linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Amsterodamská smlouva Vertrag von Amsterdam 7

Verwendungsbeispiele

Amsterodamská smlouvaVertrag von Amsterdam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení schengenského acquis byly součástí struktury Evropské unie od doby, kdy v roce 1999 vešla v platnost Amsterodamská smlouva.
Die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands gehören zum Rahmen der Europäischen Union, seit der Vertrag von Amsterdam im Jahr 1999 in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament bude hrát tentokrát významnější roli. „V roce 1999 právě vstoupila v platnost Amsterodamská smlouva.
Diesmal werde das Europäische Parlament eine bedeutendere Rolle spielen. „ 1999 war der Vertrag von Amsterdam gerade in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament žádá přijetí směrnice o rovném zacházení mezi osobami už od roku 1995 a Amsterodamská smlouva nám k tomu konečně poskytla právní základ.
Das Europäische Parlament fordert seit 1995 eine europäische Gleichbehandlungsrichtlinie, und der Vertrag von Amsterdam hat uns endlich die rechtliche Grundlage dafür geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto funkci ve skutečnosti neplní a soustřeďuje svou činnost na funkci vysokého představitele, kterou zavedla Amsterodamská smlouva.
Faktisch übt er diese Funktion jedoch nicht aus und konzentriert seine Tätigkeit auf die im Vertrag von Amsterdam geschaffene Funktion des Hohen Vertreters.
   Korpustyp: EU DCEP
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Historie " Evropská unie " Amsterodamská smlouva podepsaná v říjnu 1997
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Geschichte " Europäische Union " Der Vertrag von Amsterdam , unterzeichnet im Oktober 1997
   Korpustyp: Allgemein
Pro Evropská společenství zavedla Amsterodamská smlouva zvláštní ustanovení (článek 16 Smlouvy o ES) o službách obecného hospodářského zájmu a výkladový protokol o systému veřejnoprávního vysílání.
Für die Europäischen Gemeinschaften wurde mit dem Vertrag von Amsterdam eine besondere Vorschrift (Artikel 16 EG-Vertrag) über Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und ein erläuterndes Protokoll über das System des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingeführt.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že Amsterodamská smlouva dále zdůrazňuje doplňující povahu občanství Unie a upřesňuje v článku 17 Smlouvy o ES, že „občanství Unie doplňuje státní příslušnost členského státu, ale nenahrazuje ji“,
G. in der Erwägung, dass der ergänzende Charakter der Unionsbürgerschaft später im Vertrag von Amsterdam in Artikel 17 des EG-Vertrags unterstrichen wurde, der den Wortlaut hat: „Die Unionsbürgerschaft ergänzt die nationale Staatsbürgerschaft, ersetzt sie aber nicht“,
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amsterodamská smlouva"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovné zacházení upravuje i Amsterodamská smlouva a Lisabonská strategie.
Ferner wird Gleichbehandlung auch im Amsterdam-Vertrag und der Lissabon-Strategie geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. květen 1999 – V platnost vstupuje Amsterodamská smlouva, která byla podepsána 7. února 1992.
Mit der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht am 7. Februar 1992 werden auch die Mitwirkungsrechte des Parlaments entscheidend erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Amsterodamská smlouva z roku 1999 již stanoví právní základ pro tuto politiku.
Wie von den Abgeordneten gefordert, beinhaltet der Text auch Regelungen für Familien und Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušuje se Amsterodamská smlouva ze dne 2. října 1997 pozměňující Smlouvu o Evropské unii, Smlouvy o založení Evropských společenství a některé související akty (
Oktober 1997 zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union, der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften sowie einiger damit zusammenhängender Rechtsakte (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Maastrichtská, Amsterodamská a Niceská smlouva systematicky rozšířily většinové rozhodování Rady a současně zavedly a posléze rozšířily postup spolurozhodování s Evropským parlamentem.
Mit den Verträgen von Maastricht, Amsterdam und Nizza wurden die mehrheitliche Beschlussfassung im Rat systematisch ausgeweitet und parallel dazu das Mitentscheidungsverfahren mit dem Europäischen Parlament eingeführt und später ausgedehnt.
   Korpustyp: EU DCEP