Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štítek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štítek Etikett 809 Etikette 256 Schild 157 Kennzeichnung 55 Etikettierung 27 Lochkarte 13 Schirm 1 Karte 1 Stichwort
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štítekEtikett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EVICEL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku a krabičce za nápisem Použitelné do.
EVICEL darf nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Někdo další bude mít tumor, dají na štítek varování.
Wenn irgendjemand anders einen Tumor bekommt, werden sie eine Warnung an das Etikett anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová vejce se uvádějí na trh v baleních opatřených červenou páskou nebo štítkem.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
   Korpustyp: EU
Ale na štítku byl pes.
Moment, da war ein Hund auf dem Etikett!
   Korpustyp: Untertitel
Tento energetický štítek musí obsahovat informace uvedené v bodě 1.
Das Etikett muss die unter Nummer 1 aufgeführten Informationen enthalten.
   Korpustyp: EU
Mluvím o tom štítku, dono Eulálie.
Ich meine das Etikett, Dona Eulália.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu .
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett .
   Korpustyp: Fachtext
Musím na nich nechat štítek, aby je pak mohla vrátit.
Ja, ich muss das Etikett dran lassen, damit ich es danach zurück bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti týkající se energetického štítku a informačního listu se stanoví v prováděcích opatřeních.
Einzelheiten in Bezug auf das Etikett und das Datenblatt werden in Durchführungsmaßnahmen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se na štítek.
Lesen Sie das Etikett.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit štítek

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energetický štítek
Energieverbrauchskennzeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
Štítek na injekční lahvičce:
21 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
   Korpustyp: Fachtext
Štítek na bylinkovou koupel.
'ne Plakette für 'n Kräuterbad.
   Korpustyp: Untertitel
je připevněn montážní štítek,
dass die Einbauplakette angebracht ist,
   Korpustyp: EU
- Ať vidím ten štítek.
- Damit ich die Plakette sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
potiskem na samolepící štítek;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss;
   Korpustyp: EU
Energetický štítek EU je úspěch.
Das EU-Energieetikett ist ein Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky za štítek na nos.
Danke für den Nasenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako důkazní štítek.
Sieht aus wie ein Asservaten-Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak ale musíš přepsat štítek.
Das musst du doch aufschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Štítek chybí nebo je nečitelný.
Einbauschild fehlt oder ist unleserlich
   Korpustyp: EU
Povinný štítek výrobce a VIN
Gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschilder und FIN
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní štítek obsahuje tyto informace:
Die Sicherheitsdatenblätter enthalten die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
19 ŠTÍTEK NA LÁHVI S PŘÍPRAVKEM XYREM
20 MINDESTANGABEN AUF DER FLASCHE
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA A ŠTÍTEK LÁHVE PRO TABLETY
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR TABLETTEN
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA A ŠTÍTEK LÁHVE PRO GRANULE
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR GRANULAT
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČCE
21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Jdi k mistovi pro štítek bylinkouvé koupele!
Geh zum Aufseher und hol 'ne Plakette.
   Korpustyp: Untertitel
Ten štítek ti nedám! Dobré ráno.
Dann musst du eben kräftig schrubben!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě má na sobě štítek z fabriky.
Die Fabrikmarke klebt noch am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se prostě podívat na štítek?
- Wenn wir einfach auf die Griffe achten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tam dala štítek "Dan Humphrey".
Ich habe es nur mit "Dan Humphrey" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky bohu, že jste našli ten štítek.
- Zum Glück haben Sie das Fabrikschild gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Štítek s kalibrací chybí, nečitelný nebo zastaralý.
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder veraltet.
   Korpustyp: EU
Štítek musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Einbauschild muss mindestens die nachstehenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Štítek výrobce, ochranná zařízení, osvědčení na plavidle
Fabrikschild, Schutzvorrichtungen, Unterlagen an Bord
   Korpustyp: EU
Někdo tady ze dveří sundal identifikační štítek.
Hier wurde die Prüfplakette von der Tür abgestemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Štítek výrobce (umístění a způsob připevnění):
Herstellerschild (Lage und Anbringungsart):
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek:
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf:
   Korpustyp: EU
Povinný štítek výrobce musí být buď:
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild besteht aus:
   Korpustyp: EU
Tvé sako má štítek z Paříže.
Deine Jacke hat ein Pariser Label.
   Korpustyp: Untertitel
Přehoďte ten štítek na tu popelnici.
Schraub die Nummer an die alte Karre.
   Korpustyp: Untertitel
21 ŠTÍTEK S UPOZORNĚNÍM PRO LÉKAŘE A ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
21 INFORMATIONSAUFKLEBER FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je k dispozici bezpečnostní štítek pro zajištění sady .
Des weiteren wird auch ein Sicherheitsetikett zum Wiederversiegeln der Testpackung mitgeliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostní štítek a tři další štítky s árovým kódem . č
Ein Sicherheitsetikett und 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostní štítek a tři další štítky s árovým kódem . č
Ein Sicherheitsetikett und drei zusätzliche strichkodierte Etiketten .
   Korpustyp: Fachtext
Napište datum použitelnosti připravené suspenze na štítek lahve .
Schreiben Sie das Verfalldatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett .
   Korpustyp: Fachtext
Zapište si datum otevření na štítek vnitřního obalu .
Schreiben Sie das Öffnungsdatum auf das Tablettenbehältnis .
   Korpustyp: Fachtext
Štítek energetické účinnosti pro domácí spotřebiče a jiné výrobky
Effizienzlabel für alle energieverbrauchsrelevanten Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Energetický štítek pro okenní rámy a další energeticky úsporné produkty
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
CRIXIVAN 333 mg - balení po 135 tobolkách - štítek na lahvičce
CRIXIVAN 333 mg -Packung mit 135 Kapseln -FLASCHENETIKETT
   Korpustyp: Fachtext
Jeden bezpečnostní štítek a tři další štítky s čárovým kódem.
Ein Sicherheitsetikett und 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten.
   Korpustyp: Fachtext
Odstřihla si štítek, protože už nemám na účtu?
Hat das Label uns schon die Spesen gestrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale copak mám na palci štítek, kterej nevidím?
Tut mir leid, habe ich ein Pappschild an meinem Zeh, das ich noch nicht bemerkt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje identifikační karta, tvůj klíč a připichovatelný štítek.
Hier ist dein Ausweis, dein Schluessel und deine Anstecknadel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že každá máme v sobě jiný štítek.
Ich denke, dass wir alle ein verschiedenfarbiges Zeichen in uns tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slib mi něco a já ti dám svůj štítek.
Versprich mir etwas, dann gebe ich dir mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Při každé takové kontrole musí být vyměněn montážní štítek.
Die Einbauplakette muss bei jeder Nachprüfung erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Montážní štítek chybí, je nečitelný nebo má propadlou platnost.
Einbauschild fehlt, ist unleserlich oder veraltet
   Korpustyp: EU
Štítek s kalibrací chybí, je nečitelný nebo zastaralý.
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder abgelaufen
   Korpustyp: EU
u sítí na štítek připevněný k první horní řadě;
bei Netzen auf Plaketten, die an der ersten oberen Reihe befestigt sind;
   Korpustyp: EU
u vrší a vězenců na štítek připevněný k základnímu provazu;
bei Reusen und Fallen auf einer Plakette am Grundtau;
   Korpustyp: EU
Štítek nesmí být snímatelný, smazaný, pozměněný, nečitelný, zacloněný nebo zakrytý.
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
   Korpustyp: EU
jeden štítek pro zadní značení vozidel ne více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel nicht mehr als
   Korpustyp: EU
jeden štítek pro zadní značení vozidel více než
bei der anderen hinteren Kennzeichnungstafel mehr als
   Korpustyp: EU
jeden štítek pro zadní značení vozidel 0 nebo více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel 0 oder mehr als
   Korpustyp: EU
Loď měla prošlý štítek s registrací na Curtise Holta.
Das Boot hat eine abgelaufene Registrierung, lautend auf Curtis Holt, Savannah, Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Štítek musí obsahovat údaje uvedené v článku 10.
Die Plakette enthält die Angaben gemäß Artikel 10.
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem musí obsahovat následující text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 93 mm,
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 93 mm,
   Korpustyp: EU
případně informace, že vízový štítek byl vyplněn ručně.“
gegebenenfalls die Angabe, dass die Visummarke handschriftlich ausgefüllt wurde.“
   Korpustyp: EU
Na vízový štítek bude otisknuto úřední razítko vydávajících orgánů.
Der Stempel der ausstellenden Behörde wird auf der Visummarke angebracht.
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU
potiskem na samolepící štítek nebo vyražením do kovu;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
   Korpustyp: EU
potiskem zapečetěného balení nebo na samolepící štítek a
durch Aufdruck auf die versiegelte Verpackung oder den Klebestreifenverschluss und
   Korpustyp: EU
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird . Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf . weiter .
   Korpustyp: Fachtext
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird .
   Korpustyp: Fachtext
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem, až bude vidět barevný štítek, Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby.
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Poté silně zatlačte palcem a ukazováčkem na ochranný štítek u konce injekční stříkačky směrem dolů ( C ) , dokud se štítek nenarazí na horním okraj zařízení Bio-Set .
Greifen Sie mit Daumen und Zeigefinger die Spritze am Fingersteg ( C ) . Drücken Sie sie danach fest herunter bis der Fingersteg an der Oberkante des Flaschenaufsatzes ( BIO-SET ) anliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li chyba zjištěna po připojení štítku do cestovního dokladu, štítek se zneplatní přeškrtnutím křížem nesmazatelným inkoustem a na jinou stránku se vlepí nový štítek.
Wird auf einer Visummarke nach deren Anbringen im Reisedokument ein Irrtum festgestellt, so wird die Visummarke dadurch ungültig gemacht, dass sie mit dokumentenechter Tinte durchgekreuzt wird, und eine neue Visummarke auf einer anderen Seite angebracht.
   Korpustyp: EU
Štítek lahvičky přípravku Cozaar Comp 50 mg/ 12, 5 mg potahované tablety v lahvičce z HDPE
Flaschenetikett für " Cozaar Comp " 50 mg/12,5 mg Filmtabletten HDPE Flasche
   Korpustyp: Fachtext
CRIXIVAN 200 mg – balení po 180, 270 a 360 tobolkách – štítek na lahvičce
CRIXIVAN 200 mg-Packungen mit 180, 270 und 360 Kapseln - FLASCHENETIKETT
   Korpustyp: Fachtext
Štítek lahvičky přípravku Cozaar 12, 5 mg v lahvičce z HDPE
Flaschenetikett für " Cozaar " 12,5 mg HDPE Flasche
   Korpustyp: Fachtext
Krabička obsahující blistr stripy nebo krabička obsahující HDPE láhev a štítek lahve.
Karton, der Blisterstreifen enthält oder Karton, der eine HDPE-Flasche enthält, und Flaschenetikett.
   Korpustyp: Fachtext
Vzkaz Evropy spotřebitelům po celá léta zněl: vybírejte energetický štítek A. Nesmíme tento vzkaz sami oslabovat.
In all den Jahren war die Botschaft Europas an die Verbraucher: Wählen Sie die Energiekennzeichnung A. Wir dürfen diese Botschaft nicht schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štítek na HDPE lahvičce obsahující potahované tablety vareniklinu 56 x 0, 5 mg
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE) mit 56 x 0, 5 mg Vareniclin-Filmtabletten
   Korpustyp: Fachtext
Změří se celková aktivita , vyplní štítek a nalepí na lahvičku v olověném stínění .
Unmittelbar danach die Durchstechflasche mit der Lösung aufrecht in die bleiabgeschirmte Halterung im kochenden Wasserbad stellen und 10 Minuten inkubieren .
   Korpustyp: Fachtext
Napište datum použitelnosti naředěné suspenze na štítek lahvičky ( použitelnost naředěné suspenze je 14 dnů )
Schreiben Sie das Verfallsdatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett ( die zubereitete Suspension hält sich 14 Tage ) .
   Korpustyp: Fachtext
ŠTÍTEK NA AMPULI 5 mg/ ml KONCENTRÁT PRO PŘÍPRAVU INFÚZNÍHO ROZTOKU
AMPULLENETIKETT 5 mg/ ml KONZENTRAT ZUR HERSTELLUNG EINER INFUSIONSLÖSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Jak věděla, že její barva je modrá, když štítek byl v ní?
Woher soll sie wissen, dass das Zeichen blau ist, wenn es in ihrem Bauch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mají suchý zip, vodní pumpu, zabudovaný krokomer a štítek na jmeno.
Er darf nie von diesem Vorfall auf dem Rummel erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi tam štítek nebo nějakou kovovou destičku, na který je logo.
Such 'ne Plakette oder Metallschild mit 'nem Logo drauf.
   Korpustyp: Untertitel
montážní štítek, pokud není připevněn tak, aby nemohl být sejmut bez zničení údajů;
die Einbauplakette, es sei denn, sie ist so angebracht, dass sie sich nicht ohne Vernichtung der Angaben entfernen lässt,
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 92 mm, výška: 17 mm.
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 92 mm. Höhe: 17 mm.
   Korpustyp: EU
na každé tlakové zařízení podle čl. 4 odst. 1, nebo jeho výrobní štítek;
dem Druckgerät im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 oder seiner Datenplakette und
   Korpustyp: EU
na každou sestavu podle čl. 4 odst. 2, nebo její výrobní štítek.
der Baugruppe im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 oder ihrer Datenplakette.
   Korpustyp: EU
V takových případech musí informace na obalu splňovat požadavky stanovené v této kapitole pro štítek.
In solchen Fällen gelten die Vorschriften dieses Kapitels für Kennzeichnungsetiketten für die auf der Verpackung angebrachten Informationen.
   Korpustyp: EU
U dětského zádržného systému musí být na vnějším obalu zřetelně viditelný tento štítek:
Bei nach vorn gerichteten Kinderrückhaltesystemen muss der folgende Warnhinweis deutlich auf der Außenseite der Verpackung sichtbar sein:
   Korpustyp: EU
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
   Korpustyp: EU
u lovných šňůr a dlouhých lovných šňůr na štítek připevněný v místě kontaktu s uvazovací bójí;
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
   Korpustyp: EU
Štítek musí obsahovat informace uvedené v čl. 13 odst. 2 tohoto nařízení.
Die Plakette enthält die Angaben gemäß Artikel 13 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení (logo EU + energetický štítek): 92 mm široký × 17 mm vysoký;
Piktogramm wie abgebildet (EU-Logo und Etikettenkopf): 92 mm breit und 17 mm hoch;
   Korpustyp: EU
Štítek pro zadní značení se považuje za přijatelný, pokud vyhoví zkouškám.
Die hintere Kennzeichnungstafel gilt als annehmbar, wenn sie die Prüfungen bestanden hat.
   Korpustyp: EU
Štítek by byl určen těm, kdo jsou méně motivovaní nebo schopní tyto prospekty číst.
Die Angaben würden speziell für diejenigen gestaltet, die weniger motiviert und/oder in der Lage sind, diese Prospekte zu lesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardizovaný informativní štítek by ovšem neměl obsahovat údaje o minulé návratnosti investic.
Die standardisierten Angaben sollten jedoch keine Renditen aus der Vergangenheit beinhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li nutná lékařská pomoc, mějte po ruce obal nebo štítek výrobku.
Ist ärztlicher Rat erforderlich, Verpackung oder Kennzeichnungsetikett bereithalten.
   Korpustyp: EU IATE
Dále by také kompetentní úřad mohl vydat pokyn servisním dílnám, aby odstranily montážní štítek.
Ferner könnten die Werkstätten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, das Einbauschild zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Každá nádrž musí také nést typový štítek s jasně čitelnými a nesmazatelně provedenými následujícími údaji:
An jedem Behälter muss außerdem ein Fabrikschild mit folgenden deutlich lesbaren, dauerhaften Angaben angebracht sein:
   Korpustyp: EU
na štítek připevněný k první horní řadě na obou koncích každého pasivního zařízení;
auf Plaketten, die an den beiden Enden der oberen Netzkante eines jeden stationären Fanggeräts befestigt sind;
   Korpustyp: EU
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel předložený ke schválení uvádí:
Jede zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge muss mit den folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU