Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
žádaný begehrt 11 gefragt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádanýbegehrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrušení vízové povinnosti pro Rusko by z ruského pasu učinilo zlatý dokument žádaný v Gruzii, Moldavsku a na Ukrajině.
Russland eine Visumfreiheit einzuräumen würde den russischen Pass in ein goldenes Dokument verwandeln, dass in Georgien, der Republik Moldau und der Ukraine sehr begehrt wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní zástupce mi říkal, že je to velmi žádaná a velmi vhodná nemovitost.
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
   Korpustyp: Untertitel
Lex Luthor je celosvětově nejžádanější svobodný mládenec.
Lex Luthor ist der begehrteste Junggeselle der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitel Max Rageru, Vaughn Du Clark? On je nejžádanější svobodný muž Seattlu?
Geschäftsführer von Max Rager, der Vaugh Du Clark? Er ist Seattles begehrtester Junggeselle?
   Korpustyp: Untertitel
Věc je tajemný a stále žádané.
Was ist geheimnisvoll und immer begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsou jako partnerky vysoce žádané.
Als Partner sind sie sehr begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ti neřekl, že chci šukat._BAR_ Takže chceš být žádaný.
Nicht dass du ins Bett willst, aber du möchtest, dass man dich begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dost žádaný lístek!
Die Tickets sind heiß begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že když je mrtvá, vy se dostanete ze směny od 4:00 ráno přímo na žádané a lukrativní místo do večerních zpráv, že?
Da sie jetzt tot ist, bekommen Sie bestimmt die heiß begehrte und lukrative Stelle im Abendjournal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi žádaný.
- Du bist sehr begehrt.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "žádaný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Murphy je teď žádaný zboží.
- Das ist ein verdammter Murphy-Ausverkauf!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že není žádaný.
Er wird dort nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi žádaný, ale plachý typ.
Du bist ein introvertierter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten odpad je žádaný, otče!
Aber Schund ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je žádaný televizní zboží, ti povídám!
Das muss man im Fernsehen gesehen haben, das sage ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to vytvoří žádaný efekt.
Ich glaube, dies bringt den gewünschten Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Mrzí mě to, Colby, ale Natalie je dost žádaný zboží.
Tut mir leid, aber Natalie ist 'ne heiße Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka (IU) = tělesná hmotnost (kg) x žádaný vzestup faktoru VIII (% z normálu) x 0, 5
Dosis (I.E.) = Körpergewicht (kg) x erwünschter Faktor VIII-Anstieg (% des Normalwertes) x 0,5
   Korpustyp: Fachtext
64 Požadované IU = tělesná hmotnost ( kilogram ) x žádaný nárůst faktoru VIII ( % z normálu ) x 0, 5
Erforderliche I. E . = Körpergewicht ( kg ) x gewünschter Faktor-VIII-Anstieg ( % der Norm ) x 0, 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Možná bude na žádaný výsledek čekat trochu déle, ale dáme mu 20% slevu.
Es dauert vielleicht länger, bis er die erwünschten Resultate erzielt, aber wir geben ihm 20% Ermäßigung.
   Korpustyp: Untertitel
A muž tak často žádaný a tak zřídka dosažitelný jako Klamm snadno na sebe v představách lidí bere různé podoby.
Und ein so oft ersehnter und so selten erreichter Mann, wie es Klamm ist, nimmt in der Vorstellung der Menschen leicht verschiedene Gestalten an.
   Korpustyp: Literatur
K žádosti o licenci je přiložena smlouva o dodávce stanovující, že žádaný drůbeží produkt požadovaného původu a v požadovaném množství je dodejný v Evropské unii během kvótového období.
Dem Lizenzantrag ist ein Lieferantrag beizufügen, der bescheinigt, dass das betreffende Geflügelfleischerzeugnis des beantragten Ursprungs zur Lieferung in die Europäische Union während des Kontingentszeitraums in der beantragten Menge zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
O čtyři měsíce později je situace následující: polská vláda se příliš snadno vzdala tlaku ze strany Komise a přijala její řešení, které zahrnuje rozprodání jednotlivých částí majetku loděnic podle zásady, že kupec s nejvyšší nabídkou bude moci žádaný majetek získat.
Vier Monate später ist die Lage folgende: Die polnische Regierung hat dem Druck der Kommission viel zu schnell nachgegeben und in die zweite dieser beiden Lösungsmöglichkeiten eingewilligt, die darin besteht, die Vermögenswerte der Werften nach dem Höchstgebotsprinzip einzeln an entsprechende Bieter zu veräußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da) informace o odsouzeních za teroristické trestné činy a o zvláštních okolnostech, jež se k těmto trestným činům vztahují; pokud jsou rozsudky prvního stupně změněny v odvolacím řízení, žádaný členský stát sdělí neodkladně pozměněné údaje žádajícímu členskému státu.
da) über rechtskräftige Verurteilungen wegen terroristischer Straftaten sowie über die besonderen Tatumstände; wenn Verurteilungen in erster Instanz bei einer Berufung (vor einem Gericht höherer Instanz) revidiert werden, sollte derjenige Mitgliedstaat, der das Auskunftsersuchen erhalten hat, den ersuchenden Mitgliedstaat unverzüglich von dieser neuen Entwicklung unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) informace o odsouzení za teroristické trestné činy a o zvláštních okolnostech vztahujících se k těmto činům; pokud jsou rozsudky prvního stupně změněny v odvolacím řízení, žádaný členský stát sdělí neodkladně pozměněné údaje žádajícímu členskému státu.
c) über rechtskräftige Verurteilungen wegen terroristischer Straftaten sowie die besonderen Tatumstände; wenn Verurteilungen in erster Instanz bei einer Berufung (vor einem Gericht höherer Instanz) revidiert werden, sollte derjenige Mitgliedstaat, der das Auskunftsersuchen erhalten hat, den ersuchenden Mitgliedstaat unverzüglich von dieser neuen Entwicklung unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu byl dotčený výrobek označován některými zpracovateli jako „hlavní ztrátový produkt“, který i když je produktem s malým ziskovým rozpětím nelze opustit, protože to je žádaný produkt, který musí být součástí katalogu.
Aus diesem Grund bezeichneten einige weiterverarbeitende Unternehmen die betroffene Ware als „Lockartikel“, auf das trotz seiner geringen Gewinnspanne nicht verzichtet werden kann, da es sich um eine attraktive Ware handelt, die unbedingt in jeden Warenkatalog gehört.
   Korpustyp: EU