linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
by se mohly könnten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

by se mohly kommen 1 Frage kommen 1

Verwendungsbeispiele

by se mohly Frage kommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam produktů, na které by se mohly vztahovat propagační opatření ve třetích zemích
Verzeichnis der Erzeugnisse, die für Absatzförderungsmaßnahmen in Drittländern in Frage kommen
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by se mohly

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli by se připravovat.
Vielleicht bereiten sie sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by se ti hodit.
Vielleicht kannst du sie ja gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by se třeba zasmát.
Dann lächeln sie vielleicht sogar.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli by se mi smát?
- Ich würde ausgelacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak by se mohli znát?
- Woher sollten sie sich kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by se mohli pozdravit.
Vielleicht sollten sie hallo sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by se jen zhoršovat.
Es könnte dadurch noch verschlimmert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Věci by se mohly přitvrdit.
Die Sache könnte sich zuspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Delfíni by se mohli kroutit.
Ihre Körper sind so beweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se mohli schovat.
Als wenn verstecken hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Mraky by se mohly rozehnat.
9/10 Wolken über dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Bál ses, že by se mohli vrátit.
Sie hatten Angst, dass sie wieder zurückkommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti dva mohli zamilovat?
Oder wie wurden sie sich verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
I krysy by se mohly vrátit.
Ich wünschte sogar, es gäbe Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
spolknout a mohly by se dusit.
Umständen nicht schlucken können, so dass Erstickungsgefahr besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše příznaky by se mohly vrátit.
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Mohli by sme se nekde setkat?
Können wir uns irgendwo treffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Běloši by se po mně mohli utlouct.
- Weiße stehen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvýmu podnikání by se mohly hodit.
Dein Geschäft könnte das gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují víc, čeho by se mohli chytit.
Sie brauchen mehr um weiterarbeiten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
A skutešně by se mohly zlepšit?
Glauben Sie, sie können besser werden?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se, že by mi mohli ublížit.
Weil Sie besorgt sind, dass ich verletzt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi způsob, kterým by se mohli usmířit.
Finde einen Weg, den Streit zu schlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jsme se vrátit k focení?
Aber die Mädchen kriegen 100 Dollar die Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se mohly hodit.
Das könnte hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sežrali by se navzájem kdyby mohli.
Sie würden sich sonst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvají se, jak by poléci mohli osídla.
Sie legen insgeheim Fallstricke.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by se mohli vrátit?
Vielleicht wollen sie schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal, že by se snad mohly publikovat.
Er hat gehofft, sie veröffentlicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z vás by se mohly ptát,
Nun, ich weiß, ein paar von Ihnen werden sich vielleicht fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak by jsme se mohli sejít?
Du kannst dich ruhig mit mir sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čímkoliv by se mohli udusit, to vyhrabou.
Alles was eine Erstickungsgefahr ist, sie finden es.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by ses mi podívat po cvrčkovi?
Macht es dir was aus mir eine Grille zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by se mohly podělit o něj.
Sie können es gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přednášky by se ti mohly hodit.
Der Unterricht täte dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že by spolu mohly mluvit.
Ich befürchte, die beiden reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prášky by se mohly hodit.
Das Zeug könnte noch nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíš se, že by Tě mohli zastřelit?
-Hast du Angst, dass sie schiessen?
   Korpustyp: Untertitel
Báli se, že by mohli mít blechy.
Sie hatten Angst davor, sie hätten Bettwanzen
   Korpustyp: Untertitel
Obsílky by se mohly dostat ven.
Es könnte Vorladungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak by se mohly zavøít?
Warum sollte sie zufallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by se snažit zaměřit tvou pozici.
Sie versuchen vielleicht, unsere Bewegungen zu triangulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, že by ho mohli okrást.
Er hat Angst, ausgeraubt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Delegáti by se mohli dostat do Washingtonu.
Holen Sie die Delegierten nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že by jsme se mohli urazit?
Sind Sie sich der beleidigung bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale mohli by jsme se domluvit.
Wir hätten's besprechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jste se přestat hádat?
- Hört mal auf zu flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se, protože by mohly být podobné a mohly by se zaměnit.
Ich frage dich, weil es ähnliche geben könnte und die dann verwechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit by se mohly konkrétně postupy týkající se:
Dies könnte speziell bei den Verfahren der Fall sein, die die folgenden Bereiche betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nedělají se tady velké rozdíly. -Mohly by se.
Ich hab doch keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že by se věci mohly změnit.
Etwas, das alles verändern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačuje, jak by se mohly vyvíjet ceny, a umožňuje investice.
Er zeigt, wohin sich der Preis entwickeln könnte, und er ermöglicht Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se dohadovat, jestli mohly nebo by měly být větší.
Man kann sehr darüber streiten, ob sie größer hätten ausfallen können oder müssen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbory tedy nemají žádný protějšek, se kterým by mohly jednat.
Demnach hat die Gewerkschaft keinen Ansprechpartner, mit dem sie verhandeln könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly by se pro všechny uplatňovat stejné předpisy, prosím?
Könnte die Geschäftsordnung bitte in gleicher Weise angewandt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveře by se mohly bezděčně otvírat nebo nezůstávají zavřené.
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen
   Korpustyp: EU
Dveře by se mohly bezděčně otvírat nebo nezůstávají zavřené.
Türe kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen.
   Korpustyp: EU
které by se potenciálně mohly používat pro děti
Arzneimitteln, die potenziell für Kinder verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni, kdo by mi mohli pomoct, se přidali k honičce.
Ich bin allein in meiner Bude und hatte keine Vertretung.
   Korpustyp: Literatur
Kosmopolitní světoobčané se vyjadřovali tak, jako by mohli odejít kdykoliv.
Die Kosmopoliten äußerten sich, als ob sie möglicherweise von heute auf morgen gehen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dvě struktury by mohly spolupracovat a vzájemně se doplňovat.
Beide Strukturen sollten zusammenarbeiten und einander ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé nežádoucí účinky by se mohly stát vážnými .
Bestimmte Nebenwirkungen können schwerwiegend sein .
   Korpustyp: Fachtext
Mí vojáci by se mohli snadno nalodit na vaši loď.
Meine Soldaten können Ihr Schiff mit Leichtigkeit entern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bys mnohem blíž, mohly bychom se vídat častěji.
Viel näher bei uns, wir würden uns viel öfter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tito čtyři muži by se mohli hodit.
Nur diese vier scheinen geeignet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen oderky, ale mohly by se zanítit.
Sie haben Glück, es sind nur ein paar Kratzer. Es hätte sich leicht entzünden können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jste se všichni vrátit do pokojů?
Würden Sie bitte alle in Ihre Zimmer zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by se rodiče mohli odstěhovat a bydlet jinde?
Wie krieg ich meine Eltern dazu, dass sie wegziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle by se mohly líbit vašemu chlapci, nemyslíte?
Ihr Junge könnte die hier mögen, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to mohli zabavit, když se o tom nedozví?
Die können nichts beschlagnahmen, wovon sie nichts wissen. Sie werden aber davon wissen, Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ponětí, jak by se věci mohly změnit.
Wir wissen nicht, was sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem dohromady seznam míst, kde by se mohli uhnízdit.
Ich habe eine Liste mit einer engeren Auswahl erstellt, und zwar mögliche Neststandorte.
   Korpustyp: Untertitel
"Made in" štítky by se mohly stát povinnou součástí oděvů
EU-weites Kennzeichnungssystem "Hergestellt in" soll für Textilien obligatorisch eingeführt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje nikdo jiný, na koho by se mohli obrátit.
Es gibt niemand anderes, an den sie sich wenden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, ti, kdo trpí inflační paranoiou, by se mohli znepokojovat:
Natürlich werden sich Inflationsparanoiker wieder Sorgen machen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto požáry by se mohly vyskytnout i u menšího nákladu.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
   Korpustyp: EU
Tyto akce by se mohly uskutečnit v různých podobách:
Diese Veranstaltungen können verschiedene Formen annehmen:
   Korpustyp: EU
Dodatečné podmínky by se mohly vztahovat na požadavky etického zhodnocení.
Hierbei kann es sich um Anforderungen im Zusammenhang mit einer Ethikprüfung handeln.
   Korpustyp: EU
Naše linie se natolik ztenčila, že by Rusové mohli prorazit.
Unsere Linien werden so dünn, die Russen können durchspazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty cifršpióni by se mohli trochu víc snažit, že jo?
Diese Erbsenzähler sind manchmal etwas übereifrig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkusíme zjistit, kde by se mohli usadit.
Okay, also brauchen wir einen Hinweis darauf, wo sie jetzt ihre Zelte aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by jsme se mohli setkat?
Ich dachte, wie wär's, wenn wir uns treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se toho zmocní Juárezovci, mohli by vyhrát válku.
Onnten damit siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Za několik týdnů by se mohly zvětšit obytné prostory.
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Když se obě uklidníte, tak by vás mohli vzít.
Wenn ihr euch beruhigt und etwas schlaft, könntet ihr zwei davon kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tvář, kvůli které by se mohly vést války.
Sie haben ein Gesicht, für das man Kriege führt.
   Korpustyp: Untertitel
Tušíte, co by se vám Proroci mohli snažit říct?
Lassen Sie mich ihn mitnehmen, und er wird nicht hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme je za sebou, nebo by se mohly opakovat.
Lassen wir sie hinter uns, sonst riskieren wir, sie noch mal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by to být teroristé vydávající se za porouchané roboty?
Vielleicht Terroristen, die sich wie außer Kontrolle geratene Roboter benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že by se tvé zkušenosti mohli hodit.
Ich dachte, deine Expertise könnte hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nestalo se něco, co by mohli použít proti ní?
Gab es irgendetwas, das man ihr vorwerfen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké zaměstnance, kteří by mohli mít se šéfem problém?
Haben Sie hier Mitarbeiter, die Schwierigkeiten mit ihrem Boss hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by to vzít celostátně, pořádně se na nich vyřádit.
Vielleicht kommt er auch vor's Bundesgericht und dann kriegt er richtig eins rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pár songů co by se ti mohli líbit.
Ein paar Songs, die Ihnen hoffentlich gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tyto techniky by se vám také mohly hodit.
Und es gibt hilfreiche Techniken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by se s vámi o ní podělit.
Vielleicht lassen Sie sie daran teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo divný, a vy byste se mohli vyptávat.
Das wäre seltsam, und du stellst vielleicht Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše kultury by se mohly v mnohém vzájemně obohatit.
Alles wegen eines einfachen Missverständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste ztratili blízkého, mohli by jste se prosím postavit?
Wenn Sie einen geliebten Menschen verloren haben, würden Sie bitte aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někomu schází blízký, mohli by jste se taky postavit?
Wenn Sie einen geliebten Menschen vermissen, würden Sie dann bitte ebenfalls aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel