Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschauen podívat se 699 podívat se na 607 dívat se 380 podívat 48 hledět 12 pokukovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschauen podívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
   Korpustyp: Literatur
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
Předtím, než předloží unáhlené pozměňovací návrhy, by měli Kanárské ostrovy navštívit a podívat se, jak přístavní provoz probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, schau mich doch an, Quinn.
Bože, podívej se na mě, Quinne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns also an, wo ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Pojďme se podívat, proč vzniká konflikt mezi civilizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
   Korpustyp: Untertitel
Man schaue sich nur einmal an, wie die Suche nach den Ursachen der Finanzkrise in den USA ausgegangen ist.
Stačí se podívat, jak v USA probíhalo a probíhá hledání příčin finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschauen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollten Korallentiere anschauen.
Měli jsme jít na korálový zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Patty, lass dich anschauen.
Patty, tobě to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich anschauen.
Nikdo se po tobě ani neohlídne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das mal anschauen.
- Běž se nechat ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich anschauen.
Ať se na tebe podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal anschauen.
Ať si tě můžu prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nichts anschauen.
- Pokusíme se nic nezničit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich genau anschauen.
Ukaž, ať se na tebe podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das, was alle anschauen.
- Na totéž, co všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was alle anschauen.
Na totéž, co všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie etwas anschauen?
Chci, aby si se na něco podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns anschauen.
Podíváme se, co máš mezi nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Armapocalypse anschauen.
Jdu se mrknout na Armapocalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, lass dich anschauen.
Podívejme se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Babyfotos anschauen!
Nedívej se na mé fotky z dětství!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass dich anschauen!
Ukaž, ať si tě prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich anschauen!
- Ukaž se mi. - Pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Anschauen, aber nicht anfassen.
Koukání.... žádné sahání.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass dich anschauen.
Pojď sem, podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich anschauen.
Podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal anschauen.
Vstaň, ať se na tebe podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich anschauen.
Podívejme se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass dich anschauen!
- A budeš jí říkat princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich anschauen!
Podívej se na mě, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich es anschauen?
Ukážeš mi ho teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dich anschauen!
- Je mi zima.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich anschauen.
Říkám: Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich anschauen.
Chci si vás pořádně prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn anschauen.
Podívej se na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Wrestling anschauen.
Jdem se mrknout na wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Anschauen, nicht anfassen.
Podívejte se. Nedotýkej se.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf mich anschauen.
Nedívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich ruhig anschauen.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir anschauen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns nochmal anschauen.
Koukneme se na to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Anschauen kostet einen Dollar.
- Dolar za kouknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich genau anschauen.
Ukaž se mi. Pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nur zum Anschauen.
To je něco, že?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's mir mal anschauen?
Jsem v pohodě. Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur zum Anschauen.
Je jen na výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es uns anschauen.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nochmal anschauen.
Ještě se na ně podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns das anschauen.
- Kouknu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte anschauen!
Podívejte se na ni, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen die Stiere anschauen.
Jedeme na hon býků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir ein Video anschauen?
- Podíváme se na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Den süßen, neuen Lehrer anschauen.
Dojdu si pro učebnice a omrknu toho novýho učitele.
   Korpustyp: Untertitel
- sich das mal anschauen lassen.
- lidi z laborky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst meinen Arm anschauen.
- Musíš mi zkontrolovat ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich mal anschauen?
Podívej se na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sein Haus anschauen.
Tak jdeme k němu do doupěte.
   Korpustyp: Untertitel
- ihn mir noch mal anschauen?
Dal jsem ho strejdovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz. Lass mich dich anschauen.
Drahoušku, pusť mě nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich den anschauen?
Podíváme se na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Frisco, Feuerwerk anschauen und so.
Frisco, nějaký dělobuchy a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass dich mal anschauen.
Hmmm, no vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir das anschauen.
Fajn, půjdu to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir es zusammen anschauen?
Můžem se na to mrknout spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir Basketball anschauen?
Nechceš jít na basket?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich seinen Lebenslauf anschauen?
Co mám dělat, Jime?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns die Piazza anschauen.
- A vám hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, lass dich mal anschauen.
-Pockej, ukaž se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's mir mal anschauen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn mir anschauen.
Chtějí, abych se na něj podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, lass dich anschauen.
Pojď sem, ať si tě prohlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir das anschauen.
Já se na to podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns das anschauen?
Můžeme si tohle pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Mamas Liebling, lass dich anschauen!
Tommaso, ty můj chlapečku, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie immerzu anschauen.
Nemůžu od vás odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es sich anschauen?
Mohu vám to ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns einen anderen anschauen.
- Podívejme se na další.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir anschauen.
Tohle vás bude zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das mal anschauen.
Tak fajn, koukneme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt mit, es anschauen?
Kdo to chce dojít zkontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Endo soll sich das anschauen.
Ať se vám na to Endo podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns das anschauen.
Vraťme se k tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich Sie anschauen?
Proč se mám na tebe pořád čumět?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich anschauen, bitte?
Podívej se na mě. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir's anschauen.
Chce, abychom to viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden das anschauen.
Dobrá, koukneme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollen wir uns anschauen?
Tak koho jste nám přivedla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies sollte man sich anschauen.
Myslím, že to je nutné prošetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun lass dich noch mal anschauen.
Otoč se, at' si tě prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir mein Gesicht anschauen.
Chci si zkontrolovat tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Sport wird sich nicht selbst anschauen.
Sporty se na sebe sami nepodívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich Lavon und Ruby anschauen.
Viděla jsem, jak se díváš na Lavona a Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Warte doch! Ich will mir das anschauen.
Počkej, podívej se!
   Korpustyp: Untertitel
"Andere Leute werden sich das anschauen!
"Lidi sem chodí, aby to viděli!"
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal den Ehemann anschauen.
Jdeme sebrat jejího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich mal das anschauen würden:
Můžete si to přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie Sie uns anschauen.
Vidím, jak se na nás díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dauernd, ich soll Sie anschauen.
Pořád mi říkáte, abych se na vás díval!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir euren Sensorregulator anschauen.
Na to potřebuji zkontrolovat váš senzorový modulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich heute Abend ständig anschauen.
Dnes jsem od tebe nemohl odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich Silvas Date anschauen.
Možná bychom měli prověřit její rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt den Rest in Ruhe anschauen.
Zbytek si můžete prohlídnout sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es uns mal anschauen.
Můžem to tam jít omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir einen Film anschauen?
Chceš zajít na film?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mich anschauen, Gaius.
Chci abyste se na mě podíval, Gaiusi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn dabei nicht einmal anschauen.
A ani se mu nemusíte postavit čelem.
   Korpustyp: Untertitel