Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akut čárka
[ADJ/ADV]
akut akutní 1.808 ostrý 6 prudký 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akut akutní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Die Krankheit ist schon im akuten Stadium. So nennen wir es:
Nemoc postoupila do akutní fáze je v akutní fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle von akutem Nierenversagen wurden bei Patienten unter IVIg-Therapie berichtet .
U pacientů léčených IVIg byly zaznamenány případy akutního renálního selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat akutes progressives Lungenversagen und das Crush-Syndrom.
Má Syndrom akutní respirační tísně a crush syndrome.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Innerhalb einer Woche des Tests, erlitt Sie ein akutes Leberversagen und ist gestorben.
Týden potom co soud začal, zemřela na akutní selhání jater.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit gleichzeitigen akuten pulmonalen Infektionen, COPD und schwerem Asthma sollten sorgfältig überwacht werden.
Pacienti se souběžnou akutní plicní infekcí, COPD a těžkým astmatem musí být pečlivě sledováni.
   Korpustyp: Fachtext
Die PRCA gibt es chronisch und akut. Sie trat plötzlich auf.
PRCA se vyskytuje ve dvou variantách, chronické a akutní.
   Korpustyp: Untertitel
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wo ist "Behandlung eines akutes Abdomen"?
Kde je "Přístup k akutní bolesti břicha"?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akute akutní 114
akuter akutní 204
akutes akutní 67
akute Dermatitis akutní dermatitida 2
akute Urtikaria akutní kopřivka 3
akute Vergiftung akutní otrava 1
Akute Höhenkrankheit akutní horská nemoc
Schweres Akutes Atemwegssyndrom SARS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akut

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akutes Abdomen
Náhlá příhoda břišní
   Korpustyp: Wikipedia
Sie bekam akute Atemnot.
Došlo k zástavě dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat akutes Nierenversagen.
Selhání ledvin, dostává se do šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Akutes Atemwegssyndrom
SARS
   Korpustyp: Wikipedia
Akutes Frösteln und Lichtempfindlichkeit.
Náhlé prochlazení a citlivost na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht akute Brandgefahr.
Je tu hrozící nebezpečí požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Akute Reizung von Chlorwasserstoffsäure.
Silné podráždění z kyseliny chlorovodíkové.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit akuter infektiöser Meningitis .
Pacienti s aktivní meningeální infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Es herrscht also akuter Handlungsbedarf.
Proto je naléhavá potřeba začít jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht weiter akute Lebensgefahr.
Ale pozor, stále hrozí nebezpečí pro lidský život!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden akutes Organversagen erleiden.
Většina vašich orgánů přestane fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Akuter Brennstoffmangel lähmte den Verkehr.
A hrozný nedostatek paliva paralyzoval dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine akute Blinddarmentzündung.
Budeme vám ho muset hned vzít.
   Korpustyp: Untertitel
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptactvo;
   Korpustyp: EU
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptáky;
   Korpustyp: EU
- Es hat sich akut verschlechtert.
Zničeho nic, se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Akute Sinusitis Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch
skupiny A − jako alternativa pokud betalaktamová antibiotika nejsou vhodná
   Korpustyp: Fachtext
Bronchitis Akute Bronchitis Infektionen der oberen
Infekce a zamoření Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Therapeut nannte es, akute Bindungsstörung.
Terapeut tomu říkal vážná porucha emoční vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, wir haben ein akutes Problem.
Chucku, máme tu naléhavou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
…eine akute Gefahr für die umliegenden Gegenden.
Dnešní požár v chemičce nijak neohrozil obydlené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag ein akutes Kreislaufversagen vor.
V důsledku oběhových potíží došlo ke špatnému prokrvení mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in L.A. ist die Bedrohung akut.
Hrozba tady v Los Angeles je vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Walarten sind akut vom Aussterben bedroht.
Podobná výjimka platí pro obyvatele Sibiře a Aljašky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle leiden an akuter Strahlenvergiftung.
Vy všichni trpíte nemocí z ozáření.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Voyager ist in akuter Gefahr.
- Voyager je v obrovském nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Isaac hat gerade eine akute Psychose.
Izák si teď prochází psychotickou epizodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte in akuter Gefahr sein, Finch.
Mohla by být v bezprostředním ohrožení, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Das löst auch ihr akutes problem nicht.
Bez ohledu na jejich rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dyspnoe, Husten, Halsschmerzen, akutes Atemnotsyndrom bei Erwachsenen (akutes Lungenversagen), respiratorische Insuffizienz
dyspnoe, kašel, bolest v krku, syndrom šokové plíce u dospělých, respirační selhání
   Korpustyp: Fachtext
Dyspnoe , Husten , Halsschmerzen , akutes Atemnotsyndrom bei Respirationstrakt : Erwachsenen ( akutes Lungenversagen ) , respiratorische Insuffizienz
Dýchací ústrojí dyspnoe , kašel , bolest v krku , syndrom šokové plíce u dospělých , respirační selhání
   Korpustyp: Fachtext
Dyspnoe , Halsschmerzen , Husten , akutes Atemnotsyndrom bei Respirationstrakt Erwachsen ( akutes Lungenversagen ) , respiratorische Insuffizienz
11 Dýchací ústrojí Dyspnoe , bolest v krku , kašel , syndrom šokové plíce u dospělých , respirační selhání
   Korpustyp: Fachtext
Dyspnoe, Halsschmerzen, Husten, akutes Atemnotsyndrom bei Erwachsenen (akutes Lungenversagen), respiratorische Insuffizienz
Dyspnoe, bolest v krku, kašel, syndrom šokové plíce u dospělých, respirační selhání
   Korpustyp: Fachtext
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik.
Bolest způsobená kolikou u koní.
   Korpustyp: Fachtext
• dem Risiko für akute infusionsbedingte Reaktionen und verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen,
• rizika vzniku akutních reakcí souvisejících s podáním infúze a opožděných reakcí z přecitlivělosti.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit akuter myeloischer Leukämie
Zvláštní upozornění pro pacienty s myeloidní leukémií
   Korpustyp: Fachtext
Akutes Nierenversagen1 Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig :
Poruchy kůže a podkoží Časté :
   Korpustyp: Fachtext
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- bez ST elevace (nestabilní angina pectoris nebo non- Q infarkt myokardu):
   Korpustyp: Fachtext
Die Liste akuter Bedrohungen der Menschheit ist bedrückend lang.
Seznam naléhavých výzev, které stojí před lidstvem, je trýznivě dlouhý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGULAIR zum Einnehmen ist nicht zur Behandlung akuter Asthmaanfälle vorgesehen.
• Perorální přípravek SINGULAIR není určen k léčbě akutních astmatických záchvatů.
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle akuter , extensiver Überdosierung wurden reversible Nierenschäden beobachtet .
U akutního a extrémního předávkování dochází k reverzibilnímu poškození ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
· dem Risiko für akute infusionsbedingte Reaktionen und verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen ,
ˇ rizika vzniku akutních reakcí souvisejících s podáním infúze a opožděných reakcí z přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es zeigten sich keine Anzeichen für akute Rückschläge .
Nebyly pozorovány žádné známky akutního zhoršení stavu ( " rebound " fenoménu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen über akute Überdosierung mit Zometa sind begrenzt .
Klinické zkušenosti s akutním předávkováním přípravkem Zometa jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
- Schwerwiegende Blutung (akut oder innerhalb der vergangenen 6 Monate)
- Významná porucha krvácivosti v současnosti nebo během posledních 6 měsíců
   Korpustyp: Fachtext
Bei akuter und extremer Überdosierung wurde eine reversible Nierenschädigung beobachtet .
Při akutním a extrémním předávkování bylo pozorováno reverzibilní poškození ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Ich litt an Angstattacken und Klaustrophobie und akuter Todesangst.
Začala jsem pociťovat úzkost a klaustrofobii. A náhlý strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die Gefahr offenbar real und akut.
Zadruhé, hrozí nám skutečné a okamžité nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die akute Not auf dem Arbeitsmarkt.
Všichni víte o krizi, která panuje na trhu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Sekundãreffekte, darunter auch akuter Gedãchtnisverlust.
Vedlejší efekty jsou různé, ale může způsobovat náhlou ztrátu paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe akute Informationen zum Mord an Gordon Murphy.
Mám urgentní informaci o vraždě Gordona Murphyho.
   Korpustyp: Untertitel
Chao hatte gegen Mitternacht akutes Herzversagen, direkt nach seiner Operation.
Chao po operaci prodělal infarkt, zemřel kolem půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löst Schweißausbrüche, Krämpfe und akutes Delirium aus.
Vyvolává to spíš silné pocení, křeče a také delirium.
   Korpustyp: Untertitel
Seine rechte Niere hat akute e.P.N und Abzesse.
V pravé ledvině má vážné EPN a abscesy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr.Grey, wir haben ein akutes Abdomen in Bett frei.
Dr. Greyová, na lůžku 3 leží pacient s břichem na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzanfall und Gehirnschädigung wegen akuter Hypothermie und Alkoholvergiftung.
- Infarkt a poškození mozku následkem těžkého podchlazení a otravy alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchlebte einen Moment akuter Angst. Intensive Furcht, Atemnot.
Prožila záchvat akutního strachu se všemi jeho příznaky - silná úzkost, zkrácení dechu, závrať.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
   Korpustyp: EU
Ja, seine Achtjährige hat vermutlich ein akutes Abdomen.
Jo, jeho osmiletou dceru možná čeká operace břicha.
   Korpustyp: Untertitel
das akute Risiko und das Langzeitrisiko für Vögel und Säugetiere.
akutnímu riziku a dlouhodobému riziku pro ptáky a savce.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung akuter Herzanfälle mit preiswerten Medikamenten jedoch ist kosteneffektiv.
Léčba náhlých srdečních slabostí pomocí levných léků je ovšem nákladově efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Tranche wird die Finanzierungslücke als besonders akut angesehen.
Má se za to, že se jedná o oblast s nejzávažnějšími omezeními.
   Korpustyp: EU
Was auch immer es war - es war abrupt und akut.
Cokoli to bylo, bylo to neočekávané a náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die akute Gefahr für unsere Crew ist unbestreitbar.
Nebezpečí, které teď a tady hrozí naší posádce je reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Multiple Phobien, akute Trennungsangst und extreme Fixierung auf familiäre Beziehungen.
Multifobní osobnost, silná separace od reality a od rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Waren diese Verlustgefühle besonders akut kurz vor ihrem Zusammenbruch?
Měl jste ten pocit prohry těsně před zhroucením?
   Korpustyp: Untertitel
Akute Atemwegsinfektionen Durchfallerkrankungen bei Kälbern mit einem Mindestalter von einer Woche und nicht-laktierenden Jungrindern.
Diarea u telat starších jednoho týdne a u mladého, nelaktujícího skotu.
   Korpustyp: Fachtext
In Akut - und Mehrfachdosis-Studien zeigte die Kombination Loratadin plus Pseudoephedrinsulfat eine geringe Toxizität .
Kombinace loratadinu a pseudoefedrin-sulfátu použitá ve studiích bezprostředního účinku a studiích s opakovanými dávkami vykazovala nízkou míru toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten mit akuter schwerer Erkrankung aufgrund von Komplikationen nach einer Operation
- Pacienti s akutním závažným onemocněním způsobeným komplikacemi po otevřených
   Korpustyp: Fachtext
am offenen Herzen oder im Abdominalbereich, nach multiplem Unfalltrauma oder Patienten mit akuter Ateminsuffizienz.
operacích srdce a břicha, vícečetnými poraněními při nehodě nebo pacienti s akutním respiračním selháním.
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie Xolair nicht zur Behandlung akuter Asthma-Symptome , wie plötzliche Asthma-Anfälle , an .
Neužívejte Xolair k léčbě akutních astmatických příznaků , jako je náhlý astmatický záchvat .
   Korpustyp: Fachtext
In den letzten Jahrzehnten gab es viele Berichte über akute und chronische Erkrankungen in ländlichen Gebieten.
V uplynulých desetiletích zde bylo již mnoho zpráv o akutních a chronických zdravotních problémech ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- In der Ostsee gibt es immer mehr Fischarten, die akut gefährdet sind.
Stále větší počet druhů ryb v Baltském moři je ohrožen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir über Lösungen für dieses akute Problem nachdenken, müssen wir auch die Gründe untersuchen.
Zatímco zvažujeme řešení tohoto naléhavého problému, musíme zkoumat i jeho příčiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceplene sollte nur unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter myeloischer Leukämie erfahrenen Arztes angewendet werden.
Přípravek Ceplene musí být podáván pod dohledem lékaře, který má zkušenosti s léčbou AML.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die eine IVIg-Therapie erhalten, wurden Fälle von akuter Niereninsuffizienz beschrieben.
U pacientů léčených intravenózními imunoglobuliny byly zaznamenány případy akutního renálního selhání.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr Kind akut erkrankt ist oder wenn es in der Vergangenheit an gesundheitlichen
- pokud má vaše dítě v současné době nebo mělo v minulosti zdravotní problémy nebo alergie
   Korpustyp: Fachtext
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
   Korpustyp: Fachtext
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
- infekcí horních cest dýchacích: akutního zánětu středního ucha, sinusitidy, tonzilitidy a faryngitidy,
   Korpustyp: Fachtext
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
- infekcí horních cest dýchacích: akutního zánětu středního ucha, sinusitidy, tonsilitidy A
   Korpustyp: Fachtext
Akute oder verzögert auftretende Überempfindlichkeitsreaktionen wie Schwellungen der Lippen, der Zunge oder im Rachen (Angioödem).
Okamžité nebo opožděné reakce z přecitlivělosti jako jsou otok rtů, jazyka a hrdla (angioedém).
   Korpustyp: Fachtext
Fälle akuter Überdosierung mit Etoricoxib wurden berichtet, wobei meist keine unerwünschten Ereignisse berichtet wurden.
Vyskytla se hlášení akutního předávkování etorikoxibem, avšak ve většině případů nebyly hlášeny nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Sehr selten: akute Niereninsuffizienz, interstitielle Nephritis
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Méně časté: křeče v nohách Velmi vzácné: myositida
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der Folgen von akuter Überdosierung bei Menschen gibt es nur begrenzt Daten .
Údaje o následcích užití nadměrných dávek u lidí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der Folgen von akuter Überdosierung bei Menschen gibt es nur begrenzte Daten .
Údaje o následcích užití nadměrných dávek u lidí jsou omezené . Nevyskytly se
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Lungenödem Akutes Atemnotsyndrom beim Erwachsenen (siehe Abschnitt 4.4)
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy Plicní edém Syndrom respirační tísně dospělých (viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
Akute Fälle und ernsthaft erkrankte Schweine mit verringerter Futter - oder Wasseraufnahme sind parenteral zu behandeln .
V akutních případech a při závažných onemocněních prasat se sníženým příjmem krmiva nebo vody je třeba léčit vhodným injekčním přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
Antirheumatika (NSAR) Asthma, akute Rhinitis, Nasenschleimhautschwellung, Angioödemen, Urtikaria oder sonstige allergieartige Reaktionen auftraten.
užití kyseliny acetylsalicylové nebo NSAID došlo k reakcím alergického typu.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt brachen weniger als 1 % der Patienten die Behandlung wegen akuter grippeähnlicher Symptome ab .
Celkově léčbu z důvodu akutních chřipkových symptomů ukončilo méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Risikopatienten wurde nach Markteinführung über Nierenfunktionsstörungen und über akutes Nierenversagen berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
V postmarketingovém sledování byly hlášeny poruchy funkce ledvin a případy akutního selhání ledvin u rizikových pacientů (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter , mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus .
IONSYS je určen k tlumení akutních středně těžkých až těžkých pooperačních bolestí pro použití pouze v nemocniční péči .
   Korpustyp: Fachtext
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt , können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten .
Odstranění narkotického efektu může být provázeno náhlou bolestí a uvolněním katecholaminů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei akuter vasomotorischer Reaktion kann die Infusionsdauer auf bis zu 4 Stunden ausgedehnt werden .
Dobu trvání infuze lze prodloužit až na 4 hodiny , pokud jsou pozorovány vasomotorické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Die interstitielle Lungenerkrankung kann während der Therapie akut auftreten und unter Umständen zum Tode führen .
Intersticiální plicní onemocnění je potenciálně smrtelné onemocnění , které může vzniknout náhle během léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flüssigkeitsretentionen waren nicht von akuter Oligurie oder niederem Blutdruck begleitet .
Retence tekutin nebyla doprovázena akutními epizodami oligurie nebo hypotenze .
   Korpustyp: Fachtext
In den genannten Ländern besteht daher die akute Gefahr eines groß angelegten Runs auf ihre Bankensysteme.
Nebezpečím, jež je těmto zemím společné, je tedy hrozba rozsáhlých bleskových výběrů depozit z jejich bankovních soustav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personen, die bei der Bewertung akuter und chronischer Gesundheitsauswirkungen von Biozidprodukten besonders zu berücksichtigen sind.
osoby vyžadující zvláštní pozornost při posuzování bezprostředního a dlouhodobého účinku biocidních přípravků na lidské zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die bei der Bewertung akuter und chronischer Gesundheitsauswirkungen von Pflanzenschutzmitteln besonders berücksichtigt werden müssen.
osoby vyžadující zvláštní pozornost při posuzování bezprostředního a dlouhodobého účinku přípravků na ochranu rostlin na lidské zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP