Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überwachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwachen sledovat 3.649 dohlížet 561 monitorovat 485 kontrolovat 119 hlídat 59 střežit 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überwachen sledovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
   Korpustyp: EU
Kim sagt, du hättest das Flugzeug überwacht.
Kim říká, že jsi sledoval to letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Captain, würden Sie bitte Ihrem Sicherheitsmann sagen, dass er mich nicht überwachen muss?
Kapitáne, mohl byste laskavě informovat tohoto muže, že nemusí sledovat každý můj pohyb?
   Korpustyp: Untertitel
Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden .
U pacientů by měly být sledovány známky jaterního poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Handys sind verboten, da sie nicht überwacht werden können.
Soukromý mobil? Ty jsou zakázané. Nedají se sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit anamnestisch bekannten allergischen Reaktionen sollten aufmerksam überwacht werden .
Pacienti s předchozími alergickými reakcemi by měli být pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Todd sagt, Venter ließ ihn Anti-Apartheid-Gruppen im ganzen Land überwachen.
Podle Todda ho Venter nechal sledovat antiapartheidské skupiny -po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
   Korpustyp: EU
Jeder Quadratzentimeter wird überwacht, aber halten Sie Sicherheitsabstand.
Sledujte každou píď, ale všichni z bezpečné vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
kožních reakcí v průběhu léčby,
   Korpustyp: Fachtext
Überwachen Sie das Gelände.
Vy dva mě kryjte.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha lässt Sie überwachen.
Samantha si vás hlídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Überwachen Sie ihn.
- Jdi s ním. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn überwachen.
Ne najal jsem si detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie's nicht überwachen?
Nechcete dohlédnout na jejich práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es überwachen.
Nasadíme k němu hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Data, Sie überwachen.
Nadporučíku Date, dohlédněte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen doch alles.
Oni kontrolují absolutně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen mich immer.
Jsem tu už celé dny!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich überwachen.
Mohl bys jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
(Homer) Die Sicherheit überwachen?
Já, a bezpečnostní referent?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, überwachen Sie ihn.
- Jo, rozjeď to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überwachen Sie.
Monitorujeme vás, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Photonentorpedos überwachen.
Zajistím odpalovací zařízení pro fotonová torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen deren Finanzen.
My bereme bezpečnost vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie diesen Bereich.
Chci mít tuhle sekci zajištěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Beerdigung?
Jste nasazený na pohřeb?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte mich überwachen.
- Řekla, že na mě dá pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Zorins Konto.
Zorinuv účet máme pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn überwachen?
- A jak ho najdete?
   Korpustyp: Untertitel
-Lawinen überwachen und umleiten.
Kontroluji laviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen ein Objekt.
- Jsou na sledovačce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überwachen Reaktorspulen, nicht?
Monitorujete cívky reaktoru, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
Ano, monitorujeme situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen alles überwachen!
Všechno máme pod dozorem!
   Korpustyp: Untertitel
Nur überwachen und berichten.
Jen sleduje a hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überwachen alles.
- Navíc má bezpečnostní síť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen unsere Systeme.
Vy jste sledovali naše systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Transporter überwachen.
Komandére, ujměte se toho transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen überwachen alles.
Robotů, co se o všechno starají.
   Korpustyp: Untertitel
-sollen wir ihn überwachen?
-Chceš, abychom ho sledovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angestellten überwachen.
- Dávat pozor na zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten etwas Überwachen.
Byli jsme tam na sledovačce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur seine Position überwachen.
Jen hlídejte jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Mason, alle Stationen überwachen.
Masone, sledujte všechny frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird dies überwachen.
Lékař tuto situaci zkontroluje.
   Korpustyp: Fachtext
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
Jak na přípravný proces dohlížíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tasigna absetzen und Blutwerte überwachen.
Vysaďte přípravek Tasigna a monitorujte počet krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Der Verbraucherbarometer - Überwachen und Informieren
Posílit roli organizací producentů a koncepci „místních potravin“
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können das Gebäude überwachen.
Můžeme tu budovu obklíčit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht überwachen Sie lieber.
Nebo se raději budete dívat?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie jetzt unsere Ermittlungen?
Teď sleduješ naše vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
F-18 überwachen den Luftraum.
Na obloze hlídkují F-18.
   Korpustyp: Untertitel
Damit überwachen wir Mikes Vitalfunktionen.
Proč to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn selbst überwachen.
Povedu jej já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, lass die Ausgänge überwachen.
Adame, chci vědět o všem, co opustí budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Arbeit überwachen?
Jdete dohlédnout na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedes System überwachen.
Technici se snaží dostat do řídícího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir die Situation überwachen.
Snažíme se tam něco najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Sicherheit überwachen.
Budete tu zaměstnán jako bezpečnostní referent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen wohl diese Weinfässer?
Vy asi střežíte tyhle bečky s vínem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihren Zustand überwachen.
To není možné, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überwachen Sie unseren Luftverkehr.
Monitorujte dál náš provoz a informujte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann mich überwachen.
Stačí, aby počítač monitoroval můj pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transfer überwachen.
Já dohlídnu na přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird diesen Fond überwachen?
A kdo bude spravovat ten fond?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Aktivitäten überwachen.
- Pokračujte. Vaše aktivity budou monitorovány.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du mich nicht überwachen?
Copak jsi na mě neměla dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Bank überwachen.
Co potřebuju je, abys čmuchal kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Überwachen Sie, wie er vorankommt.
Monitorujte jeho postup z Astrometriky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bullen überwachen das Geschäft.
- Tu hlídají poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn postoperativ überwachen.
Zkontroluju ho na pooperačním.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Marshals überwachen die Fußfessel.
Maršálové ten nákotník monitorují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen sie seit Monaten.
Celé měsíce je monitorujem.
   Korpustyp: Untertitel
- Um seine Aktivitäten zu überwachen.
- Abychom sledovali jeho aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überwachen wir ihn nicht?
Tak proč neuděláme sledovačku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Wohnungseines Bruders.
Sledujeme byt jeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Jachten überwachen sie nicht.
- Ale nesledujou jachty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops überwachen jeden Schritt.
Policie sleduje každý tvůj pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Häftling soll ihn überwachen.
-Chci, aby byl pořád střežen.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen deine Männer Yus Anwesen?
Ale tvůj muž byl viděn jak je do toho zamotaný?
   Korpustyp: Untertitel
Man lässt dich auch überwachen?
Taky vás přiřadili k ochrance?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Anrufe überwachen.
Všechny hovory možná monitorují.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie überwachen ihre Leistung.
- Přesto testujete jejich výkony.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er will dich überwachen.
Ne, on tě přece pořád monitoruje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht überwachen.
Nikdo z mých lidí vás nyní nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Krankenhäuser und Notaufnahmen.
Sledujeme nemocnice a pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, überwachen Sie ihn genau.
Doktorko, pečlivě ho sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
- überwachen sich die Menschen selbst.
- se lidi sledují sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Haus überwachen.
Mohl bych se to schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Später überwachen sie die Gegend.
Pak se z nich stanou, pozorovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier überwachen.
Budu to tu jistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frequenz überwachen wir nicht.
- Není to žádná standardní frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, den müssen wir überwachen!
- Ne, musíme ho pohlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihre Erholung überwachen.
- Počká, až se proberou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, um mich zu überwachen?
Co, aby jste si mě pohlídali?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Mezitím ho důkladně sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie den Vorder-Eingang!
Běžte k předním dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen es 24 Stunden.
Jsou nepřetržitě pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
"Ließ sich überwachen", sagte er.
"Dbal, aby nikdy nebyl sám, " řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird seine Studien überwachen?
Kdo dohlédne, aby se učil?
   Korpustyp: Untertitel
Blake, überwachen Sie das weiter.
Blakeu, sledujte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse sie vorher überwachen.
Porozhlédnu se, než tam půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer würde alles überwachen?
Ale kdo na tohle dohlédne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie überwachen ihn.
- Myslela jsem, že ho sledujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihre Blutgerinnungswerte überwachen.
Možná bude zapotřebí, aby lékař sledoval Vaši krevní srážlivost
   Korpustyp: Fachtext
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
Doporučení týkající se současného podání
   Korpustyp: Fachtext
Was wird getan, um dies zu überwachen?
Jaká se v této věci podnikají policejní opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
   Korpustyp: EU DCEP