegebenenfalls angepasst.
Předmětné údaje a částky jsou pravidelně posuzovány a jednorázové částky, jednotkové náklady či paušální financování jsou v případě potřeby upravovány.
Der Lenkungsausschuss überprüft die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion in regelmäßigen Abständen, mindestens einmal pro Halbjahr, wobei er auch elektronische Kommunikationsmittel einsetzt.
Řídící výbor pravidelně a nejméně jednou za šest měsíců posuzuje provádění této společné akce, a to i za použití prostředků elektronické komunikace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
regt mit Blick auf eine möglichst effiziente Koordinierung der Verwaltung von Europeana an, eine öffentliche Ausschreibung durchzuführen, klare, realistische Ziele festzulegen und dieses Verfahren gegebenenfalls zu überprüfen;
navrhuje, aby bylo vyhlášeno veřejné výběrové řízení v zájmu co nejefektivnější koordinace správy projektu Europeana a aby byly stanoveny jasné a realistické cíle a případně byl tento proces přehodnocen;
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen bezüglich der Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Dále by mělo být uvedeno, že zjištění ohledně uložení cel učiněná pro účely tohoto nařízení jsou prozatímní a pro účely konečného cla budou možná muset být přehodnocena,
VIM AVIA wurde aufgefordert, seinen Abhilfeplan entsprechend zu überprüfen und zu ergänzen, bevor wieder Flüge in die EU durchgeführt werden können.
Dopravce VIM AVIA byl vyzván, aby před obnovením letů do EU svůj plán opatření podle toho přehodnotil a dokončil.
7. fordert die Afrikanische Union auf, ihren Standpunkt zu überprüfen und sich gegen Straflosigkeit, Ungerechtigkeit, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord zur Wehr zu setzen;
7. vyzývá Africkou unii, aby přehodnotila svůj postoj a postavila se proti beztrestnosti, nespravedlnosti, válečným zločinům, zločinům proti lidskosti a genocidě;
Es ist jedoch Zeit, dass wir dieses Bild überprüfen.
Je však načase, abychom tuto představu přehodnotili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. fordert alle Parteien auf, ihre Militärdoktrin zu überprüfen und auf einen möglichen Erstschlag zu verzichten;
2. vyzývá všechny strany, aby přehodnotily své vojenské doktríny s cílem zřeknout se možnosti prvního úderu;
Daher müssen wir das Fehlen einer Außenpolitik für Kultur dringend überprüfen.
Proto naléhavě potřebujeme přehodnotit nedostatek zahraniční politiky v oblasti kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit notwendig, wird die Behörde daraufhin die Bewertung überprüfen.
Pokud to bude nutné, úřad poté své posouzení přehodnotí.
Dieses Mandat gilt bis zum Ende des T2S-Migrationszeitraums und wird anschließend überprüft.
Tento mandát platí až do skončení období pro přechod na T2S; poté bude tento mandát přehodnocen.
Die derzeitige Aufteilung der Fernsehrechte in der UEFA-Champions League (zu einem großen Teil entsprechend den Fernsehmarktanteilen) begünstigt große Länder und sollte überprüft werden.
Aktuální distribuce televizních práv v Lize mistrů UEFA (z větší části dle rozdělení televizních trhů) upřednostňuje velké země a měla by být přehodnocena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wird die Funktionsfähigkeit Ihrer Leber und Ihrer Nieren überprüft .
Navíc bude přezkoušena správná funkce vašich jater a ledvin .
Viele Kirchenlehren wurden überprüft und überdacht.
Mnoho církevních učitelů bylo přezkoušeno a přeškoleno.
Das OBD-System ist darauf zu überprüfen, ob es ordnungsgemäß arbeitet.
Přezkouší se správná funkce palubního diagnostického systému.
Alle Mann Ausrüstung überprüfen.
Všichni si přezkouší výstroj.
Das OBD-System ist darauf zu überprüfen, ob es ordnungsgemäß arbeitet.
Přezkouší se správná funkce systému OBD.
Der Scheinwerfer ist für zwölf Stunden lang nach Absatz 1.1.1 zu betreiben und nach Absatz 1.1.2 zu überprüfen.
Světlomet je v činnosti po dobu 12 hodin podle pokynů uvedených v bodě 1.1.1 a přezkoušen podle pokynů uvedených v bodě 1.1.2.
Die Einhaltung der Vorschriften ist zu überprüfen.
Vyhovění požadavkům se musí přezkoušet.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Der Scheinwerfer ist 12 Stunden lang nach Absatz 1.1.1 zu betreiben und nach Absatz 1.1.2 zu überprüfen.
Světlomet je v činnosti po dobu 12 hodin podle pokynů uvedených v bodě 1.1.1 a přezkoušen podle pokynů uvedených v bodě 1.1.2.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Všechny detektory musí být takového typu, aby je bylo možno přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und während ich das Mädchen überprüfe, was tun Sie?
A zatímco budu prověřovat tu ženu, co budete dělat ty?
Ihr braucht sie nicht überprüfen, ich vertraue ihr.
Nechci, aby ji někdo prověřoval. Já jí věřím, jasný?
23. fordert die Kommission auf, bei der Umsetzung der Richtlinie über die Liberalisierung der Postdienste die Einhaltung der Verpflichtung zum Universaldienst zu überprüfen und sicherzustellen, dass der Wettbewerb sich auf den Gebieten der Qualität und der Dienstleistungen abspielt und nicht zu Sozialdumping auf Kosten der Arbeitnehmer führt.
23. vyzývá Komisi, aby při provádění směrnice o liberalizaci poštovních služeb prověřovala dodržování povinnosti k poskytování univerzální služby a aby zajistila, aby hospodářská soutěž probíhala v oblasti kvality a služeb a nevedla k sociálnímu dumpingu na úkor pracovníků.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass staatliche und private Organisationen mit einem Tätigkeitsprofil, das regelmäßigen Kontakt mit Kindern umfasst, das Strafregister etwaiger neuer Angestellter systematisch überprüfen, und dass Organisationen einschließlich Schulen, die Dienste für Kinder anbieten, wirksame und aktive Kinderschutzstrategien verfolgen.
Členské státy by měly zajistit, aby státní i soukromé organizace vykonávající činnosti, které zahrnují pravidelné kontakty s dětmi, systematicky prověřovaly trestní rejstřík nových zaměstnanců, a aby v organizacích, včetně škol, které poskytují služby pro děti, byly zavedeny přísné a aktivní politiky na ochranu dětí.
Wissen Sie, in Amerika lernen wir etwas erst zu überprüfen, bevor es eine Tatsache wird.
Víte, v Americe nás učí prověřovat všechna fakta.
Die Abschreibungsmethode für einen Vermögenswert ist mindestens am Ende eines jeden Geschäftsjahres zu überprüfen. Sofern bei dem erwarteten künftigen wirtschaftlichen Nutzenverlauf des Vermögenswerts eine erhebliche Veränderung eingetreten ist, ist die Methode anzupassen, um dem geänderten Verlauf Rechnung zu tragen.
Odpisová metoda použitá pro aktiva by měla být periodicky prověřována, nejméně jednou ročně při roční závěrce a při výskytu významných změn v očekávaném rozložení spotřeby budoucích ekonomických užitků z těchto aktiv se změní metoda tak, aby odrážela změněné rozložení užitků.
Dann hat Tyson keine Ahnung, dass wir seine DNA überprüfen?
Takže Tyson netuší, že mu prověřujeme DNA?
Überprüfen Sie ihre Mitarbeiter, oder lassen Sie einfach Verbrecher hier arbeiten?
Prověřujete si svoje zaměstnance, nebo tu necháváte dělat podvodníky?
Warum überprüfen Sie mich?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überprüfen
649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, überprüfen, überprüfen.
- Jo, kontroluju, kontroluju.
Wir werden das überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie Ihren Blutzucker .
Zkontrolujte si hladinu cukru v krvi .
Vor Anwendung visuell überprüfen .
Před použitím zkontrolujte opticky .
- Nochmals überprüfen, danke.
- Dvakrát to zkontrolujte, díky.
Überprüfen Sie die Telefonrechnung!
Zkontrolujte účet za telefon.
- Überprüfen Sie das, ja?
- Wollen Sie es überprüfen?
- Chceš se přesvědčit sama?
Ich werde Callaway überprüfen.
Mrknu se na Callawayovou.
- Überprüfen Sie Ihren Safe.
- Zkontrolujte si trezor.
Überprüfen Sie ihn trotzdem.
Ich werde das überprüfen.
K Morwoodovým zajedu sám.
Sie soll etwas überprüfen.
Die werden alles überprüfen.
- Überprüfen Sie das Gerät.
- Tak se na to podívejte.
Wir werden das überprüfen.
Pošleme vás na laboratorní vyšetření.
Wir überprüfen die Tanks.
Ich lasse das überprüfen.
Podívám se na to. Podíváš?
Überprüfen Sie diese Möglichkeit.
- Ihr sollt das überprüfen.
Überprüfen wir den Computer.
Mrkneme se na jeho počítač.
- Jak můžeme potvrdit hrozbu?
Überprüfen Sie Seite 105.
Podívej se na stranu 105.
Überprüfen Sie alle Nummer.
Svítí ti kontrolka motoru.
- Alle Mann Munition überprüfen!
Všichni si zkontrolujte munici!
Vielleicht. Wir überprüfen ihn.
Dobře řekni mu, že máme zájem.
- Soll ich ihn überprüfen?
Überprüfen Sie folgendes Kennzeichen.
Prověřte mi tuhle značku, ale rychle.
Überprüfen Sie Ihre Quellen.
Zeptejte se vašich zdrojů.
Ich muss etwas überprüfen.
Fabbroni, sežeň mi Mingozziho.
Chcete, abych to prověřil.
- Chceš, abych se na to podíval?
Überprüfen Sie die Passagierliste.
Koukněte do seznamu pasažérů.
Chci si to pořádně prohlídnout.
Können Sie das überprüfen?
Du sollst sie überprüfen.
A řekl, že by tě mohla zajímat.
- Überprüfen Sie Ihren Safe.
- Überprüfen Sie die Leute.
Überprüfen Sie Ihre Quelle.
Promluvte si se svým zdrojem.
- Überprüfen Sie sie wieder.
- Zkontrolujte je dvakrát.
Überprüfen Sie den Wohnwagen.
Jděte a prozkoumejte ten přívěs.
Ich geh's mal überprüfen.
Überprüfen Sie mein Haus.
Zavolejte ke mně domu, pošlete hlídku.
Überprüfen Sie Ihr Handy.
Warum überprüfen Sie mich?
- Ich werde es überprüfen.
Wir müssen das überprüfen.
Měli by jsme to omrknout.
Wir überprüfen den Computerkern.
Komunikace na můstku selhala.
- Sie überprüfen unsere Computer.
A taky zkontrolují tvůj počítač.
-Überprüfen Sie dieses heraus.
Ich lasse das überprüfen.
-Musím to s někým konzultovat.
Wir überprüfen unsere Anruflisten.
Zkontrolujeme náš seznam volání.
- Sie müssen es überprüfen.
Budou to muset prošetřit.
Nein. Wir überprüfen das.
Das sollten wir überprüfen.
Jak se má paní Corbettová?
Überprüfen Sie Ihren Hut.
Wir sollten es überprüfen.
- Überprüfen Sie die Reporter.
Kdo poruší zákaz vycházení, bude bez vyzvání zastřelen.
Wir überprüfen das wöchentlich.
Každý týden to kontrolujeme.
Ich muss einiges überprüfen.
Ich werde das überprüfen.
Überprüfen Sie den Familiennamen.
Zjistěte jméno toho z tý 10-52.
Überprüfen Sie die Passagierliste.
Prověřte ta jména a záznamy stanice.
Alle Systeme überprüfen. Jawohl!
- Všem, zahajte poslední kontrolu.
Angenommen, Sie überprüfen mich.
Předpokládám, že jste si mě také prověřil.
- Wir überprüfen das Auto.
- My se podíváme na to auto.
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob
Lass Doug ihn überprüfen.
Sie überprüfen deine Lieferung.
Chtějí vědět o tvých převozech.
Ich sollte Roulet überprüfen.
Žádal jsi mě, abych zapátral kolem Rouleta.
Wir werden jeden überprüfen.
Wirst du mich überprüfen?
Sollte ich dich überprüfen?
A měli bysme tě prošetřovat?
- Überprüfen Sie sie weiter.
"Bitte, überprüfen Sie uns.
Nemůžu uvěřit, že nás nechali s jejími dětmi celou noc.
Wir müssen es überprüfen.
Wir überprüfen Frachtraum fünf.
Jdeme do nákladního prostoru pět.
Und diese Waffen überprüfen.
Uděláme se zbraněmi a krví pár testů.
Ich werde das überprüfen.
Überprüfen Sie die Kabine.
Prohlédněte letadlo a napište zprávu.
Alle Mann Ausrüstung überprüfen.
Všichni si přezkouší výstroj.
- Überprüfen. 198te und Figueroa.
- Rozumím. 198. ulice a Figueroa.
Lass mich das überprüfen.
Überprüfen Sie Harris Samuels.
Waltersi, najděte mi agenta Harris Samuels.
Überprüfen Sie die Fingerabdrücke.
- Chci důkaz, že jste ho nezabili.
- Werdet ihr das überprüfen?
- Überprüfen Sie das Archiv.
- Kurva, mrkni do knihovny.
Wir überprüfen ihn gerade.
Proklepáváme ho právě teď.
- Jetzt überprüfen wir es.
- Teď to musíme prošetřit.
Sensorenlogbücher und Langstreckenscans überprüfen.
Porovnejte záznamy senzorů s dálkovým průzkumem.
Überprüfen Sie den Schwiegervater.
Chci, abyste prověřil jeho tchána.
- wollen Sie es überprüfen?
- Chcete se sám přesvedčit?